Article 33: In mediumsize prisons, detainees shall be segregated as follows to the extent permitted by the number of cells and guards: | UN | المادة 33: إذا كان السجن ذا أهمية وسطى يقسم الموقوفون فيه كما يأتي بقدر ما تسمح به الغرف وعدد الحراس: |
A second sentence would then be drafted to the effect that such communication should be done simultaneously, except as otherwise permitted by the arbitral tribunal. | UN | وسيتم حينئذ صياغة جملة ثانية مفادها أنه ينبغي إرسال الخطابات في آن واحد، باستثناء ما تسمح به هيئة التحكيم خلافاً لذلك. |
A registered duration which exceeded that permitted by law would clearly be ineffective, but the registry would normally be designed to prevent such errors from occurring. | UN | ومن البديهي أن تبطل المدة المسجلة التي تتعدى ما يسمح به القانون بيد أن الهدف من السجل عادة هو منع حدوث هذه الأخطاء. |
Such programmes shall deal, in particular and to the extent permitted by domestic law, with the following: | UN | ويتعين أن تتناول تلك البرامج، على وجه الخصوص وبقدر ما يسمح به القانون الداخلي، ما يلي: |
General Technology Note: The transfer of " technology " directly associated with any goods controlled in the Annex is controlled according to the provisions in each Item to the extent permitted by national legislation. | UN | يخضع نقل ' ' التكنولوجيا`` المرتبطة مباشرة بأي من السلع الخاضعة للرقابة الواردة في المرفق لضوابط تُحدّد بحسب الأحكام المنطبقة بالنسبة لكل صنف ضمن الحدود التي يسمح بها التشريع الوطني. |
Another issue arose, however, where the period stated in the notice of registration was longer than that permitted by the relevant legislation. | UN | بيد أن مسألة أخرى تظهر عندما تكون المدة المذكورة في إشعار التسجيل أطول من المدة التي تسمح بها التشريعات ذات الصلة. |
(iii) The outside occupation or employment is permitted by local law at the duty station or where the occupation or employment occurs; | UN | ' 3` وأن تكون المهنة أو الوظيفة الخارجية مما يأذن به القانون المحلي المعمول به في مقر العمل أو في المكان الذي تمارس فيه تلك المهنة أو الوظيفة؛ |
Each committee may set up subcommittees and working groups, to the extent permitted by available facilities. Officers | UN | ولكل لجنة من هذه اللجان أن تنشئ لجانا فرعية وأفرقة عاملة بالقدر الذي تسمح به المرافق المتوافرة. |
To the extent permitted by limited resources, updated education materials, textbooks and laboratories are provided to students as well. | UN | وبالقدر الذي تسمح به الموارد المحدودة، تقدم إلى الطلاب أيضاً مواد تربوية وكتب مدرسية ومختبرات محدثة. |
They noted the importance of equal distribution of humanitarian assistance among the population of all the regions in Afghanistan as permitted by security conditions. | UN | ولاحظوا أهمية التوزيع المتكافئ للمساعدة اﻹنسانية على سكان جميع المناطق في أفغانستان حسبما تسمح به اﻷوضاع اﻷمنية. |
54. In exercising diplomatic protection, consideration should also be given to the use of countermeasures, as permitted by international law. | UN | ٥٤ - ولدى ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي إيلاء الاعتبار أيضا لاستخدام التدابير المضادة، حسبما يسمح به القانون الدولي. |
When a woman is transferred to lighter tasks as permitted by the law, she retains her average wages. | UN | وحين تحول المرأة الى أعمال أخف حسبما يسمح به القانون فإنها تحتفظ بأجورها المعتادة. |
Such programmes shall deal, in particular and to the extent permitted by domestic law, with the following: | UN | ويتعين أن تتناول تلك البرامج، على وجه الخصوص وبقدر ما يسمح به القانون الداخلي، ما يلي: |
The punishment was illegal as it went beyond the limits permitted by Southern Sudanese law. | UN | والعقوبة غير قانونية لأنها تجاوزت الحدود التي يسمح بها قانون جنوب السودان. |
The use of offensive force will only be countenanced in situations where it is permitted by international law. | UN | ولا يُسمح باستعمال القوة الهجومية إلا في الحالات التي يسمح بها القانون الدولي. |
- Donations, gifts and grants permitted by the laws and regulations in force. | UN | :: التبرعات والهبات والمنح التي تسمح بها القوانين والأنظمة النافذة. |
(iii) The outside occupation or employment is permitted by local law at the duty station or where the occupation or employment occurs; | UN | ' 3` وأن تكون المهنة أو الوظيفة الخارجية مما يأذن به القانون المحلي المعمول به في مقر العمل أو في المكان الذي تمارس فيه تلك المهنة أو الوظيفة؛ |
However, the person may consent to surrender before the expiration of this period if permitted by the law of the requested State. | UN | غير أنه يجوز للشخص أن يوافق على تقديمه قبل انقضاء هذه المدة إذا كان قانون الدولة الموجه إليها الطلب يسمح بذلك. |
5. Diplomatic agents in the cases permitted by international public law in accordance with the National Constitution. | UN | 5 - أعضاء السلك الدبلوماسي في الحالات التي يجيزها القانون الدولي العام وفقا للدستور الوطني. |
While it is established that protection remains the primary responsibility of the receiving State, additional actors may play an important role to the extent permitted by international law. | UN | ولئن كان من الثابت أن الحماية تظل المسؤولية الأولى للدولة المتلقية للمساعدة، فإن فاعلين إضافيين يمكن أن يقوموا بدور مهم بالقدر الذي يجيزه القانون الدولي. |
They may in addition take any action permitted by the regulations to raise funds for research and development from within society so as to promote and safeguard unhindered progress in science and technology. | UN | ويجوز لتلك المؤسسات أن تتخذ، بالإضافة إلى ذلك، أي إجراء تجيزه القوانين لجمع أموال من المجتمع تُكَرَّس للبحث والتطوير، بغية تعزيز وصون التقدم في مجال العلوم والتكنولوجيا بدون أي عائق. |
That goes beyond what is permitted by article 42 of the Convention. | UN | ويتجاوز ذلك الحدود المسموح بها بموجب المادة 42 من الاتفاقية. |
Article 309 prohibits any reservations or exceptions to UNCLOS unless expressly permitted by other UNCLOS articles. | UN | وتحظر المادة 309 إيراد تحفظات على الاتفاقية ما لم تسمح بذلك صراحة مواد أخرى في الاتفاقية. |
Accordingly, article 92 of the Code of Criminal Procedure stipulates that no person may be arrested or detained other than by order of a magistrate or a court or in the circumstances permitted by law. | UN | وانعكاسا لهذا المبدأ فقد قضت المادة )٩٢( من قانون أصول المحاكمات الجزائية بعدم جواز القبض أو التوقيف ﻷي شخص إلا بأمر صادر من قاضي أو محكمة أو في اﻷحوال التي يجيز فيها القانون ذلك. |
Direct exchange of information between law enforcement agencies should be encouraged to the extent permitted by domestic laws or arrangements. | UN | وينبغي تشجيع التبادل المباشر للمعلومات فيما بين أجهزة إنفاذ القوانين في الحدود التي تجيزها القوانين أو الترتيبات المحلية. |
If permitted by a donor's agreement to the application of a grant, extrabudgetary funding sources could be considered for that purpose. | UN | ويمكن النظر في الاستعانة بمصادر تمويل خارجة عن الميزانية لهذا الغرض، إذا سمحت بذلك الجهة المانحة في موافقتها على طلب المنحة. |
It is particularly concerned at the lack of information with respect to measures taken to abolish de jure and de facto polygamy, which is permitted by the Family Code. | UN | ويساورها قلق خاص من نقص المعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لإلغاء تعدد الزوجات الفعلي والقانوني الذي يتيحه قانون الأسرة. |