"particularly within the framework" - Traduction Anglais en Arabe

    • لا سيما في إطار
        
    • ولا سيما في إطار
        
    • وخاصة في إطار
        
    • وبخاصة في إطار
        
    • ولا سيما ضمن إطار
        
    • خاصة في إطار
        
    • لا سيما من خلال إجراء
        
    • وبخاصة ضمن إطار
        
    • وخصوصا ضمن إطار
        
    • وخصوصا في إطار
        
    • خصوصاً في إطار
        
    In addition, the European Community intervened in international disputes, particularly within the framework of the World Trade Organization. UN وإضافة إلى ذلك، تتدخل الجماعة الأوروبية في المنازعات الدولية، لا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    It is a right which is exercisable continuously, particularly within the framework of a relationship between peoples and their own State. UN وهو حق صالح للممارسة بصورة متواصلة، لا سيما في إطار العلاقة بين الشعوب ودولها.
    In this regard, the Standby Arrangements Unit has begun briefing ECCAS member States with a view to encouraging their participation in the system, particularly within the framework of peacekeeping operations in central Africa. UN وفي هذا الخصوص، بدأت وحدة الترتيبات الاحتياطية في إحاطة الدول الأعضاء في الجماعة الاقتصادية بغية تشجيعها على المشاركة في النظام، ولا سيما في إطار عمليات حفظ السلام في وسط أفريقيا.
    His Office met and consulted frequently with Interpol, particularly within the framework of the Paris Pact. UN وكثيراً ما تم تنظيم اجتماعات ومشاورات بين الإنتربول والمكتب، وخاصة في إطار ميثاق باريس.
    14. Invites the relevant United Nations agencies and regional organizations, particularly within the framework of the Plan of Action of the League of Arab States: UN 14- يدعو وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية المعنية، وبخاصة في إطار خطة عمل جامعة الدول العربية، إلى ما يلي:
    Further efforts were required, however, particularly within the framework of the plan of action to promote the universality of the Convention. UN غير أنه يلزم بذل جهود إضافية، ولا سيما ضمن إطار خطة العمل لتعزيز عالمية الاتفاقية.
    The policies pursued by these institutions over the past decade, particularly within the framework of structural-adjustment programmes, have left a legacy which convinces us of the need for radical reform. UN وقد تركت السياسات التي اتبعتها هذه المؤسسات على مدار العقد الماضي، خاصة في إطار برامج التكيف الهيكلي، ميراثا أقنعنا بضرورة إجراء اصلاح جذري.
    The work already done to give effect to that description, particularly within the framework of the Ad Hoc Working Group, is certainly commendable. UN والعمل الذي أُنجز لتفعيل ذلك الوصف، لا سيما في إطار الفريق العامل المخصص، يستحق الثناء بالتأكيد.
    Morocco is prepared to participate constructively in the preparations for that event, particularly within the framework of the Group of African States and the Group of 77. UN والمغرب على استعداد للمشاركة البناءة في التحضير لذلك الحدث، لا سيما في إطار مجموعة الدول الأفريقية ومجموعة الـ 77.
    Most States have in place a robust legal framework to support mutual legal assistance and extradition requests, particularly within the framework of the European Union. UN ووضعت معظم الدول إطارا قانونيا متينا لدعم المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المطلوبين، لا سيما في إطار الاتحاد الأوروبي.
    58. The Governments of Germany and Spain pointed out that protection for national minorities in Europe had been developed, particularly within the framework of the Council of Europe. UN ٨٥- أشارت حكومتا ألمانيا وأسبانيا إلى تطور حماية اﻷقليات القومية في أوروبا، لا سيما في إطار مجلس أوروبا.
    It also intervened in international disputes, particularly within the framework of the World Trade Organization. UN كما أنها تتدخل في المنازعات الدولية، ولا سيما في إطار منظمة التجارة العالمية.
    His Government was determined to continue collaborating with UNFPA in all areas, particularly within the framework of the interregional South-South cooperation initiative for which it was one of the four centres of excellence. UN وأن حكومته مصممة على مواصلة التعاون مع الصندوق في جميع المجالات، ولا سيما في إطار مبادرة التعاون اﻷقاليمية بين بلدان الجنوب حيث أن الصندوق واحد من مراكز الامتياز اﻷربعة.
    It counted on UNHCR to continue advocating assistance from the international community, particularly within the framework of the Stability Pact. UN واختتمت كلمتها بقولها إن حكومتها تثق في أن المفوضية ستواصل التماس المساعدة من المجتمع الدولي، ولا سيما في إطار ميثاق الاستقرار.
    The United Nations should continue its involvement in the processes of decolonization, particularly within the framework of the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تواصل مشاركتها في العمليات المتعلقة بإنهاء الاستعمار، وخاصة في إطار العقد الدولي الثالث للقضاء على الاستعمار.
    Undertake to work in the international arena to secure increased development assistance for Africa, particularly within the framework of a new partnership; UN يعربون عن التزامهم بالعمل، على الساحة الدولية، على توفير معونة إنمائية متزايدة لصالح افريقيا، وخاصة في إطار شراكة جديدة؛
    14. Invites the relevant United Nations agencies and regional organizations, particularly within the framework of the Plan of Action of the League of Arab States: UN 14- يدعو وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية المعنية، وبخاصة في إطار خطة عمل جامعة الدول العربية، إلى ما يلي:
    Spain and Sweden referred to similar initiatives they had taken as part of their cooperation within the region, particularly within the framework of the European Community. UN وأشارت اسبانيا والسويد إلى مبادرات مشابهة اتخذتاها كجزء من تعاونهما داخل المنطقة ، وبخاصة في إطار المجتمع اﻷوروبي .
    Further efforts were required, however, particularly within the framework of the plan of action to promote the universality of the Convention. UN غير أنه يلزم بذل جهود إضافية، ولا سيما ضمن إطار خطة العمل لتعزيز عالمية الاتفاقية.
    Tunisia, the land of openness, tolerance and moderation, inspired as it is by its rich legacy of civilization and dedicated to its convictions and its guiding principles, will spare no effort in continuing to make its constructive contribution to international efforts, particularly within the framework of the United Nations, in order to strengthen sustainable development and peace throughout the world in the interest of all mankind. UN وإن تونـس أرض التفتـح والتســامح والاعتدال، انطلاقـا مـن تراثهـا الحضـاري العريق وانسجاما مع قناعاتها وتوجهاتها، لن تدخر جهدا في مواصلة اﻹسهام البناء في المجهـود الدولـي خاصة في إطار منظمة اﻷمم المتحدة لدعم التنمية المستديمة والسلام في العالـم ولمـا فيـه خيـر اﻹنسانية جمعـاء.
    In view of the cross-border nature of most of the security problems in the subregion and the need to respond to them in a joint and concerted manner, the Committee again strongly recommended greater cooperation and dialogue among the security forces of the Central African countries, particularly within the framework of periodic meetings and the organization of joint operations. UN وإدراكا منها أن معظم المشاكل الأمنية في المنطقة دون الإقليمية تتسم بطابع يتخطى حدود الدولة الواحدة، وأنه من الضروري إيجاد حلول مشتركة ومتضافرة، فإن اللجنة أوصت بشدة ومجددا بتكثيف التعاون والتضافر بين قوات أمن بلدان وسط أفريقيا، لا سيما من خلال إجراء لقاءات دورية وتنظيم عمليات مشتركة.
    More attention should be devoted to the social and environmental aspects of sustained development, particularly within the framework of structural adjustment policies. UN كما ينبغي تكريس قدر أكبر من الانتباه للجوانب الاجتماعية والبيئية في التنمية المستديمة، وبخاصة ضمن إطار سياسات التكيف الهيكلي.
    Russia strictly and consistently implements its obligations and initiatives in the sphere of nuclear disarmament, particularly within the framework of article VI of the Treaty. UN وتفي روسيا على نحو دقيق وثابت بالتزاماتها وبمبادراتها في مجال نزع السلاح النووي، وخصوصا ضمن إطار المادة السادسة من المعاهدة.
    It was important and urgent for the international community, particularly within the framework of the United Nations system, to address the crisis in a concerted, collaborative and comprehensive manner. UN وشدّد على أهمية مسارعة المجتمع الدولي، وخصوصا في إطار منظومة الأمم المتحدة، إلى توحيد جهوده في معالجة هذه الأزمة بطريقة تعاونية وشاملة.
    119.27. Continue its efforts to strengthen human rights, particularly within the framework of the family (Saudi Arabia); UN 119-27- مواصلة جهودها لتعزيز حقوق الإنسان، خصوصاً في إطار الأسرة (المملكة العربية السعودية)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus