"legal procedure" - Traduction Anglais en Arabe

    • الإجراءات القانونية
        
    • إجراء قانوني
        
    • الإجراء القانوني
        
    • إجراءات قانونية
        
    • للإجراءات القانونية
        
    • بالإجراءات القانونية
        
    • الاجراءات القانونية
        
    • والإجراءات القانونية
        
    • المرافعات الشرعية
        
    • دعوى قانونية
        
    • للإجراء القانوني
        
    • باﻹجراء القانوني
        
    • إجراءً قانونياً
        
    In case it proves to be inefficient, the cases are referred to the police for legal procedure. UN وإذا ما ثبت عدم كفاءة هذه المؤسسات، تحال القضايا إلى الشرطة لاتخاذ الإجراءات القانونية بشأنها.
    There is widespread lack of respect for the most basic rules of legal procedure and an increased manifestation of State terror. UN وهناك عدم تقيد واسع النطاق لقواعد الإجراءات القانونية وتزايد في مظاهر إرهاب الدولة.
    The process involves an elaborate, exhaustive and transparent legal procedure, which goes through various tiers of the judiciary. UN وتنطوي العملية على إجراء قانوني مفصل وشامل ويتسم بالشفافية، وهو يمر عبر مستويات مختلفة للنظام القضائي.
    In Mr. Al Sudays's case, from the moment of his arrest until present, no legal procedure has been followed and no legal basis for his detention is discernible. UN وفي حالة السيد السديس، لم يُتّبع إجراء قانوني منذ القبض عليه حتى الآن، ولا يُمكن استبانة أي أساس قانوني لاحتجازه.
    He adds that the administration wholly disregarded the required legal procedure for handling disputed decisions. UN ويضيف صاحب البلاغ أن الإدارة قد تجاهلت بالكامل الإجراء القانوني اللازم اتخاذه للتعامل مع القرارات المتنازَع فيها.
    In addition, the Committee recommends that the State party enact legislation aimed at prohibiting refoulement of persons without an appropriate legal procedure. UN وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تَسُنَّ تشريعات ترمي إلى حظر عملية رد الأشخاص دون إجراءات قانونية مناسبة.
    The Committee acted in accordance with legal procedure in considering Zhou's case. UN فقد تصرفت اللجنة وفقا للإجراءات القانونية لدى نظرها في حالة زو غوكيانغ.
    The regulations also cover, in detail, the legal procedure governing the dismissal of a worker with trade union authority. UN وتتناول اللوائح أيضا بالتفصيل الإجراءات القانونية التي تنظم فصل عامل ما يتمتع بسلطة نقابية.
    To bring a criminal action, it will be necessary to complete the legal procedure established in the aforementioned law. UN ويلزم تنفيذ الإجراءات القانونية المقررة في القانون سالف الذكر، من أجل مباشرة الإجراء الجوائي.
    The legal procedure is essential from the aspect of providing effective legal remedy. UN تُعد الإجراءات القانونية ضرورية من حيث توفير الإنصاف القانوني الفعال.
    Member of the Subcommission of the Council of Europe on Constitutional legal procedure. UN عضوة في اللجنة الفرعية التابعة لمجلس أوروبا بشأن الإجراءات القانونية الدستورية
    These rights are guaranteed according to the general legal procedure provided by the Agricultural Land Ownership and Use Act. UN وهذه الحقوق تكفلها الإجراءات القانونية العامة المنصوص عليها في قانون ملكية الأراضي الزراعية واستخداماتها.
    As your Committee has stated on numerous occasions, the legal procedure entailed by such a method of promulgation is of a manifestly colonial kind. UN وهذه الطريقة في الإصدار، كما أكدت اللجنة مرارا، إجراء قانوني يكتسي طابعا استعماريا جليا.
    Security forces arrested over 200 people during and after the fighting, in many cases without following legal procedure. UN واعتقلت قوات الأمن ما يزيد على 200 شخص خلال القتال وبعده، وكان ذلك في حالات كثيرة دون اتباع إجراء قانوني.
    The employment and work of foreigners is regulated by a special legal procedure. UN وتوظيف الأجانب وعملهم منظم بموجب إجراء قانوني خاص.
    The first is the choice of legal procedure by which Parties might develop and adopt the amendment. UN أولاً اختيار الإجراء القانوني الذي يستطيع الأطراف بموجبه وضع التعديل والموافقة عليه.
    This type of legal procedure is justified by the fact that justice must always be done, and that the negative attitude of the accused should not obstruct the course of justice indefinitely. UN وما يبرر شكل الإجراء القانوني هذا هو ضرورة إعمال العدالة في كل الظروف وعدم إعاقة مجراها إلى ما لا نهاية بحكم تصرف سلبي.
    Article 310 stipulates that the filing of a formal complaint is a condition for punitive action and sets the objective conditions for carrying out the legal procedure. UN وتنص المادة 310 على أن تقديم شكوى رسمية هو شرط لفرض العقوبة وتحدد الشروط الموضوعية لتطبيق هذا الإجراء القانوني.
    No legal procedure has been followed to accuse them. UN ولم تُتبع أي إجراءات قانونية لتوجيه اتهامات ضدهم.
    The President also ordered the release of all prisoners whose detention violated legal procedure. UN وأمر الرئيس أيضا بإطلاق سراح المسجونين الذين كان اعتقالهم مخالفا للإجراءات القانونية.
    The Supreme Court held that the author had been detained without sufficient ground and reason and without complying with appropriate legal procedure. UN وخلصت المحكمة العليا إلى أن احتجاز صاحب البلاغ لم يكن يستند إلى أساس سليم أو لأسباب كافية ولم يُتقيد فيه بالإجراءات القانونية الملائمة.
    If the legal procedure for the organization and conduct of strikes or for the consideration of a labour dispute by the conciliation commission and industrial arbitration service is infringed. UN إذا انتهكت الاجراءات القانونية لتنظيم الاضرابات والقيام بها أو لنظر لجنة المصالحة ودائرة التحكيم العمالي في نزاع عمالي معين.
    21. A new aliens act and asylum law were under legal procedure. UN 21 - والإجراءات القانونية متواصلة بشأن قانون الأجانب وقانون الهجرة الجديدين.
    The Code of legal procedure promulgated in Royal Decree M/21 of 20/5/1421 A.H. contains details of the procedures designed to ensure that everyone enjoys equal legal rights. The State is currently updating the criminal procedures and the procedures governing the practice of law with a view to the promulgation of two complementary codes therefor. UN وقد تضمن نظام المرافعات الشرعية الصادر بالمرسوم الملكي رقم 2/21 وتاريخ 20/5/1421هتفصيلاً للإجراءات التي تكفل حصول الجميع على حقوق قضائية متساوية، وتقوم الدولة حالياً بتحديث الإجراءات الجنائية والمحاماة وإصدار نظامين متكاملين لهما.
    Are specific procedures and legal provisions necessary to guarantee the child's right to be heard as a witness in a legal procedure? UN :: مدى لزوم الإجراءات الخاصة والأحكام القانونية لضمان حق الطفل في أن يستمع إليه كشاهد في دعوى قانونية.
    For the State party, the decision to dissolve " Viasna " was adopted on the basis of a thorough and full analysis of the evidence presented by both parties, and the decision complied with the legal procedure of Belarus then in place. UN وترى الدولة الطرف أن قرار حل " فياسنا " اعتُمد استناداً إلى تحليل دقيق وكامل للأدلة التي قدمها الطرفان كلاهما، وأنه يمتثل للإجراء القانوني الذي كان معمولاً به آنئذٍ في بيلاروس.
    According to the Government, in selecting teachers at the Teachers College the legal procedure has been fully complied with. UN وتفيد الحكومة بأنه قد تم الالتزام باﻹجراء القانوني التزاما تاما في انتقاء المدرسين في دار المعلمين.
    The procedure that will be conducted by the equal opportunities advocate is not a formal legal procedure and has no formal consequences; no sanctions are envisaged for non-cooperation in the procedure. UN والإجراء الذي سيتخذه نصير تكافؤ الفرص ليس إجراءً قانونياً رسمياً ولا يرتب آثاراً رسمية؛ ولا ينص القانون على توقيع جزاءات في حالة عدم التعاون في هذا الإجراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus