"laws of the" - Traduction Anglais en Arabe

    • قوانين
        
    • لقوانين
        
    • للقوانين
        
    • بقوانين
        
    • قوانينها
        
    • وقوانين
        
    • القوانين في
        
    • لقانون
        
    • وللقوانين
        
    This problem has not been regulated so far neither in Polish law nor in majority of laws of the UN members. UN فهي مسألة لم يجر بعد تنظيمها لا في القانون البولندي ولا في أغلبية قوانين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Parties could not agree on a greater degree of enforceability of their settlement than the laws of the State permitted. UN ولا يمكن للطرفين أن يتفقا على درجة لنفاذ اتفاق التسوية بينهما أعلى من الدرجة التي تتيحها قوانين الدولة.
    At the same time, however, the United Nations and associated personnel were expected to respect the laws of the host State. UN غير أنه من المتوقع من موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها أن يحترموا في الوقت نفسه قوانين الدولة المضيفة.
    Diplomats should comply with the laws of the host country. UN وأكد على ضرورة أن يمتثل الدبلوماسيون لقوانين البلد المضيف.
    The investigation of crimes committed against peacekeepers is the responsibility of the host Government and is subject to the laws of the host country, as provided in the status-of-forces agreement and pursuant to international law. UN فتقع على عاتق الحكومة المضيفة مسؤولية التحقيق في الجرائم المرتكبة ضدّ حفظة السلام، ويخضع هذا التحقيق لقوانين البلد المضيف على نحو ما يرد في اتفاق مركز القوات وعملا بأحكام القانون الدولي.
    The role of TNCs, in turn, is to contribute to more efficient production while respecting the laws of the host country. UN ويتمثل دور الشركات عبر الوطنية من جهتها في المساهمة في جعل الإنتاج أكثر فعالية مع احترام قوانين البلد المضيف.
    And there were those who said there were immutable laws of the cosmos and all change was illusory. Open Subtitles وكان هناك أولئك الذين يقولون إنه لا توجد قوانين ثابتة للكون وكان كل شيء تغير وهمية.
    Fae rebels trying to overturn the blood laws of the Blood King. Open Subtitles حاول الفاي المتمردون إسقاط قوانين الدم التابعة لملك الدم لماذا ؟
    Therefore, pursuant to the universal principle, the laws of the State shall be applied when no other State requests the extradition of the alien or when such extradition is refused. UN وبالتالي، وعملا بالمبدأ العالمي، تُطبق قوانين الدولة عندما لا تطلب أية دولة أخرى تسليم الأجنبي أو عند رفض تسليمه.
    Migrants shared with the nationals of their host community the right to decent and humane treatment, but also the duty to respect the laws of the host country. UN إن للمهاجرين وللسكان الأصليين حقا مشتركا في المعاملة الإنسانية، وعليهم واجب مشترك هو احترام قوانين البلد المضيف.
    We recognize that there are wide divergences in the insolvency laws of the legal systems in various jurisdictions. UN 2- إننا نسلم بوجود اختلافات كبيرة في قوانين الإعسار المعتمدة في النظم القانونية لمختلف الولايات القضائية.
    These suggestions are based on the premise that, by enacting secured transactions laws of the type recommended in the Guide, States have made a policy decision to modernize their secured transactions law. UN وتستند هذه الاقتراحات إلى افتراض منطقي بأن الدول، باشتراعها قوانين للمعاملات المضمونة من النوع الموصى به في الدليل، إنما تكون قد قررت انتهاج سياسة لتحديث قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة.
    The legal aspects include the guarantees enshrined in the Constitution, the provisions of the laws of the Commonwealth of Dominica, and Dominica's international obligations. UN فالجوانب القانونية تشمل الضمانات المكرسة في الدستور، وأحكام قوانين كومنولث دومينيكا، والالتزامات الدولية لدومينيكا.
    However, where no local legislation has been enacted, the laws of the United Kingdom are applied to the extent applicable to local circumstances. UN ولكن تطبق قوانين المملكة المتحدة في الحالات التي لم يسن بشأنها تشريعات محلية، بقدر ما تسمح به الظروف المحلية.
    More particularly, there is no statutory authority for mandatory detention of asylum applicants like Ms. Pronsivakulchai in the laws of the United States. UN وعلى وجه الخصوص، لا توجد سلطة قانونية تقتضي احتجاز ملتمسي اللجوء مثل السيدة برونسيفاكولشاي في قوانين الولايات المتحدة.
    These rights are also provided for under Act Cap. 162, laws of the Federation of Nigeria, 1990. UN كما يقضي بهذه الحقوق الفصل 162 من القانون، ضمن قوانين الاتحاد النيجيري لعام 1990.
    They should comply with the laws of the countries in which they operated, and refrain from interfering with their cultural, religious and other values. UN ويتعين عليهم الامتثال لقوانين البلدان التي يعملون بها والامتناع عن التدخل في قيمها الثقافية والدينية وغيرها من القيم.
    We must therefore be vigilant and mobilize to ensure that education does not become a commodity that is subject to the laws of the market, like any other commodity. UN لذلك، يجب أن نتوخى الحيطة والحذر وأن نعبئ جهودنا لكيلا يصير التعليم سلعة عرضة لقوانين السوق مثله مثل أية سلعة أخرى.
    As to paragraph 1, the point was made that it could be subject to the laws of the requested State. UN أما بالنسبة للفقرة ١، فقد قدمت حجج تتعلق بإمكانية إخضاعها لقوانين الدولة المطلوب منها التسليم.
    It encouraged Iran to take all steps necessary, in accordance with the laws of the land and international obligations, to ensure the protection of its citizens' rights. UN وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها.
    Another approach confers the right to make monetary transfers, but subject to the exchange control laws of the host country. UN وثمة نهج آخر يمنح الحق بإجراء التحويلات النقدية، ولكن رهناً بقوانين ضبط أسعار الصرف في البلد المضيف.
    Most regimes also required authorization to be obtained for certain launches outside the national territory in which nationals were involved, such as citizens and non-governmental entities established or incorporated under the laws of the State in question. UN كما تشترط معظم النظم الحصول على إذن من أجل بعض عمليات الإطلاق من خارج الإقليم الوطني التي يشارك فيها بعض رعايا الدولة المعنية، مثل المواطنين والجهات غير الحكومية المؤسسة أو المسجّلة بمقتضى قوانينها.
    In the exercise of their functions, they are subject only to the Constitution and other laws of the Gambia. UN ويخضع القضاة، في إطار ممارسة وظائفهم، للدستور وقوانين غامبيا فقط.
    UNODC provided expert advice on the reform of the piracy laws of the United Republic of Tanzania and training to the country's police, prosecutors, judges and prison staff. UN وقدم المكتب المشورة من الخبراء في مجال إصلاح القوانين في جمهورية تنزانيا المتحدة فيما يتعلق بالقرصنة وتدريب القضاة والمدعين العامين والشرطة وموظفي السجون في ذلك البلد.
    In one case, the person concerned had, in accordance with the laws of the country, been assigned to 18 months of re-education through labour, and is regularly visited by her family. UN في إحداهما حُكم على الضحية بمدة 18 شهرا أشغالا بغرض إعادة التثقيف، وفقاً لقانون البلد، ويزورها أهلها بصورة منتظمة.
    The trafficking of such artifacts is a legal violation of the UNESCO Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property and of domestic laws of the countries concerned. UN والاتجار بالتحف انتهاك قانوني أيضاً لاتفاقية اليونيسكو بشأن التدابير الواجب اتخاذها لحظر ومنع استيراد وتصدير ونقل ملكية الممتلكات الثقافية بطرق غير مشروعة وللقوانين المحلية للبلدان المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus