However, this should not prevent States from participating in responsible international trade in conventional arms. | UN | ولكن ينبغي ألا يمنع ذلك الدول من المشاركة في التجارة الدولية في الأسلحة التقليدية بصورة تنم عن حس بالمسؤولية. |
It is our view that failure to reach consensus should not prevent action on these important reforms. | UN | ونرى أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء ينبغي ألا يمنع اتخاذ إجراءات بشأن هذه الإصلاحات الهامة. |
New commitments made as part of the Kyoto protocol must not prevent the Parties from continuing to use renewable energy sources. | UN | أما التعهدات الجديدة التي أصبحت جزءا من بروتوكول كيوتو فيجب ألا تمنع اﻷطراف من مواصلة استغلالها لمصادر الطاقة المتجددة. |
:: Security considerations in peacekeeping operations and support for AMISOM will not prevent the successful implementation of field systems and service delivery | UN | :: ألا تمنع الاعتبارات الأمنية في عمليات حفظ السلام التنفيذ الناجح للنظم الميدانية وتقديم الخدمات |
It did not prevent individuals from reporting wrongdoing to the authorities. | UN | ولكنه لا يمنع الأفراد من إبلاغ السلطات عن حالات المخالفة. |
Lack of documentation should not prevent pupils from enrolling in schools. | UN | وينبغي ألا يحول عدم توافر الوثائق دون التحاق التلاميذ بالمدارس. |
The seemingly intractable differences on the issue of the family should not prevent Member States from finding common ground. | UN | ويجب ألا تحول الخلافات التي تبدو مستعصية حول مسألة الأسرة دون بحث القواسم المشتركة بين الدول الأعضاء. |
In any event, the absence of the report should not prevent the Committee from taking a decision on the financing of the two Tribunals. | UN | وعلى أية حال، فإن عدم توفر التقرير ينبغي ألا يمنع اللجنة من اتخاذ قرار بخصوص تمويل المحكمتين. |
However, the ban should not prevent the Committee from using such members as resource people. | UN | إلا أن هذا الحظر ينبغي ألا يمنع اللجنة من الاستعانة بهؤلاء اﻷعضاء كأشخاص ملمين إلماما جيدا بالموضوع. |
Employers must not prevent or deter employees from exercising these rights. | UN | ويجب ألا يمنع أو يردع أرباب العمل العمال من ممارسة هذه الحقوق. |
The group further stated that the effective implementation of existing conventions should not prevent the Working Group from addressing the gaps identified. | UN | وقال الفريق أيضاً إن التنفيذ الفعال للاتفاقيات القائمة ينبغي ألا يمنع الفريق العامل من تدارك الثغرات المحددة. |
It should not prevent a person from leaving the home when he or she desires and should be complemented, where needed, by other community-based services. | UN | وينبغي ألا يمنع هذا الدعم أي شخص من مغادرة منزله إذا رغب في ذلك، وينبغي أن يستكمل، حسب الاقتضاء، بخدمات مجتمعية أخرى. |
That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. | UN | ويعني ذلك أن هذه الإجراءات ينبغي ألا تمنع التبادل الفعال للمعلومات، أو تؤخر ذلك دونما مبرر. |
That is, they should not prevent or unduly delay an effective exchange of information. | UN | ويعني ذلك أن هذه الإجراءات ينبغي ألا تمنع التبادل الفعال للمعلومات، أو تؤخر ذلك دونما مبرر. |
The current setbacks in the conflict between Israel and the Palestinians must not prevent the implementation of the road map. | UN | ويجب ألا تمنع النكسات الحالية في الصراع بين إسرائيل والفلسطينيين من تنفيذ خريطة الطريق. |
However, this does not prevent women from being segregated in traditional occupations and earning less than men. | UN | بيد أن هذا لا يمنع عزل المرأة في المهن التقليدية وكسبها أجراً أقل من الرجل. |
Peru nevertheless considers that discussion of stocks should not prevent the immediate adoption of a mandate to negotiate. General and complete disarmament | UN | بيد أن بيرو تعتبر أن مناقشة المخزونات من تلك المواد لا يمنع من أن تعتمد على الفور ولاية للتفاوض بشأنها. |
Blanket amnesties and immunities from prosecution must not prevent those most responsible for such crimes from being held accountable. | UN | ويجب ألا يحول العفو الشامل والحصانة من الملاحقة دون إخضاع أكبر المسؤولين عن هذه الجرائم للمساءلة. |
Disagreements over the enlargement of the Security Council must not prevent or slow down the changes that are now necessary and possible. | UN | ويجب ألا تحول الخلافات على زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن دون إجراء التغييرات التي هي ضرورية وممكنة الآن أو إبطائها. |
(iii) The provisions of this Article do not prevent the use of alternative munitions as defined in Article 2, paragraph 8. | UN | `3` لا تمنع أحكام هذه المادة من استخدام الذخائر البديلة على النحو المعرف في الفقرة 8 من المادة 2. |
This fact does not prevent Lebanon from complaining before the international community about a situation that is indisputably its own creation. | UN | وهذا لا يحول دون قيام لبنان بالشكوى أمام المجتمع الدولي من حالة لا شك في أنه هو الذي أوجدها. |
Furthermore, sanctions should not prevent the provision of any humanitarian and medical assistance for the civilian population authorized by the recipient State. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ألاّ تمنع الجزاءات من تقديم أي مساعدات إنسانية وطبية للسكان المدنيين تأذن بها الدولة المتلقية. |
In response, BOTAS asserts that the embargo did not prevent Iraq from making the payments required by the transport contract. | UN | وأكدت شركة بوتاس في ردها أن الحظر لم يمنع العراق من تقديم المدفوعات اللازمة بموجب عقد النقل. |
Treaties, even when solemnly ratified, do not prevent conflict unless they are understood and complied with on the ground. | UN | غير أن المعاهدات حتى ولو صدق عليها رسميا لا تحول دون وقوع صراعات ما لم تدرك معانيها ويمتثل لأحكامها على أرض الواقع. |
The task of structuring this area is the responsibility of the State, though this should not prevent it from discussing the matter with operators. | UN | فمسؤولية تنظيم هذا الميدان تقع على عاتق الدول، مع أن ذلك ينبغي ألا يمنعها من مناقشة الأمر مع متعهدي الخدمات. |
The paragraph will not prevent Uganda’s rights to use its freshwater resources as it deems appropriate. | UN | وهذه الفقرة لن تمنع أوغندا من ممارسة حقها في استخدام مواردها من المياه العذبة على النحو الذي تراه مناسبا. |
The Permanent Court of International Justice did not prevent and could not reasonably have been expected to prevent the Second World War. | UN | إن محكمة العدل الدولية الدائمة لم تمنع نشوب الحرب العالمية الثانية، ولم يكن من المنطقي أن نتوقع أن تمنع نشوبها. |
The situation of women's employment had greatly changed, yet that did not prevent them from performing their religious duties. | UN | وأضافت أن حالة توظيف المرأة قد تغيرت بصورة كبيرة، بيد أن هذا لم يمنعها من أداء واجباتها الدينية. |
Lack of full scientific certainty shall not prevent the proposal from proceeding. | UN | ولا يحول الافتقار إلى اليقين العلمي التام دون المضي في المقترح. |