"its usual" - Traduction Anglais en Arabe

    • المعتادة
        
    • المألوف
        
    • المعهودة
        
    Colombia is still its usual mess of corruption and violence. Open Subtitles كولومبيا لا تزال في الفوضى المعتادة من الفساد والعنف.
    We are convinced that in rendering an advisory opinion on the merits of the question, the Court will uphold its usual standards of impartiality and professionalism. UN ولدينا اقتناع بأن المحكمة في إصدارها فتوى بشأن موضوع القضية سوف تتمسك بمعاييرها المعتادة من الحيدة والمهنية.
    To conduct the analysis, and following its usual practice, the Commission divided itself into working groups. UN ولكي تجري اللجنة التحليل، فقد لجأت إلى ممارستها المعتادة وانقسمت إلى أفرقة عمل.
    The Committee agreed to follow its procedures and to meet according to its usual schedule of two 3-hour sessions per day, subject to adjustment as appropriate. UN 9 - اتفقت اللجنة على اتباع إجراءاتها المعهودة والاجتماع وفق جدولها الزمني المألوف بعقد جلستين في اليوم مدة كل منها ثلاث ساعات، رهناً بإدخال أي تعديلات حسب الاقتضاء.
    The Committee agreed to follow its usual procedures and to meet according to its usual schedule of two 3-hour sessions per day. UN 9 - واتفقت اللجنة على اتباع إجراءاتها المعهودة والاجتماع وفق جدولها الزمني المألوف بعقد جلستين مدة كل منهما ثلاث ساعات في اليوم.
    Moreover, by claiming through its unconvincing attempts the importance of the proposals for the withdrawal of snipers from the line of contact and the creation of an investigative mechanism on ceasefire violations, Armenian propaganda falls into its usual state of forgetfulness. UN وعلاوة على ذلك، تمضي الدعاية الأرمينية في غفلتها المعهودة إذ تحتج دون إقناع بأهمية المقترحات المتعلقة بسحب القناصة من خط التماس وإنشاء آلية للتحقيق في حالات انتهاك وقف إطلاق النار.
    The company in England was a regular supplier to the claimant and the claimant would have owed that company money from time to time for its usual purchases of goods. UN وتعد الشركة الموجودة في إنكلترا إحدى شركات التوريد المعتادة لصاحب المطالبة وربما كان صاحب المطالبة مدينا لهذه الشركة بمبالغ من وقت لآخر نظير مشترياته المعتادة من البضائع.
    This year, the Commission will revert to its usual practice of having full three-week sessions. UN وستعود الهيئة هذا العام إلى ممارستها المعتادة بعقد دورات كاملة مدتها ثلاثة أسابيع.
    He took it that the Committee wished to accede to the request in accordance with its usual procedure. UN واعتبر أن اللجنة تود الموافقة على الطلب وفقا لإجراءاتها المعتادة.
    She took it that the Committee wished to accede to the request in accordance with its usual procedure. UN وهي تعتبر أن اللجنة ترغب في قبول الطلب وفقاً لإجراءاتها المعتادة.
    This strips the use of lethal force of its usual safeguards - without providing any alternative safeguards. UN وهذا ما يجرد استعمال القوة الفتاكة من ضماناته المعتادة - دون تقديم أية ضمانات بديلة.
    The Council issued a communiqué following the meeting, in accordance with its usual practice. UN وأصدر المجلس بياناً في أعقاب الجلسة، وفقاً لممارسته المعتادة.
    It had thus been unable to follow its usual procedures for depositing its contribution in the bank account of the United Nations. UN ولذلك لم تتمكن من اتباع إجراءاتها المعتادة لإيداع نصابها المقرر في حساب الأمم المتحدة المصرفي.
    The Council issued a communiqué following the meeting, in accordance with its usual practice. UN وأصدر المجلس بياناً في أعقاب الجلسة، وفقاً لممارسته المعتادة.
    During the period under review, the Republic of the Congo continued its usual efforts in the areas of peace, security, stability and national reconciliation. UN واصلت جمهورية الكونغو خلال الفترة قيد الاستعراض جهودها المعتادة في مجال السلام والأمن والاستقرار والمصالحة الوطنية.
    This could be achieved through the establishment, at the appropriate time, of an ad hoc committee of the CD in accordance with its usual procedures. UN ويمكن أن يتحقق ذلك الهدف بانشاء لجنة مخصصة للمؤتمر في الوقت المناسب وفقا لاجراءاته المعتادة.
    According to its mandate, ICRC will continue to assist victims of the Afghan conflict along its usual principles of action. UN وستواصل اللجنة، وفقا لولايتها، مساعدة ضحايا المنازعات اﻷفغانية بما يتمشى مع مبادئ عملها المعتادة.
    B. Organization of work The Committee agreed to follow its usual procedures and to meet according to its usual schedule of two 3-hour sessions per day, subject to adjustment as appropriate. UN 9 - اتفقت اللجنة على اتباع إجراءاتها المعهودة والاجتماع وفق جدولها الزمني المألوف بعقد جلستين مدة كل منها ثلاث ساعات في اليوم،رهناً بأي تعديل حسب الاقتضاء.
    B. Organization of work The Committee agreed to follow its usual procedures and to meet according to its usual schedule of two 3-hour sessions per day, subject to adjustment as appropriate. UN 9 - اتفقت اللجنة على اتباع إجراءاتها المعهودة والاجتماع وفق جدولها الزمني المألوف بعقد جلستين مدة كل منها ثلاث ساعات في اليوم، رهناً بأي تعديل حسب الاقتضاء.
    The Committee agreed to follow its usual procedures and to meet according to its usual schedule of two 3-hour sessions per day, subject to adjustment as appropriate. UN 9 - اتفقت اللجنة على اتباع إجراءاتها المعهودة والاجتماع وفق جدولها الزمني المألوف بعقد جلستين في اليوم مدة كل منها ثلاث ساعات، وإدخال أي تعديلات وفقاً للمقتضى.
    Moreover, by claiming through its unconvincing attempts the importance of the proposals for the withdrawal of snipers from the line of contact and the creation of an investigative mechanism on ceasefire violations, Armenian propaganda falls into its usual state of forgetfulness. UN وعلاوة على ذلك، تقوم الدعاية الأرمينية بمحاولات غير مقنعة تزعم فيها أهمية مقترحات سحب القناصين من خط التماس وإنشاء آلية للتحقيق في خروق وقف إطلاق النار، وهي بذلك تسقط في غفلتها المعهودة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus