"persistently" - Traduction Anglais en Arabe

    • باستمرار
        
    • بإصرار
        
    • دأبت
        
    • بإلحاح
        
    • بشكل مستمر
        
    • المستمر في
        
    • بصورة مستمرة
        
    • بشكل ثابت
        
    • بشكل دائب
        
    • بصفة مستمرة
        
    • المتمادية
        
    • تصر على
        
    • بشكل دؤوب
        
    • على نحو مستمر
        
    • المثابرة
        
    At the strategic level, the security of United Nations personnel has been raised persistently during meetings with Member States. UN وعلى المستوى الاستراتيجي، ما برحت مسألة أمن موظفي الأمم المتحدة تثار باستمرار خلال الاجتماعات مع الدول الأعضاء.
    Another area that persistently undermines development efforts in Africa and requires attention is the continuing excessive debt situation. UN والمجال اﻵخر الذي يقوض جهود التنمية في أفريقيا باستمرار ويتطلب الاهتمام، هو استمرار حالة الديون المفرطة.
    However, the United States persistently stood against it, thus having the Military Armistice Commission terminate its existence. UN بيد أن الولايات المتحدة وقفت باستمرار ضد ذلك، مما جعل لجنة الهدنة العسكرية تنهي وجودها.
    She persistently tried to collect news from the relevant authorities. UN ولكنها حاولت بإصرار الحصول على معلومات من السلطات المعنية.
    Turkey has persistently fabricated flimsy pretexts and excuses for these acts of aggression. UN ولقد دأبت تركيا على اختلاق ذرائع وتبريرات واهية ﻷعمالها العدوانية هذه.
    We must strive to alleviate the grinding poverty and material deprivation that has persistently remained a feature of our political freedom. UN ويجب أن نسعى جاهدين لتخفيف وطأة الفقر الماحق والحرمان المادي الذي ظل باستمرار يمثل معلما من معالم حريتنا السياسية.
    Among both Israelis and Palestinians, support for reconciliation, peace and coexistence has remained persistently high over the past decade. UN والتأييد للمصالحة والسلام والتعايش بين الإسرائيليين والفلسطينيين، على حد سواء، ظل قوياً باستمرار على مدى العقد الماضي.
    It is thus somewhat surprising to see this point being persistently raised before the ICJ along the years without consistency. UN وعليه فمما يثير قدرا من العجب رؤية هذه النقطة وهي تثار باستمرار أمام محكمة العدل الدولية على مدار السنوات دون انقطاع.
    Unfortunately, the Syrian leadership has persistently ignored our warnings. UN وللأسف، ظلت القيادة السورية تتجاهل تحذيراتنا باستمرار.
    In some regions, problems persistently arose with regard to the safe and unhindered admission of refugees to countries of asylum. UN وفي بعض المناطق، تنشأ باستمرار مشاكل فيما يتعلق بقبول دخول اللاجئين بأمان ودون عوائق إلى بلدان اللجوء.
    As a Council member, and now as its President, Sweden has worked persistently for such a clear message to be sent by the Security Council. UN وكعضو في المجلس، ورئيس له اﻵن، أقول إن السويد عملت باستمرار من أجل هذه الرسالة الواضحة التي يبعث بها مجلس اﻷمن.
    Yet, regrettably, a handful of nuclear—weapon States have persistently inhibited any movement towards the realization of nuclear disarmament. UN إلا أنه من المؤسف أن اثنتين من الدول الحائزة ﻷسلحة نووية قد حالت باستمرار دون أي تحرك صوب تحقيق نزع السلاح النووي.
    Malaysia has persistently called for a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East conflict. UN وقد دعت مالــيزيا باستمرار إلى إيجــاد حل سلمي شامل وعادل ودائــم للصـراع في الشرق اﻷوسط.
    My delegation persistently has been of the view that the Conference on Disarmament should be open to those States willing to join and participate in its activities. UN وكان وفدي يرى باستمرار أنه ينبغي أن يكون مؤتمر نزع السلاح مفتوحا أمام الدول التي ترغب في المشاركة في أنشطته.
    She persistently tried to collect news from the relevant authorities. UN ولكنها حاولت بإصرار الحصول على معلومات من السلطات المعنية.
    Unfortunately, it has so far persistently refused to comply with them. UN ولسوء الطالع، لا تزال لحد الآن ترفض بإصرار الامتثال لها.
    Turkey has persistently fabricated flimsy pretexts and excuses for these acts of aggression. UN ولقد دأبت تركيا على اختلاق ذرائع وتبريرات واهية ﻷعمالها العدوانية هذه.
    Developing countries persistently emphasized the importance of adhering to the existing Doha mandate and avoiding setting new parameters. UN وشددت البلدان النامية بإلحاح على أهمية التمسك بالولاية الحالية للدوحة وتجنب وضع بارامترات جديدة.
    It was a criminal offence to harass a person persistently and for a prolonged period in a way that was likely to seriously disrupt her or his way of life. UN وبهذا المفهوم فإن التحرش بشخص آخر بشكل مستمر ولمدة طويلة تؤثر على أسلوب حياته أو حياتها بشكل خطير هو جريمة.
    The interest income decrease is attributed to the declining balance of general-purpose funds and the persistently low market interest yields. UN ويعزى نقص إيرادات الفوائد إلى الرصيد المتناقص من الأموال العامة الغرض وإلى التدني المستمر في عائدات السوق من الفوائد.
    In South Asia, in the state of Jammu and Kashmir, where people were struggling for their right to self-determination, women and girls had been persistently subjected to all kinds of violence, particularly sexual violence, by Indian security forces. UN وفي جنوب آسيا، في ولاية جامو وكشمير، التي يناضل فيها الشعب للحصول على حقه في تقرير مصيره، تتعرض النساء والفتيات بصورة مستمرة لجميع أنواع العنف، ولا سيما العنف الجنسي، من جانب قوات اﻷمن الهندية.
    It focuses on providing protection to the most vulnerable populations in Gaza, Area C and East Jerusalem and addressing food insecurity, which remains persistently high. UN وهي تركز على توفير الحماية لأضعف السكان في غزة والمنطقة جيم والقدس الشرقية والتصدي لانعدام الأمن الغذائي، الذي لا يزال مرتفعا بشكل ثابت.
    26. In the United States of America, the downside risks continue to be associated with the persistently high level of private household debt. UN 26 - وفي الولايات المتحدة الأمريكية، لا تزال احتمالات الهبوط مرتبطة بمستوى الديون الخاصة للأسر المرتفعة بشكل دائب.
    The international community must devote its energies persistently and imaginatively to finding satisfactory solutions to the problems which gave rise to the conflicts. UN فيجب على المجتمع الدولي أن يسخر طاقاته بصفة مستمرة وخلاقة لايجاد حلول مرضية للمشاكل التي تنشأ عنها النزاعات.
    Turkey's policy of persistently breaching international law and defying international rules and regulations gravely jeopardizes the safety of international civil aviation and the stability of the region. UN فسياسة تركيا المتمادية في خرق القانون الدولي وتحدي القواعد والنظم الدولية تعرض سلامة الطيران المدني الدولي واستقرار المنطقة لخطر شديد.
    4. Connected to the development and maintenance of the Arab interest is the need to examine inter-Arab relations, which have become an example of how relations between States should not be conducted, particularly when they are persistently said to be brother States. UN رابعا: ويتصل بالمصلحة العربية وتنميتها وصيانتها، ضرورة التوقف عند العلاقات العربية العربية التي أصبحت مثالا لما لا يجب أن تكون عليه العلاقات بين الدول، خاصة عندما تصر على القول بأنها دول شقيقة.
    12. The non-nuclear weapon States have persistently sought legally-binding assurances from the nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear-weapons against them. UN 12 - لقد سعت الدول غير الحائزة للأسلحة النووية بشكل دؤوب إلى استصدار ضمانات ملزمة قانونا من الدول الحائزة للأسلحة النووية ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ضدها.
    Women and families are persistently denied the opportunity to plan when and if to expand their families. UN وتحرم النساء والأسر على نحو مستمر من فرصة التخطيط لزيادة أفراد الأسرة ومن اتخاذ قرار بذلك وتحديد توقيته.
    For this reason, it is also my belief that our approach should be one in which we should persistently strive towards making the Conference more productive. UN ولهذا السبب، يجب في اعتقادي أن يكون منهجنا متمثلاً في المثابرة على جعل إنتاج المؤتمر أكثر غزارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus