"is confined" - Traduction Anglais en Arabe

    • يقتصر
        
    • وتقتصر
        
    • ويقتصر
        
    • ينحصر
        
    • مقصور
        
    • مقتصرة
        
    • شفير
        
    • اقتصر
        
    • تنحصر
        
    • وينحصر
        
    • محصور
        
    • مقصوراً
        
    • محصورا
        
    • محصوراً
        
    However, my address is confined to my own country, Malawi. UN ومع ذلك، فإن خطابي سوف يقتصر على بلدي ملاوي.
    The purpose of contract farming is to organize a division of labour between the seller and the buyer in which the seller is confined to the production of raw commodities. UN والغرض من الزراعة التعاقدية هو تنظيم تقسيم للعمل بين البائع والمشتري يقتصر فيه البائع على إنتاج سلع أساسية أولية.
    Service provided is confined to the area within the conference rooms and the General Assembly Hall area. UN وتقتصر الخدمة المقدمة على المنطقة الواقعة في إطار غرف الاجتماعات وقاعة الجمعية العامة.
    The role of central government and the municipalities is confined to preventing the Fund from going bankrupt if it should run into financial difficulties. UN ويقتصر دور الحكومة المركزية والبلديات على الحيلولة دون إفلاس الصندوق في حالة تعرضه لصعوبات مالية.
    The Court declared that the scope of the principle of territorial integrity is confined to the sphere of relations between States. UN وأعلنت المحكمة أن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية ينحصر في مجال العلاقات بين الدول.
    It is worth noting that this option is confined to third-party effectiveness. UN والجدير بالذكر أن هذا الخيار مقصور على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    11.5 Given the size and limitations of industrial activity, employment is confined to Government and Public Corporation which provided 69 per cent of total wage and salaried employment. UN 11-5 في ضوء حجم ومحدودية النشاط الصناعي، فإن العمالة مقتصرة على الوظائف الحكومية والشركات العامة التي توفر 69 في المائة من مجموع أجور ورواتب المستخدمين.
    1. In the SAR's airspace, to offences committed aboard a foreign aircraft, where the offence is confined to the aircraft. UN 1- في الإقليم الجوي السوري، على الجرائم المقترفة على متن مركبة هوائية أجنبية، إذا لم تتجاوز الجريمة شفير المركبة.
    While Malaysia appreciates the fact that the recent increase in aid for trade was directed to the least developed countries, we are also concerned that the distribution of aid for trade is confined to only 10 least developed countries. UN وفي حين تقدر ماليزيا الزيادة الأخيرة في المساعدة من أجل التجارة التي وجهت إلى أقل البلدان نموا، نشعر بالقلق أيضا لكون توزيع المساعدة من أجل التجارة يقتصر فقط على عشرة بلدان من أقل البلدان نموا.
    There did appear to be considerable support for the view that air defence is confined to defence against targets which are airborne at the time of attack. UN وثمة، على ما يبدو، تأييد كبير للرأي القائـل بأن الدفاع الجوي يقتصر على الدفاع المضاد للأهداف المحمولة جواً وقت الهجوم.
    12. The Advisory Committee notes that the scope of the biennial support budget presentation is confined to regular budget resources. UN 12 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن نطاق عرض ميزانية الدعم لفترة السنتين يقتصر على موارد الميزانية العادية.
    IV). Thus, the scope of the principle of territorial integrity is confined to the sphere of relations between States. UN وبالتالي، فإن نطاق مبدأ السلامة الإقليمية يقتصر على العلاقات بين الدول.
    The purpose of this joint statement today is confined to the single matter of nuclear disarmament. UN والغرض من هذا البيان المشترك اليوم يقتصر على مسألة نزع السلاح النووي ودون غيرها.
    This is not a matter whose solution is confined to the limited capacity of this body either. UN وهذه مسألة لا يقتصر حلّها على القدرة المحدودة لهذه الهيئة أيضاً.
    Service is confined to the area within the conference rooms and the General Assembly Hall area. UN وتقتصر الخدمة المقدمة على المنطقة الواقعة في إطار غرف الاجتماعات وقاعة الجمعية العامة.
    Service provided is confined to the area within the conference rooms and the General Assembly Hall area. UN وتقتصر الخدمة المقدمة على المنطقة الواقعة في إطار غرف الاجتماعات وقاعة الجمعية العامة.
    The enforcement of the death penalty is confined to the extinction of a life, without torture or exemplary punishment. UN ويقتصر تنفيذ عقوبة الإعدام على إنهاء الحياة، من دون تعذيب أو عقاب اتعاظي.
    However, the scope of application of the Austrian Maritime Law is confined to Austrian ships. UN غير أن نطاق تطبيق القانون البحري النمساوي ينحصر في السفن النمساوية.
    In any case, this approach is confined to third-party effectiveness achieved by registration. UN وهذا النهج مقصور في كل الأحوال على النفاذ تجاه الأطراف الثالثة المتحقق بالتسجيل.
    We must not allow this effort to be undermined by political considerations, nor by a belief that the crisis is confined only to certain areas of the world. UN ويجب علينا ألا نسمح بتدمير هذه الجهود نتيجة لاعتبارات سياسية، أو نتيجة لاعتقاد أن الأزمة غير مقتصرة إلا على مناطق معينة من العالم.
    In the case of an offence committed in a foreign ship or aircraft in the SAR's territorial sea or in the airspace above it, Syrian law is applicable where the offence is confined to the ship or aircraft concerned. UN وفي البحر الإقليمي السوري أو في المدى الجوي الذي يغطيه، على الجرائم المقترفة على متن سفينة أو مركبة هوائية أجنبية إذا لم تتجاوز الجريمة شفير السفينة أو المركبة الهوائية.
    Right now damage is confined to the outer edge of the City. Open Subtitles الآن الضرر اقتصر على الحافةِ الخارجيةِ للمدينةِ
    The application area is confined within a rectangular area not exceeding 300,000 km2 in size and where the longest size does not exceed 1,000 km in length. UN وهي تنحصر في مساحة مستطيلة لا يتجاوز حجمها 000 30 كيلومتر مربع ويمتد أطول أضلاع المنطقة المستطيلة إلى مسافة لا تتجاوز 000 1 كيلومتر.
    The work of ICRC is confined to the provision of emergency aid to ensure that victims survive the immediate effects of war; it does not extend to rehabilitation, reconstruction or development once the conflict is over. UN وينحصر عمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في تقديم المساعدة الطارئة لضمان حماية حياة الضحايا من اﻵثار المباشرة للحرب ولكنها لا تمتد إلى مجالات إعادة التأهيل أو اﻹعمار أو التنمية حالما ينقضي النزاع.
    The only change introduced in the draft resolution before the Assembly today is confined to some specific points required by the new draft. UN والتغيير الوحيد الذي أدخل على مشروع القرار المعروض على الجمعية اليوم محصور في بعض النقاط المحددة التي استلزمها مشروع القرار الجديد.
    42. It is essential to ensure that the term " terrorism " is confined in its use to conduct that is of a genuinely terrorist nature. UN 42- من المهم جداً الحرص على أن يكون مصطلح " الإرهاب " مقصوراً في استعمالـه على السلوك ذي الطبيعة الإرهابية الحقيقية.
    If the damage to the DNA within a gene is confined to one strand, the repair mechanisms can make use of the information provided by the complementary bases in the other strand. UN ن. أ. " في احدى الجينات محصورا في ضفيرة واحدة، استطاعت آليات الاصلاح استخدام المعلومات التي توفرها القواعد المكملة الموجودة في الضفيرة اﻷخري.
    Too often the distribution of resources and the opportunities that they support is confined to or concentrated in some groups and areas and does not reach the poor and needy. UN فغالباً ما يكون توزيع الموارد وما تدعمه من فرص محصوراً أو مركزاً في جماعات ومناطق بعينها ولا يطال الفقراء والمحتاجين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus