Nuclear weapons were not a valid response to perceived threats to security. | UN | فالأسلحة النووية ليست هي الأسلوب السليم لإزالة التهديدات المتصورة ضد الأمن. |
Sport transcends all perceived ethnic, age, gender, religious and ability barriers. | UN | وتتخطى الألعاب الرياضية جميع الحواجز المتصورة العرقية والعمْرية والجنسية والدينية وحواجز القدرة. |
An appropriate legislative framework could help strengthen the independence of the media sector and protect it from perceived or real political interference. | UN | ويمكن أن يساعد وضع إطار تشريعي ملائم على تعزيز استقلال قطاع وسائل الإعلام وحمايته من التدخل السياسي المتصور أو الحقيقي. |
The unit has not been perceived as being entirely impartial. | UN | ولم ينظر إلى هذه الوحدة على أنها محايدة تماما. |
In 2010, all three requests were linked to either real or perceived instances of misconduct in the organization. | UN | أما في عام 2010 فكانت الطلبات الثلاث مرتبطة بحالات حقيقية أو متصورة لسوء سلوك في المنظمة. |
The meeting was convened to address perceived shortcomings in the Inquiry's terms of reference and operating procedures. | UN | وقد عقد الاجتماع لمعالجة ما هو متصور من أوجه القصور التي تعتري اختصاصات لجنة التحقيق وإجراءات عملها. |
It inquired about measures to address the perceived gap between policy and practice in combating corruption and protecting witnesses. | UN | واستفسرت عن التدابير المتخذة لسد الفجوة الملحوظة بين السياسات والممارسات في مجال مكافحة الفساد وحماية الشهود. |
Please provide further explanation on measures taken by the State party to debate and resolve this perceived contradiction. | UN | لذا، يرجى تقديم المزيد من الإيضاح للتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لمناقشة هذا التناقض الملحوظ وحله. |
This lack of perceived political relevance is the real and deeper reason for the serious financial crisis of this Organization. | UN | إن تصور انعدام الوجاهة السياسية هو في الواقع السبب الحقيقي واﻷعمق لﻷزمة المالية الخطيرة التي تواجهها هذه المنظمة. |
Current challenges to the system that were mentioned included lack of implementation and enforcement mechanisms, inadequate financial and human resources, and perceived concerns over its independence and impartiality. | UN | وأشير إلى التحديات الحالية التي يواجهها النظام ومن بينها الافتقار إلى آليات التنفيذ والإنفاذ، وعدم كفاية الموارد المالية والبشرية، والشواغل المتصورة بشأن استقلالية النظام وحياده. |
Yet another opinion was expressed that it would be helpful for the Co-Chairpersons to seek the views of delegations on perceived areas of consensus, in order to avoid misunderstandings. | UN | إلا أنه أُعرب عن رأي آخر مفاده أنه سيكون من المفيد للرئيسين المشاركين التماس آراء الوفود بشأن المجالات المتصورة لتوافق الآراء، وذلك بهدف تلافي سوء التفاهم. |
But many initiatives lack grievance procedures, and there is evidence that this erodes their perceived legitimacy. | UN | ولكن يفتقر العديد من المبادرات إلى إجراءات التظلم، وهناك أدلة تثبت أن هذا الأمر ينال من شرعيتها المتصورة. |
Some queried perceived limits in the scope of the evaluation. | UN | واستفسر بعضها عن الحدود المتصورة لنطاق التقييم. |
The contributions that disarmament and the control of such weapons make to peace and security are thus much greater than generally perceived. | UN | وبالتالي، فإن ما يسهم به نزع هذه الأسلحة ومراقبتها في السلام والأمن يفوق كثيرا الإسهام المتصور لها بشكل عام. |
It is perceived that such a transition towards a higher set of standards would be desirable from the point of view of international humanitarian law. | UN | ومن المتصور أن يكون هذا الانتقال إلى مجموعة أعلى من المعايير أمرا مستصوبا في نظر القانون الإنساني الدولي. |
In particular, older persons should be perceived as active members of their societies and not only as recipients of social protection. | UN | وعلى وجه الخصوص، ينبغي أن ينظر إلى المسنين بوصفهم أعضاء فاعلين في مجتمعاتهم، لا كمستفيدين من الحماية الاجتماعية فحسب. |
The Council needs to consider how it will deal with the possibility that individual States may use force pre-emptively against perceived threats. | UN | ينبغي لمجلس الأمن أن ينظر في كيفية تعامله مع احتمال استخدام فرادى الدول القوة على نحو وقائي ضد تهديدات متصورة. |
Another major drawback is that women are discriminated against and stigmatised for their perceived `behaviour.' | UN | ومن العوائق الرئيسية الأخرى التمييز ضد المرأة ووصمها ' بسلوك` متصور. |
Continued reliance on conditionality should rather be seen as a testament to the perceived failings of international development cooperation in delivering long-lasting results. | UN | والأحرى أن يعتبر استمرار الاعتماد على المشروطية شاهدا على عيوب التعاون الإنمائي الدولي الملحوظة فيما يختص بتحقيق نتائج تدوم لفترة طويلة. |
The perceived gender imbalance in the Netherlands Antilles' education system is an area both parties agreed would benefit from joint research. | UN | ويعد عدم التوازن الجنساني الملحوظ في نظام التعليم بجزر الأنتيل الهولندية مجالاً وافق الطرفان على أنه سيستفيد من البحوث المشتركة. |
Increasingly, countries are being driven by the perceived imperative of competitiveness. | UN | وتتحرك البلدان، بشكل متزايد، بدافع تصور لحتمية امتلاك القدرة التنافسية. |
In addition to the perceived steep cost curves of such technologies, it was highlighted that no CDM methodologies for them were approved to date. | UN | وأُشير إلى التكاليف العالية المتوقعة لهذه التكنولوجيات وعدم الموافقة حتى الآن على منهجيات لتنفيذها في إطار الآلية. |
Encourages investment through reductions in transaction costs and perceived risk | UN | تشجيع الاستثمار بالحد من تكاليف المعاملات ومن المخاطر الملموسة |
At the same time, such development should lead to an RC system which is perceived as belonging to the entire United Nations system. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن يفضي هذا التطور إلى نظام منسقين مقيمين يُنظر إليه على أنه مملوك لمنظومة الأمم المتحدة برمتها. |
One is the perceived need for matters covered by the treaty to be dealt with urgently. | UN | أحد هذه الأسباب هو الحاجة المتصوَّرة إلى التعامل على وجه الاستعجال مع مسائل تتناولها المعاهدة. |
A delegation argued that they should be perceived as a part of the whole society, enjoying the same rights as other people. | UN | وذكر أحد الوفود أنه ينبغي النظر إلى هذه الفئة على أنها جزء من المجتمع ككل وتتمتع بنفس الحقوق المكفولة للآخرين. |
In that way, we can create an environment that will allow us to focus on what we have in common rather than on our perceived differences. | UN | وعلى ذلك المنوال، يمكن أن نهيئ بيئة تمكننا من التركيز على ما نتشاطره بدلا من خلافاتنا المفترضة. |
The Israeli soldiers could, therefore, not reasonably have perceived any threat from the group. | UN | وبالتالي، لم يكن من المفترض أن يشعر الجنود الإسرائيليون بأي تهديد من المجموعة. |