"of the phenomenon of" - Traduction Anglais en Arabe

    • ظاهرة
        
    • لظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    Moreover, Swaziland was profoundly concerned by the extent of the phenomenon of trafficking in human beings. UN وأعربت عن انشغال سوازيلند العميق، من جهة أخرى، بنطاق ظاهرة الاتجار بالأشخاص.
    The Centre had also carried out a study of the phenomenon of Islamophobia. UN وأجرى مركز تكافؤ الفرص دراسة تناولت ظاهرة رُهاب الإسلام.
    The Government shared the Council's concerns about the persistence of the phenomenon of internal displacement in Colombia. UN فالحكومة تشاطر المجلس شواغله بشأن استمرار ظاهرة الاختفاء الداخلي في كولومبيا.
    The worldwide scope of the phenomenon of cult members residing in highly restricted and closed environments is truly striking. UN فقد بلغ النطاق العالمي لظاهرة أعضاء الجماعات الطائفية المقيمين في بيئات معزولة ومغلقة للغاية مدى صارخاً بحق.
    Secondly, this Article will provide a detailed review of the phenomenon of violence against women, and note the measures taken to further address it. UN وثانياً سيقدم هذا المقال استعراضاً تفصيلياً لظاهرة العنف ضد المرأة، ويدوِّن التدابير المتخذة لمواصلة علاج هذه الظاهرة.
    Others emphasized the limited knowledge of the phenomenon of sexual violence, particularly in the context of the family, and the lack of data. UN وشدد آخرون على قلة المعرفة بظاهرة العنف الجنسي، سيما في إطار الأسرة، وقلة البيانات.
    Further, it is seriously concerned about the scale of the phenomenon of domestic violence and the fact that it is not prohibited in the Penal Code or in a separate legislation. UN كما يساورها قلق شديد من انتشار ظاهرة العنف العائلي ومن عدم حظره بموجب قانون العقوبات أو بموجب أي تشريع مستقل.
    The Committee regrets that it has received no information on the nature, extent or causes of the phenomenon of human trafficking. UN وتأسف اللجنة لأنها لم تتلق أي معلومات عن طبيعة ظاهرة الاتجار بالأشخاص أو نطاقها أو أسبابها.
    From this perspective, I speak of the phenomenon of terrorism. UN ومن هذا المنظور فإننا نقصد ظاهرة اﻹرهاب.
    The world's concerns at the dawn of the third millennium are not linked solely to the effects of the phenomenon of globalization. UN إن شواغل العالم فجر اﻷلفية الثالثة لا ترتبط فقط بآثار ظاهرة العولمة.
    It was also observed that, while the study should focus initially on acts intended to produce effects in international law, the Commission might at a later stage proceed to a consideration of the phenomenon of acquiescence. UN ولوحظ أيضا أنه، في حين ينبغي أن تركﱢز الدراسة أساسا على اﻷعمال التي قُصد منها أن تنتج آثارا في القانون الدولي، فبإمكان اللجنة أن تنتقل في طور لاحق إلى دراسة ظاهرة اﻹذعان.
    The Strategy attaches special importance to comprehensive and balanced treatment of the phenomenon of illicit drugs. UN وتولي الاستراتيجية أهمية كبيرة لمعاملة ظاهرة المخدرات غير المشروعة معاملة شاملة ومتوازنة.
    The Committee wished to assure the Algerian authorities that it by no means underestimated the extent or horror of the phenomenon of terrorism. UN وتصر اللجنة على طمأنة السلطات الجزائرية أنها لا تقلل اطلاقا من جسامة وبشاعة ظاهرة الارهاب.
    Extent and range of the phenomenon of illegal traffic of small arms and light weapons UN حجم ونطاق ظاهرة الاتجار غير المشروع باﻷسلحة الصغيرة والخفيفة
    This year is a milestone in making all the nations of the world aware of the importance of the phenomenon of the ageing of the population. UN وهذا العام مَعلم بارز يجعل جميع أمم العالم تــــدرك أهمية ظاهرة شيخوخة السكان.
    The entry into force of the Convention and of its three Protocols will constitute the first valid response in the fight against every aspect of the phenomenon of crime. UN وسوف يمثل بدء نفاذ الاتفاقية وبروتوكولاتها الثلاثة الاستجابة الأولى الصالحة في الحرب ضد كل وجه من أوجه ظاهرة الإجرام.
    Without dropping the idea of an analysis of the phenomenon of extreme poverty, a declaration should address the question of poverty in general. UN فينبغي للإعلان أن يعالج مسألة الفقر بوجه عام دون إسقاط فكرة تحليل ظاهرة الفقر المدقع.
    The social, psychological and cultural implications of the phenomenon of orphans in Africa have not yet been well understood. UN ولم يتم بعد إدراك اﻵثار الاجتماعية والنفسية والثقافية المترتبة على ظاهرة اﻷيتام في أفريقيا.
    Farmers are among the first victims of the phenomenon of desertification as natural resources such as fertile topsoil, organic matter, plant cover and healthy crops are the most severely affected by desertification. UN فالمزارعون هم أول من يقع ضحية لظاهرة التصحر، إذ أن الموارد الطبيعية، مثل التربة السطحية الخصبة والمواد العضوية والغطاء النباتي والمحاصيل السليمة، تُضار كأشد ما يكون من جراء التصحر.
    This development represents both the all-encompassing nature of the phenomenon of globalization, as well as a growing awareness of the inter-connection of both categories of rights. UN ويعبر هذا التطور عن الطابع الشمولي لظاهرة العولمة، والإدراك المتزايد للترابط بين هاتين الفئتين من الحقوق.
    Third, we need better management of the phenomenon of staff-in-between-assignments. UN ثالثاً، نحن في حاجة إلى إدارة أفضل لظاهرة الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام.
    6.2.1 The recognition of the phenomenon of trafficking in persons is a relatively new development in Swaziland. UN 6-2-1 الاعتراف بظاهرة الاتجار بالأشخاص تطور جديد نسبياً في سوازيلند.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus