Competence should be delegated to monitoring bodies, either by the terms of the treaty itself or by a separate agreement between the contracting parties. | UN | ويجب أن يوكل الاختصاص إلى هيئات الرصد، إما عن طريق أحكام المعاهدة نفسها أو باتفاق منفصل بين الأطراف المتعاقدة. |
The blame is laid on the institution itself or on the rules that govern it. | UN | ويُلقى اللوم على المؤسسة نفسها أو على نظامها الداخلي. |
If either the weapon itself or the fire control system is inoperable, then the vehicle is considered not serviceable and not eligible for reimbursement. | UN | فإذا كان السلاح نفسه أو نظام التحكم في إطلاق النار لا يعمل، فإن السيارة عندئذ تعتبر غير صالحة للخدمة ولا يشملها السداد. |
Those two possibilities should be clarified, either in the guideline itself or in the commentary to it. | UN | لذا، ينبغي توضيح هذه الاحتمالين، إما في المبدأ التوجيهي نفسه أو في التعليق عليه. |
In his view, the only question was whether the reference to risk should be included in the article itself or in the commentary. | UN | ورأى أن السؤال الوحيد هو السؤال عما إذا كان ينبغي إدراج الإشارة إلى المجازفة في المادة ذاتها أو في التعليق عليها. |
Most claimants in the sample had provided the missing information, either on the paper claim form itself or in the claim file attachments. | UN | فمعظم أصحاب المطالبات في العينة قدموا المعلومات المفتقدة إما بإيرادها في استمارة المطالبة ذاتها أو في شكل ضميمة للملف. |
It's the book itself. Or, rather, the ink it's written in. | Open Subtitles | وإنّما الكتاب بحدّ ذاته أو بالأحرى الحبر الذي كُتب به |
When such an allegation is proved, the Commission is empowered to settle the matter by itself or refer it to Court/relevant authorities, as the case may be. | UN | فإذا ثبتت صحة الاتهام، يجوز للجنة تسوية الأمر بنفسها أو إحالته إلى المحكمة أو إلى السلطات المعنية، بحسب الحالة. |
Under rule 104, inspections are carried out either by the Tribunal itself or by such body or person as it may designate for that purpose. | UN | فبموجب القاعدة 104، تجري عمليات التفتيش بواسطة المحكمة نفسها أو عن طريق هيئة أو شخص تعينه المحكمة لهذا الغرض. |
The history of Israel was rife with acts of that nature, committed by the State itself or by Israeli settlers, which far outdid history's worst acts of barbarism. | UN | وأضاف قائلا إن تاريخ إسرائيل حافل بأعمال من هذا النوع، ارتكبتها الدولة نفسها أو ارتكبها المستوطنون الإسرائيليون، وهي أفعال تفوق كثيرا أسوأ أفعال الوحشية التي سجلها التاريخ. |
Complaints to the Authority may be investigated by the Authority itself or by the Commissioner of Police on behalf of the Authority. | UN | والتحقيق في الشكاوى المرفوعة إلى الهيئة يجوز أن تقوم به الهيئة نفسها أو مفوض الشرطة بالنيابة عنها. |
The clause had no effect on the rights and obligations of States not members of the Community or of the Community itself, or States members of the Community towards them. | UN | وليس لهذا البند أثر على حقوق والتزامات الدول غير الأعضاء في الجماعة، أو حقوق والتزامات الجماعة نفسها أو حقوق والتزامات الدول الأعضاء في الجماعة تجاه هذه الدول. |
The treaty text itself or associated documents could alternatively expand on the meaning of these concepts. | UN | ويمكن من ناحية أخرى أن يتم، في نص المعاهدة نفسه أو الوثائق المتصلة به، التوسع في مدلول هذه المفاهيم. |
It was also recommended that the proposed paragraph either be included in the annex itself, or be inserted as a separate provision in the draft articles. | UN | وأوصي أيضاً بأن تدرج الفقرة المقترحة إما في المرفق نفسه أو كحكم منفصل في مشاريع المواد. |
A few countries have made tangible progress in diversification, either within the commodities sector itself or through the establishment of agro-businesses. | UN | وحققت بلدان قليلة تقدماً ملموساً في التنويع، إما في إطار قطاع السلع الأساسية نفسه أو عبر إنشاء أعمال قائمة على الزراعة. |
The absence of strong and decisive sanction measures for violations of the ceasefire in the Agreement itself or in the working procedures of the Joint Commission has contributed to the ongoing violations, as parties act with relative impunity. | UN | وقد ساهم غياب تدابير جزائية قوية وحاسمة لانتهاكات وقف إطلاق النار حسب الاتفاق نفسه أو في إجراءات عمل اللجنة المشتركة، في استمرار الانتهاكات الجارية فيما تتصرف الأطراف في ظل إطار إفلات نسبي من العقاب. |
It was noted, however, that the pledge of shares of the project company raised essentially the same concerns as arose where the project company itself or the concession was assigned to another entity or consortium. | UN | بيد أنه لوحظ أن رهن أسهم شركة المشروع أثار في المقام اﻷول نفس المخاوف التي أثيرت في حالة التنازل عن شركة المشروع ذاتها أو الامتياز إلى كيان آخر أو رابطة أخرى. |
It is clear under this article that contempt whether committed within the court itself or elsewhere is an offence. | UN | ومن الواضح بموجب هذه المادة أن انتهاك حرمة المحكمة سواء تم داخل المحكمة ذاتها أو في أي مكان آخر يُعتبر جريمة. |
Any training of a general, functional nature should be conducted within the mission itself or by videoconference or e-learning. | UN | ويتعين أن يتم أي تدريب ذي طابع عام أو وظيفي داخل البعثة ذاتها أو عن طريق الائتمار بالفيديو أو التعلم الإلكتروني. |
It observes that it would have been helpful if this oral information had been included in the report itself or in the written replies. | UN | وتلاحظ أنها كانت تفضِّل أن تُدرج المعلومات المقدمة شفوياً في التقرير ذاته أو في الردود الخطية. |
No law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. | UN | لن يرد في أي قانون أي نص تمييزي في حد ذاته أو في أثره. |
that in itself or through its transcribed or translated products represents a significant hazard to human, animal or plant health; or | UN | :: أنها بنفسها أو من خلال نواتجها المحولة أو المستنسخة تمثل خطرا هاما على صحة الإنسان أو الحيوان أو النبات؛ أو |
(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence. | UN | `2` أُثبت أنها أدت في الحقيقة الوظائف المبينة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه،() إما بذاتها أو مشفوعة بأدلة أخرى. |
The projects would be prepared by the facility itself or in collaboration with the NDCs. | UN | ويقوم المرفق بإعداد المشاريع بنفسه أو بالتعاون مع مجالس التنويع الوطنية. |
During the 43rd session, the Committee decided to remind the State party (as indicated in a note verbale to the State party on 8 June 2009 following the meeting with the Rapporteur) that there is no procedure either in the Convention itself or in the rules of procedure for review of a case on the merits. | UN | وقررت اللجنة، أثناء الدورة الثالثة والأربعين، أن تذكّر الدولة الطرف (مثلما جاء في مذكرة شفوية وجهت إلى الدولة الطرف في 8 حزيران/يونيه 2009 على إثر الاجتماع مع المقرر) أنه لا يوجد أي إجراء لا في الاتفاقية ذاتها ولا في النظام الأساسي فيما يتعلق بإعادة النظر في القضية من حيث الأسس الموضوعية. |
The Chamber exercises this right itself or through a committee formed by members. | UN | ويمارس المجلس هذا الحق بذاته أو بواسطة لجنة مشكلة داخله. |
Furthermore OMCT (by itself or together with other organizations) has arranged briefings for the experts of the Committee against Torture. | UN | ومــن ناحية أخرى، عقدت المنظمة - بمفردها أو بالتعاون مع منظمات أخرى - دورات إعلامية لصالح لجنة مناهضة التعذيب. |