"permit the" - Traduction Anglais en Arabe

    • تسمح
        
    • السماح
        
    • يأذن
        
    • تجيز
        
    • وتسمح
        
    • يجيز
        
    • أن يسمح
        
    • تبيح
        
    • نسمح
        
    • وسيسمح
        
    • تجيزان
        
    • يفسح المجال
        
    • يبيح
        
    • يسمح بأن
        
    • يسمح ذلك
        
    However, as circumstances permit, the United Nations aims to be more creative and present in order to meet local needs. UN لكن، وبحسب ما تسمح به الظروف، فإن الأمم المتحدة تعتزم أن تكون أكثر ابتكارا وحضورا لتلبية الاحتياجات المحلية.
    I indicated that the limited offers received from Member States would not permit the deployment of the expanded UNAMIR for several weeks. UN وقلت إن العروض المحدودة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لا تسمح بنشر بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة للمساعدة في رواندا لعدة أسابيع.
    I indicated that the limited offers received from Member States would not permit the deployment of the expanded UNAMIR for several weeks. UN وقلت إن العروض المحدودة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لا تسمح بنشر بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة للمساعدة في رواندا لعدة أسابيع.
    The Government, which had been invited to take part in the proceedings, abstained from participating in the inquiry and did not permit the commission to visit the country. UN وامتنعت الحكومة، التي دعيت للمشاركة في الإجراءات، عن المشاركة في التحقيق ورفضت السماح للجنة بزيارة البلد.
    The President may, however, permit the consideration of amendments, even though these amendments have not been circulated or have only been circulated on the same day. UN غير أنه يجوز للرئيس أن يأذن بالنظر في التعديلات، حتى ولو لم تكن قد عُممت، أو كانت لم تعمم إلا في اليوم نفسه.
    I would also like to emphasize that United Nations regulations do not permit the publication of statements delivered by delegations at plenary meetings as separate documents. UN وأود كذلك أن أؤكد على أن لوائح الأمم المتحدة لا تجيز نشر البيانات الصادرة عن الوفود في الجلسات العامة كوثائق منفصلة عن المؤتمر.
    The report should comment on provisions in local authority legislation which permit the State authorities to evict persons for antisocial behaviour. UN وينبغي التعليق في التقرير على أحكام قانون السلطة المحلية التي تسمح لسلطات الدولة بطرد أشخاص بسبب سلوك معادٍ للمجتمع.
    Therefore, his delegation would like clarification of the procedures to be followed if events did not permit the proposed mechanism to operate. UN واختتم كلامه قائلا إن وفده يرغب لذلك في استيضاح الإجراءات التي يتعين اتباعها إذا لم تسمح الظروف بعمل الآلية المقترحة.
    Nor does it permit the Chamber to appoint judges and create tribunals after the facts under investigation have occurred. UN ولا تسمح هذه المادة للغرفة بأن تعيّن قضاة وأن تنشئ محاكم بعد وقوع الفعل قيد التحقيق.
    However, this information does not permit the immediate application, without additional work, of integrated analysis methodologies. UN ومع ذلك، فإن هذه المعلومات لا تسمح بالتطبيق الفوري لمنهجيـــات التحليـــل المتكامل بـــدون عمل إضافـــي.
    The political and security environment during the post-electoral crisis did not permit the conduct of the 2 opinion polls UN لم تسمح البيئة السياسية والأمنية خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات إجراء استقصائيْ الرأي
    We believe that, as a disarmament treaty, the Convention does not permit the continued existence of chemical weapons. UN ونرى أن الاتفاقية، بوصفها معاهدة لنزع السلاح، لا تسمح باستمرار وجود أسلحة كيميائية.
    It does not permit the State to proceed to actual expulsion at once but enjoins it to grant him sufficient time to find a place to go. UN وهي لا تسمح للدولة بالمضي في تنفيذ الطرد فورا؛ بل توصيها بمنحه الوقت الكافي للعثور على مكان يذهب إليه.
    To meet its obligations under United Nations outer space treaties, the United Kingdom operates a licensing scheme to permit the launch and operation of United Kingdom satellites in outer space. UN وتقوم المملكة المتحدة، بغية الوفاء بالتزاماتها طبقاً لمعاهدات الأمم المتحدة المتعلقة بالفضاء الخارجي، بتطبيق نظام للتراخيص بشأن السماح بإطلاق سواتل تابعة للمملكة المتحدة وتشغيلها في الفضاء الخارجي.
    Despite this, a police officer issued a ticket to the driver and did not permit the driver to explain the situation. UN وعلى الرغم من ذلك، فقد أصدر أحد ضباط الشرطة مخالفة بحق السائق دون السماح له بشرح الموقف.
    Early agreement on these nominations will enable the SBI to commence its substantive work in an efficient manner and permit the Chairman to share the responsibility of leadership. UN وسيؤدي الاتفاق المبكﱢر على هذه الترشيحات الى تمكين الهيئة الفرعية للتنفيذ من أن تبدأ أعمالها الموضوعية بطريقة تتسم بالكفاءة والى السماح للرئيس بتقاسم مسؤولية القيادة.
    The President may, however, permit the discussion and consideration of amendments, even though these amendments have not been circulated or have been circulated only the same day. UN إلا أنه يجوز للرئيس أن يأذن بمناقشة وبحث التعديلات حتى إن لم تكن هذه التعديلات قد عممت، أو لم تُعمم إلا في اليوم نفسه.
    The Government noted that it can thus be understood that the laws of Qatar do not permit the imposition of the death penalty on minors. UN ولاحظت الحكومة أنه يُفهَم من ذلك أن قوانين قطر لا تجيز الحكم بالإعدام على الأحداث.
    The resources available to the meeting will permit the holding of two plenary meetings per day with full interpretation in the official languages of the United Nations. UN وتسمح الموارد المتاحة لهذا الاجتماع بعقد جلستين عامتين يوميا مع توفير ترجمة شفوية كاملة باللغات الرسمية للأمم المتحدة.
    Moreover, the legislation applied to her did not permit the judge to order the appearance of the detainee. UN وعلاوة على ذلك، فإن التشريع المطبق في حالة صاحبة البلاغ، لا يجيز للقاضي أن يأذن بإحضار المتهمة.
    The President may permit the Parties to explain their votes, either before or after the voting. UN ويجوز للرئيس أن يسمح للأطراف أن تعللّ الأصوات التي أدلت بها إما قبل التصويت أو بعده.
    (xiii) Developing guidelines for establishing national standards, including those that would permit the use only of lead-free paints; UN ' 13` وضع مبادئ توجيهية لاستحداث معايير وطنية، بما في ذلك معايير لا تبيح إلا استخدام الطلاء الخالي من الرصاص؛
    We must not permit the dynamics of death and the logic of annihilation to develop in Libya and to prevail among brothers and sisters of the same nation. UN ويجب ألا نسمح لديناميات الموت ومنطق الإبادة بأن تتبلور في ليبيا وأن تسود بين الإخوة والأخوات من نفس الدولة.
    It would permit the many countries that have not yet had the chance to participate as Security Council members to do so. UN وسيسمح لبلدان عديدة لم تُتح لها حتى الآن فرصة المشاركة بصفتها أعضاء في مجلس الأمن بأن تفعل ذلك.
    " 2. A reservation is made to article 6, paragraph 2, of the Convention and article 3, paragraph 2, of the Protocol because those articles permit the optional jurisdiction of blackmailed States (which are asked by the perpetrator of an act of terrorism to do or abstain from doing any act). UN " ٢ - أبدي تحفظ على الفقرة ٢ من المادة ٦ من الاتفاقية والفقرة ٢ من المادة ٣ من البروتوكول، ذلك ﻷن المادتين تجيزان الولاية القضائية الاختيارية للبلدان التي تعرضت للابتزاز )التي طلب منها مرتكب الفعل الارهابي القيام بعمل ما أو الامتناع عن القيام به(
    The procedure should permit the Centre to obtain information on the affiliation of users, the geographic region from which the inquiry is coming, the nature of their interests and the information accessed. UN وخليق بهذا اﻹجراء أن يفسح المجال أمام المركز للحصول على المعلومات بشأن انتماءات المستعملين، والمنطقة الجغرافية التي يرد منها الاستفسار، وطابع اهتمامات المستعملين والمعلومات التي حصلوا عليها.
    Another example of the misuse of this international Organization is the embargo imposed on Libya without any legal and justified cause to permit the actions taken against that country. UN ومثال آخر لسوء استخدام المنظمة الدولية، هو الحصار المفروض على الجماهيرية الليبية دون مبرر ودون سند قانوني يبيح الاجراءات المتخذة ضدها.
    But it does not permit the level of enjoyment of any right to decline in comparison with the past. UN إلا أنه لا يسمح بأن يتراجع مستوى التمتع بحق ما بالمقارنة مع الماضي.
    This could permit the development of an institutional model based on a mix of effective elements from the models reviewed. UN ومن الممكن أن يسمح ذلك بوضع نموذج مؤسسي يستند إلى مزيج من العناصر الفعالة من النماذج المستعرضة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus