The problem was that benefits during parental leave are low, and the calculation of sickness benefits was made on the basis of income just before the entry of illness, i.e. benefits during parental leave. | UN | والمسألة هي أن الاستحقاقات خلال إجازة الوالدية متدنية، كما أن حساب الاستحقاقات عن المرض يتم على أساس الدخل قبل تسجيل المرض مباشرة، أي على سبيل المثال، الاستحقاقات خلال إجازة الوالدية. |
56. Earlier the calculation was made on the basis of wages before the leave, and that gave higher benefits during sick leave. | UN | 56 - قبل ذلك كان الحساب يتم على أساس الأجور قبل الإجازة، وكان ذلك يعطي استحقاقات أعلى خلال الإجازة المرضية. |
A distinction is therefore not made on the basis of nationality, but on the basis of purpose of stay. | UN | وبالتالي فإن التمييز لا يتم على أساس الجنسية، ولكن بالاستناد إلى الغرض من الإقامة. |
We highly appreciate your recommendation, made on the basis of the professional observations of the Special Representative and the Force Commander, that any reduction in troops would have a negative impact on the implementation of the mandate and weaken the capacity of the international community to assess and respond to potential threats to the Republic of Macedonia. | UN | ونحن نقدر كل التقدير توصياتكم المقدمة بناء على الملاحظات المهنية للممثل الخاص وقائد القوة، بأن أي خفض للقوات من شأنه أن يكون له أثر سلبي على تنفيذ ولاية القوة وأن يضعف من قدرة المجتمع الدولي على تقييم اﻷخطار المحتملة بالنسبة لجمهورية مقدونيا والاستجابة لها. |
Promotion depends solely on the result of an assessment made on the basis of the quality of the performance and experience of the worker. | UN | 890- لا تقوم الترقية إلا على نتائج تقييم يُجرى على أساس نوعية الكفاءة وخبرة العامل. |
Those applications, made on the basis of article 73 of the Convention, have provided the Tribunal with the opportunity to develop what is now a well-established jurisprudence. | UN | وأتاحت تلك الطلبات، التي قدمت على أساس المادة 73 من الاتفاقية، الفرصة للمحكمة لتطوير ما أصبح الآن فقها قانونيا راسخا. |
The Convention prohibits any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex, which has the effect or purpose of impairing or nullifying the enjoyment and exercise of rights by women on an equal basis with men. | UN | وتحظر الاتفاقية أي تفرقة أو استبعاد أو تقييد يتم على أساس الجنس، ويكون من آثاره أو أغراضه النيل من تمتع المرأة وممارستها لحقوقها على قدم المساواة مع الرجل أو إبطال هذه الحقوق. |
:: Payments for COE preparation costs and inland transport charges were often made on the basis of claims submitted by the troop-contributing countries. | UN | :: إن تسديد البلدان المساهمة بالقوات عن تكاليف تحضير المعدات المملوكة للوحدات والنقل البري كثيرا ما كان يتم على أساس المطالبات المقدمة من البلدان المساهمة بالقوات. |
Direct discrimination shall mean any distinction, exclusion or restriction made on the basis of gender which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by the other sex of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. | UN | التمييز المباشر معناه أي تمييز أو إقصاء أو تقييد يتم على أساس نوع الجنس ويكون من نتيجته أو غرضه الإخلال أو إبطال الاعتراف والتمتع والممارسة من جانب الجنس الآخر لحقوق الإنسان والحريات الأساسية في الميادين السياسية أو الاقتصادية أو الاجتماعية أو الثقافية أو المدنية أو أي ميدان آخر. المادة 16 |
While the State party recognizes that it has an obligation to protect, it refers to the Committee's jurisprudence in cases of extradition, expulsion or refoulement, in which the analysis of the potential risk that a person could suffer in the jurisdiction of return is made on the basis of the elements available to the State party at the time of transfer. | UN | وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله. |
While the State party recognizes that it has an obligation to protect, it refers to the Committee's jurisprudence in cases of extradition, expulsion or refoulement, in which the analysis of the potential risk that a person could suffer in the jurisdiction of return is made on the basis of the elements available to the State party at the time of transfer. | UN | وفي حين تعترف الدولة الطرف بأن عليها التزاماً بتوفير الحماية، فإنها تحيل إلى القرارات السابقة للجنة في قضايا تتعلق بالتسليم أو الطرد أو الإعادة القسرية التي مفادها أن تقييم الخطر الذي يمكن أن يتعرض له الشخص في إقليم الدولة التي يُعاد إليها يتم على أساس العناصر المتاحة للدولة وقت نقله. |
Sir Nigel RODLEY, referring to the explanation that more than one legal system might be applicable according to the choice of the parties concerned, asked whether the choice was made on the basis of the preference of one or both of the parties concerned. | UN | 71- السير نايجل رودلي أشار إلى الشرح القائل بجواز تطبيق أكثر من نظام قانوني واحد وفقا لاختيار الطرفيين المعنيين، فتساءل عمّا إذا كان هذا الاختيار يتم على أساس تفضيل أحد الطرفين المعنيين أم كليهما. |
18. At the same meeting, the Main Committee approved the amendments to chapter IX of the draft programme of action (A/CONF.167/L.6/Add.10) made on the basis of informal consultations and recommended to the Conference that it adopt that chapter as amended. | UN | ١٨ - وفي الجلسة نفسها، وافقت اللجنة الرئيسية على تعديلات الفصل التاسع من مشروع برنامج العمل (A/CONF.167/L.6/Add.10) المقدمة بناء على مشاورات غير رسمية، وأوصت المؤتمر باعتماد الفصل بصيغته المعدلة. |
Direct sexual discrimination -- any distinction, exclusion or restriction made on the basis of sex which is aimed at impairing or nullifying the recognition for persons of both sexes of the human rights and fundamental freedoms in all fields of the life of the society. | UN | التمييز الجنساني المباشر - أي تمييز أو استبعاد أو تقييد يُجرى على أساس نوع الجنس يرمي إلى النيل من الاعتراف لأشخاص من الجنسين بحقوق الإنسان والحريات الأساسية في جميع ميادين حياة المجتمع أو إبطال ذلك الاعتراف. |
73. Following a recommendation made on the basis of the whole office review that was carried out in 2008, the Chief Executive Officer decided to segregate the Fund's financial services from its operations entity. | UN | 73 - عقب توصية قدمت على أساس الاستعراض الشامل للصندوق الذي أجري في عام 2008، قرر كبير الموظفين التنفيذيين فصل قسم الخدمات المالية للصندوق عن وحدة عملياته. |
(c) At the Mozambique office, the records maintained by the office did not establish the justification and need for appointment of the consultants; they only contained certain job descriptions made on the basis of the applications of the consultants themselves. | UN | )ج( في مكتب موزامبيق، لم تحدد السجلات التي يحتفظ بها المكتب دواعي وضرورة تعيين الخبراء الاستشاريين، وإنما تضمنت فحسب بعض توصيفات الوظائف التي وُضعت استنادا الى ما جاء بطلبات التعيين المقدمة من الخبراء الاستشاريين أنفسهم. |
26. The first observation that can be made on the basis of studies of the issue is that the presence of mercenaries is a recurrent activity that can arise anywhere in the world. | UN | ٢٦ - والملاحظة اﻷولى التي يمكن إبداؤها على أساس الدراسات التي أجريت لهذه المسألة هي أن وجود المرتزقة هو أمر منكر الحدوث، ويمكن أن يحصل في أي مكان من العالم. |
This decision is made on the basis of a specific, individual assessment and weighing of the circumstances in each case. | UN | وهذا القرار يتخذ على أساس تقييم محدد للفرد ومقارنة الظروف المحيطة بالقضية. |
The note verbale indicated that this request was made on the basis of the information contained in the complainant's submission and that it could be reviewed, at the request of the State party, in the light of information and comments received from the State party and any further comments, if any, from the complainant. | UN | وتضمنت المذكرة الشفوية إشارة إلى أن هذا الطلب يقدّم استناداً إلى المعلومات الواردة في بلاغ صاحب الشكوى وأن بالإمكان مراجعته، بطلب من الدولة الطرف، في ضوء المعلومات والتعليقات التي تقدمها وأي تعليقات أخرى يقدمها صاحب الشكوى، إن وجدت. |
" 5. Calls upon the Governments of Estonia and Latvia to implement fully the recommendations of impartial international experts made on the basis of findings of various international fact-finding missions to these countries; | UN | " ٥ - تهيب بحكومتي استونيا ولاتفيا أن تنفذا تنفيذا كاملا توصيات الخبراء الدوليين المحايدين الموضوعة على أساس ما انتهت إليه مختلف البعثات الدولية لتقصي الحقائق الموفدة الى هذين البلدين؛ |
That is to say, notifications made on the basis of an escape clause produce effects ipso facto, owing solely to the fact that they are notified to the other parties or to the depositary by the beneficiary State, whereas only authorization by the other contracting States or, more often, by an organ of an international organization, gives effect to notifications under a waiver. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الإشعارات الصادرة استنادا إلى شرط وقائي تنتج نفس الآثار تلقائيا، بمجرد قيام الدولة المستفيدة بتبليغها للأطراف الأخرى، أو إلى الوديع، في حين أن شرط الإعفاء لا ينتج مفعوله إلا بترخيص من الأطراف المتعاقدة الأخرى، أو في أغلب الأحوال، بترخيص من جهاز منظمة دولية. |
resolutions 56/10 and 56/12, the participants of the meetings agreed to submit the recommendations -- which had been made on the basis of the deliberations of their respective working groups -- to the Commission at its fifty-seventh session as regional recommendations aimed at moving forward in the implementation of the Political Declaration and Plan of Action. | UN | بمقرَّري لجنة المخدِّرات 56/10 و56/12، اتَّفق المشاركون في الاجتماعات على تقديم التوصيات - التي أُعدَّت استناداً إلى مداولات أفرقتهم العاملة - إلى اللجنة في دورتها السابعة والخمسين، باعتبارها توصيات إقليمية رامية إلى المضي قُدماً في تنفيذ الإعلان السياسي وخطة العمل. |
The formal decision to be made on the basis of the present document is the adoption of the draft resolutions relating to the budget proposal contained in paragraph 46. | UN | والقرار الرسمي المطلوب اتخاذه على أساس هذه الوثيقة هو اعتماد مشاريع قرارات تتعلق بمقترح الميزانية الوارد في الفقرة ٤٦. |
He indicated that his organization had also decided to include a regional bureau in the study and told the Commission that that decision had been made on the basis of the following criteria: management engagement, communication and size. | UN | وأشار إلى أن منظمته قررت أيضا إشراك مكتب إقليمي في الدراسة وأبلغت اللجنة بأن هذا القرار اتخذ استنادا إلى المعايير التالية: إشراك الإدارة، والاتصال، والحجم. |
29. Inventories are reviewed periodically for obsolescence, and an allowance is made on the basis of past experience. | UN | 29 - ويجري استعراض أصناف المخزون بصورة دورية لكشف حالات التقادم وتُرصد اعتمادات على أساس التجربة السابقة. |
However, the truth is that the purchases had to be made on the basis of restrictive licences from the Department of the Treasury, in cash and without any financing, even from private sources, while at the same time the material could only be carried in United States or third country ships, to the exclusion of Cuban ships; in other words, the conditions maintained the numerous restrictions imposed by the embargo. | UN | بيد أن الحقيقة هي أن عمليات الشراء كان لا بد أن تتم بموجب تراخيص خضعت لقيود فرضتها وزارة الخزينة ومؤداها أن يتم الشراء نقدا وبدون أي تمويل، ولو من مصادر في القطاع الخاص، وألا يتم نقل المواد إلا بسفن تابعة للولايات المتحدة أو بلدان ثالثة، واستثنيت من ذلك السفن الكوبية. |