| Although compulsory education is legally established at 7 to 12 years, the enrolment at the age of 4 to 12 is relatively high. | UN | ورغم إقرار إلزامية التعليم قانوناً من السابعة إلى 12 عاماً، فإن نسبة التسجيل من سن الرابعة إلى 12 عاماً مرتفعة نسبياً. |
| Please explain the conditions under which abortion is legally allowed. | UN | ويرجى توضيح الظروف التي يسمح فيها قانوناً بممارسة الإجهاض. |
| The right to self-determination of the people of East Timor is recognized by the United Nations and is legally beyond question. | UN | إن حق شعب تيمور الشرقية في تقرير المصير حق تعترف به اﻷمم المتحدة ولا مــراء فيه من الناحية القانونية. |
| While the agreement with Benin does not specifically address the eventuality of a prisoner's death, it is legally to similar effect. | UN | وفي حين أن الاتفاق مع بنن لا يتناول احتمال وفاة السجين، على نحو محدد، فإن له نفس الأثر من الناحية القانونية. |
| This false equation is legally dubious and morally skewed. | UN | وهذه المعادلة المغلوطة مشكوك فيها قانونيا ومنحرفة أخلاقيا. |
| Furthermore, the Committee deplores that retribution is legally accepted as a ground for the imposition of death penalty. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجب اللجنة كون العوض يُقبل بصورة قانونية كسبب من أسباب توقيع عقوبة اﻹعدام. |
| ..my client is legally asking for euthanasia. | Open Subtitles | طلب موكلي بشكل قانوني النظر في قضية قتله |
| In fact, Israel has not revoked the residency of any Palestinian who is legally resident in Jerusalem. | UN | وفي الواقع، فإن إسرائيل لم تلغ حق إقامة أي فلسطيني مقيم بصفة قانونية في القدس. |
| Whether it is legally binding, voluntary, or a package of voluntary and legal elements, the framework or package can represent the overall international structure for collaborative action. | UN | وسواء أكان الإطار ملزماً قانوناً أم طوعياً أم مجموعة من العناصر القانونية والطوعية، يمكن أن يمثل الإطار أو المجموعة الهيكل الدولي العام للعمل التعاوني. |
| Legal registration of marriage is compulsory and one partner is legally permissable. | UN | والتسجيل القانوني للزواج إلزامي، ويُسمح قانوناً بشريك واحد. |
| States should also indicate the age at which a child is legally entitled to work and the age at which he is treated as an adult under labour law. | UN | كما ينبغي أن تبين الدول السن التي يحق للطفل فيها قانوناً العمل والسن التي يعامل فيها معاملة البالغين بموجب قانون العمل. |
| It plays an important role regarding the enforcement of accounting rules, and is legally authorized to set down requirements and grant the title of the statutory auditor. | UN | وتؤدي دوراً هاماً فيما يتعلق بإنفاذ القواعد المحاسبية وهي مخولة قانوناً منح صفة مراجع حسابات قانوني وتحديد شروطها. |
| An instrument which is legally binding of its own force, whatever its designation, is a treaty. | UN | وأي صك يكون ملزماً قانوناً بحد ذاته، أياً كانت تسميته، يُعتبر معاهدة. |
| The abduction of women and girl brides is also said to be on the increase, despite the fact that it is legally prohibited. | UN | وذُكر أيضا أن الزيجات التي تتضمن خطف النساء والفتيات العرائس تتزايد رغم أنها محظورة من الناحية القانونية. |
| The abduction of women and girl brides is also said to be on the increase, despite the fact that it is legally prohibited. | UN | وذُكر أيضا أن الزيجات التي تتضمن خطف النساء والفتيات العرائس تتزايد رغم أنها محظورة من الناحية القانونية. |
| While the agreement with Benin does not specifically address the eventuality of a prisoner's release, it is legally to similar effect. | UN | وبينما لا يعالج الاتفاق المبرم مع بنن احتمال الإفراج عن السجين، بشكل محدد، فإن له نفس الأثر، من الناحية القانونية. |
| I'm perfectly capable of determining if this is legally binding or not. | Open Subtitles | انا متمكنة تماما لمعرفة اذا كان هذا ملزم قانونيا ام لا |
| "Whoever signs me out is legally responsible for my actions." | Open Subtitles | من سيخرجني من هنا سيكون مسؤل عن أفعالي قانونيا |
| Our understanding of success in that context is very strong political and numerical support that goes beyond what is legally required. | UN | وفهمنا للنجاح في هذا السياق هو التأييد السياسي والعددي البالغ القوة الذي يتجاوز ما هو مطلوب قانونيا. |
| Furthermore, the Committee deplores that retribution is legally accepted as a ground for the imposition of the death penalty. | UN | وعلاوة على ذلك، تشجب اللجنة كون العوض يُقبل بصورة قانونية كسبب من أسباب توقيع عقوبة الإعدام. |
| The search for a missing person is considered closed in two cases, if that person's whereabouts have been determined, or if the person is legally declared deceased. | UN | ويعتبر ملف البحث عن شخص مفقود مغلقا في حالتين، هما: إذا عرف مكان وجوده، أو أُعلنت وفاته بصورة قانونية. |
| According to mining authorities, only 4 kg of gold is legally recorded each month, but estimates of total production average around 500 kg per month. | UN | ووفقا للسلطات المعنية بالتعدين، لم يسجل إلا 4 كيلوغرامات من الذهب بشكل قانوني كل شهر، ولكن تقديرات حجم الإنتاج الكلي تبلغ في المتوسط نحو 500 كيلوغرام في الشهر. |
| Every foreigner who is legally resident in the Sultanate enjoys protection to his/herself and his/her property in accordance with the Law (Art. 35) | UN | يتمتع كل أجنبي موجود في السلطنة بصفة قانونية بحماية شخصه وأملاكه طبقاً للقانون (المادة 35) |
| Wherever the obligation to pay compensation is legally valid, it shall be proper for there to be a compensation payment. | UN | كل ما صح التزامه شرعاً صلح أن يكون بدلاً في الخلع. |