"it was evident" - Traduction Anglais en Arabe

    • ومن الواضح
        
    • وكان واضحا
        
    • كان من الواضح
        
    • وكان من الواضح
        
    • وواضح
        
    • واتضح
        
    • من الجلي
        
    • كان واضحا
        
    • أنه من الواضح
        
    • فمن الواضح
        
    • وكان واضحاً
        
    • ومن الجلي
        
    • بات واضحا
        
    • وقد اتضح
        
    • وقال إن من الواضح
        
    it was evident that they were not mere excesses of State officials, but essential components of the political system. UN ومن الواضح أنها لم تكن مجرد تجاوزات من مسؤولين في الدولة ولكنها مكونات أساسية في النظام السياسي.
    From the discussion in the High-level Event, it was evident that immediate and specific steps were needed to remedy that situation. UN ومن الواضح مما جرى في المناقشة في المناسبة الرفيعة المستوى، أن الأمر يستلزم اتخاذ خطوات فورية ومحددة لتدارك الحالة.
    it was evident from their presentations that the Centre desperately needs funding. UN وكان واضحا من بيانيهما أن المركز بحاجة ماسة إلى تمويل.
    Further, it was evident to members that at the current stage the organizations had not reached consensus among themselves on the standards. UN وكذلك كان من الواضح بالنسبة للأعضاء أن المنظمات لم تتوصل فيما بينها في هذه المرحلة إلى توافق في الآراء بشأن المعايير.
    it was evident that divergent approaches and viewpoints existed and that there were specific points on which no consensus could ever be reached. UN وكان من الواضح وجود نهج ووجهات نظر متباينـة وأن هناك نقاط معينة لا يمكن مطلقا التوصل إلى توافق فــي اﻵراء بشأنهــا.
    it was evident that the Assembly wished to receive the Commission's report on the issue as soon as possible. UN وواضح أن الجمعية العامة كانت ترغب في أن تحصل على تقرير اللجنة بشأن هذا الموضوع في أقرب وقت ممكن.
    it was evident that many issues and aspects that had emerged merited serious debate and constructive criticism. UN ومن الواضح أن الكثير من المسائل والجوانب التي برزت تستحق مناقشة جادة ونقداً بناء.
    it was evident that the Tribunal would have a heavy workload in 2005 and it must be given concomitant financial and human resources. UN ومن الواضح أن المحكمة لديها أعباء عمل ثقيلة في عام 2005 ويجب منحها الموارد المالية والبشرية المناسبة لذلك.
    it was evident that the acceleration of growth was much more complex than a mere process of accumulating plants, equipment, roads and bridges. UN ومن الواضح أن تسارع النمو يشكل ظاهرة أكثر تعقيدا إلى حد كبير من مجرد مراكمة المصانع والمعدات والطرق والجسور.
    it was evident that the expenditure incurred by the mission was not aligned with the budgetary appropriations. UN وكان واضحا أن النفقات التي تكبدتها البعثة لم تكن متوائمة مع اعتمادات الميزانية.
    it was evident during the discussions in the high-level segment that, while Rio had laid the foundations of this partnership, the destructive patterns of human consumption and production were continuing unabated. UN وكان واضحا أثناء المناقشات في الجزء الرفيع المستوى أنه مع أن ريو قد أرست أسس هذه الشراكة، فإن اﻷنماط التدميرية للاستهلاك والانتاج البشريين مستمرة بلا هوادة.
    it was evident that not all staff members exercising the functions had a clear understanding of their responsibilities, particularly the certifying function. UN كان من الواضح أنه لا يوجد فهم واضح لدى بعض الموظفين الذين يمارسون هاتين المهمتين لمسؤولياتهم، وبخاصة مهمة التصديق.
    9. it was evident that Morocco's strategy was to gain time in order to settle more Moroccans in Western Sahara. UN 9- كان من الواضح أن استراتيجية المملكة المغربية تهدف إلى كسب الوقت بغية توطين مزيد من المغاربة في الصحراء الغربية.
    it was evident that the prevailing working conditions were not sufficiently attractive for staff to speedily take up their assignments. UN وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لم تكن جذابة بالقدر الذي يكفي لإسراع الموظفين إلى تولي وظائفهم.
    it was evident from the circumstances in which that resolution had been adopted that the Principles were not subject to derogation in any form, and were intended to cover persons under any kind of detention or imprisonment. UN وواضح من الظروف التي اعتمد فيها هذا القرار أن تلك المبادئ ليست خاضعة لإمكان عدم التقيد بأي شكل من الأشكال، وأن المقصود منها شمول الأشخاص الذين يتعرضون لأي نوع من أنواع الاحتجاز أو السجن.
    it was evident to the team that there was little oversight within the Division to ensure the authenticity of the information reported by individual programme managers. UN واتضح للفريق أنه لم يكن هناك مراقبة كافية في الشعبة لضمان صحة المعلومات التي يقدمها مديرو البرامج.
    In her view it was evident that incorporation was necessary. UN وقالت إن من رأيها أن من الجلي أن إدراج العهد ضروري.
    Although the assessment took place early in the process of implementing the GTT recommendations, it was evident that significant progress had been achieved. UN ورغم إجراء التقييم في مرحلة مبكرة من عملية تنفيذ توصيات فرقة العمل العالمية، كان واضحا إحراز تقدم ملموس في هذا المجال.
    it was evident, however, that more time would be required for some of those approaches and ideas to mature into language that was concrete and viable as a basis for a solution. UN على أنه من الواضح أن الأمر سيستلزم مزيدا من الوقت لكي تنضج تلك النهج والأفكار وتتحول إلى صيغ صلبة ومقبولة كأساس لحل.
    The organizations were impressed by the quality of the working group’s report, into which, it was evident, a lot of serious and rigorous effort had been put. UN وقال إن نوعية تقرير الفريق العامل تركت انطباعا قويا لدى المنظمات، فمن الواضح أنه قد بذل فيه جهد هائل جاد وحثيث.
    it was evident that all three had been prepared by the same company. UN وكان واضحاً أن العطاءات الثلاثة أعدتها نفس الشركة.
    it was evident that unilateral policies and partial measures were inadequate, and that a collective approach was required. UN ومن الجلي أن السياسات اﻷحادية الجانب والتدابير الجزئية غير كافية، وأن المطلوب هو اتباع نهج جماعي.
    Once again, it was evident that the veto or the threat of its use can reduce to impotence the world’s principal organ of collective security. UN ومرة أخرى بات واضحا أن حق النقض أو التهديد باستخدامه يمكن أن ينتقص من قدرة جهاز اﻷمن الرئيسي للعالم.
    it was evident that the lack of previous communication with the United Nations had resulted in a number of misconceptions in the Territory regarding the role of the United Nations in the self-determination process and the parameters of self-government. UN وقد اتضح أن الافتقار إلى الاتصال مع الأمم المتحدة في السابق قد نجم عنه عدد من التصورات الخاطئة في الإقليم بشـأن الدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في عملية تقرير المصير وبشأن معايير الحكم الذاتي.
    it was evident that with the necessary will, a way could inevitably be found. UN وقال إن من الواضح أنه إذا توفرت الإرادة اللازمة فلا مفر من أن ينفتح الطريق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus