"notwithstanding the fact" - Traduction Anglais en Arabe

    • على الرغم
        
    • وبغض النظر عن حقيقة
        
    • وعلى الرغم من حقيقة
        
    • بالرغم من حقيقة
        
    • بصرف النظر عن حقيقة
        
    • رغم حقيقة
        
    As part of this open policy, they are prepared to cooperate with the Special Rapporteur notwithstanding the fact that Germany originally opposed her mandate. UN وفي إطار سياسة الانفتاح هذه، أعلنوا عن استعدادهم للتعاون مع المقررة الخاصة على الرغم من أن ألمانيا لا تؤيد وجود ولاية اللجنة.
    It should be said that, notwithstanding the fact that in the Brazilian legal and juridical system there are different types of Acts with specific scope and enforcement characteristics, a law and a CONAMA resolution have clear differences concerning their hierarchy, applicability, enforcement level and scope. UN وينبغي التشديد على أنه، على الرغم من تضمُّن النظام القانوني والقضائي البرازيلي أنواعاً مختلفة من
    Lenzing indicated that it had performed aspects of the contract notwithstanding the fact that the down payment had not been made. UN وأشارت شركة لنزينغ أنها نفذت جوانب من العقد على الرغم من أنها لم تتلق المبلغ الذي كان من المقرر دفعه مقدماً.
    notwithstanding the fact that this international treaty has not yet entered into force, Ukraine has already taken a number of practical measures to prevent the recruitment, use, financing or training of mercenaries. UN وبغض النظر عن حقيقة أن هذه المعاهدة الدولية لم تدخل بعد إلى حيز النفاذ، فإن أوكرانيا قد اتخذت بالفعل عددا من التدابير العملية لمنع تجنيد المرتزقة أو استخدامهم أو تمويلهم أو تدريبهم.
    notwithstanding the fact that this principle was, before the Act entered into effect, considered to be one of the unwritten basic principles of administrative law, it was deemed necessary to enact an express provision to this effect. UN وعلى الرغم من حقيقة أن هذا المبدأ كان يعتبر، قبل أن يبدأ نفاذ هذا القانون، واحداً من المبادئ اﻷساسية غير المكتوبة للقانون الاداري، فقد رئي من الضروري سن حكم واضح بهذا المعنى.
    UNSCO will automatically assume its obligations notwithstanding the fact that vendor selection is a requirement in the procurement process. UN وسيتحمل المكتب تلقائيا ما يقع عليه من التزامات، على الرغم من أن اختيار موردي المشتريات شرط من شروط عملية المشتريات.
    The authorities stated that, in the event of refusal of registration, appeals could be addressed to a higher administrative body or to a court of law if the application for registration was rejected notwithstanding the fact that all the requisite conditions were met. UN وذكرت السلطات أنه يمكن، في حالة رفض التسجيل، الطعن في قرار الرفض لدى هيئة إدارية عليا أو أمام محكمة قانونية إذا رفض طلب التسجيل، على الرغم من استيفاء جميع الشروط المطلوبة.
    In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. UN وفي حالة أخرى، جرِّم السلوك ذو الصلة على الرغم من عدم اتصال الأفعال المرتكبة أو الخدمات المقدمة أو المضار المحققة بعمل المخدوم أو شؤونه.
    The security service would have a special interest in him after his long absence from the Syrian Arab Republic and, notwithstanding the fact that he had served his Syrian prison sentence, would continue to consider him a security risk and a State enemy. UN وستوليه دائرة الأمن انتباهاً خاصاً بعد غيابه الطويل عن سوريا وسيستمر اعتباره خطراً على الأمن وعدواً للدولة، على الرغم من أنه قضى عقوبة السجن المفروضة عليه في الجمهورية العربية السورية.
    In such a context, too, application may be made for measures to freeze assets, notwithstanding the fact that the illegal act may ultimately not be carried out or consummated. UN وفي هذا الإطار أيضا، يمكن تطبيق تدابير لتجميد الأصول، على الرغم من أن الفعل غير القانوني قد لا يكون في نهاية المطاف قد تم تنفيذه أو ارتُكب.
    However, where the full extent of a loss arose as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it is compensable notwithstanding the fact that it also may be attributable to the trade embargo and related measures. UN غير أنه في الحالات التي تنشأ فيها الخسارة بكاملها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، تكون قابلة للتعويض على الرغم من إمكانية عزوها أيضاً إلى الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير.
    However, where the full extent of a loss has arisen as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it is compensable notwithstanding the fact that it may also be attributable to the trade embargo and related measures. UN غير أنه في الحالات التي تنشأ فيها الخسارة بكاملها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت، تكون قابلة للتعويض على الرغم من إمكانية عزوها أيضا إلى الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير.
    However, where the full extent of a loss has arisen as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it is compensable notwithstanding the fact that it may also be attributable to the trade embargo and related measures. UN غير أنه في الحالات التي تنشأ فيها الخسارة بكاملها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، تكون قابلة للتعويض على الرغم من إمكانية عزوها أيضا إلى الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير.
    However, where the full extent of a loss has arisen as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it is compensable notwithstanding the fact that it may also be attributable to the trade embargo and related measures. UN غير أنه في الحالات التي تنشأ فيها الخسارة بكاملها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت، تكون قابلة للتعويض على الرغم من إمكانية عزوها أيضا إلى الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير.
    However, where the full extent of a loss has arisen as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, it is compensable notwithstanding the fact that it may also be attributable to the trade embargo and related measures. UN غير أنه في الحالات التي تنشأ فيها الخسارة بكاملها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله الكويت، تكون قابلة للتعويض على الرغم من إمكانية عزوها أيضا إلى الحظر التجاري وما يتصل به من تدابير.
    The general view was that the Assembly should continue this work, notwithstanding the fact that efforts made in this area for more than a decade had not yielded any tangible results. UN وكان الرأي السائد أن الجمعية ينبغي أن تواصل هذا العمل، على الرغم من أن الجهود التي بذلت في هذا الميدان لما يزيد على عقد من الزمن لم تسفر عن أية نتائج ملموسة.
    " Neither the Conference on Disarmament, nor any country belonging to the G 21, has been associated with the drafting of the proposal, notwithstanding the fact that the CD is universally recognized as the sole multilateral negotiating disarmament body. UN " لا مؤتمر نزع السلاح ولا أي بلد من بلدان مجموعة اﻟ ١٢ قد شارك في صياغة المقترح، على الرغم من أن المؤتمر معترف به عالمياً بأنه الهيئة الوحيدة المتعددة اﻷطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح.
    Members of the Security Council, and first of all the permanent members, are not very enthusiastic about working out updated and consolidated rules of procedure for that important body, notwithstanding the fact that they would be the first to benefit from them. UN إن أعضاء مجلس اﻷمن، وقبل كل شيء أعضاءه الدائمين، لا يبدون حماسا كبيرا لفكرة تحديث وتعزيز النظام الداخلي لتلك الهيئة الهامة، على الرغم من أنهم سيكونون أول المستفيدين من ذلك.
    This is because these institutions and frameworks have been developed sepaerately from each other, notwithstanding the fact that their governmental memberships are broadly the same. UN وذلك لأن هذه المؤسسات والأُطر وضعت بصورة منفصلة عن بعضها الآخر وبغض النظر عن حقيقة أن عضوية حكوماتها فيها هي نفس العضوية بصورة عامة.
    23. notwithstanding the fact that the status of women has changed much to the better in the past few decades and that women now formally enjoy complete equality with men, equality in fact is still lacking in a number of areas. UN ٣٢- وعلى الرغم من حقيقة أن مركز المرأة قد تغير كثيرا إلى اﻷحسن في العقود القليلة الماضية وأن المرأة تتمتع اﻵن رسمياً بالمساواة الكاملة مع الرجل، فان المساواة، في الواقع، لا تزال مفتقدة في عدد من المجالات.
    At that stage, at least, we can attest that prisoners were rescued and lives were saved, notwithstanding the fact that the special procedures may have grown out of all proportion and suffered from some distortions. UN ففي تلك المرحلة يمكننا، على الأقل، أن نشهد على أن السجناء أنقذوا والأرواح أنقذت، بالرغم من حقيقة أن الإجراءات الخاصة ربما تجاوزت الحد المعقول وعانت من بعض التشوهات.
    12. It is also recognized that any person whose rights or freedoms are protected by international conventions and agreements shall have an effective remedy as well as an enforceable right to compensation, notwithstanding the fact that the violations have been committed by persons in an official capacity. UN ١٢ - ومن المسلﱠم به أيضا أن ﻷي شخص تكون حقوقه وحرياته محمية بموجب اتفاقيات واتفاقات دولية أن يحصل على إنصاف فعال باﻹضافة إلى حق نافذ في التعويض بصرف النظر عن حقيقة ما إذا كانت الانتهاكات قد ارتكبها أشخاص يتصرفون بصفة رسمية.
    However, the Commission considers that, in the particular case of a succession of States, the benefits of retroactivity justify an exception to the above general principle, notwithstanding the fact that the practice of States is inconclusive in this respect. UN إلا أن اللجنة ترى، في حالة خلافة الدول على وجه التحديد، أن فوائد الأثر الرجعي تبرر وجود استثناء للمبدأ العام أعلاه، رغم حقيقة أن ممارسة الدول غير حاسمة في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus