"portrayed" - Dictionnaire anglais arabe

    "portrayed" - Traduction Anglais en Arabe

    • تصوير
        
    • يصور
        
    • صورت
        
    • توصف
        
    • تصورها
        
    • صور
        
    • تصوّر
        
    • بتصوير
        
    • تصويره
        
    • صورتها
        
    • المواد التعليمية صورا
        
    • تصورهم
        
    • تصويرها
        
    • تصويرهم
        
    • تصويرهما
        
    The steps taken for the maintenance of law and order have been portrayed as acts of repression. UN وقد تم تصوير الخطوات التي تم اتخاذها لصون القانون والنظام على أنها من أعمال القمع.
    The Committee is also concerned that women continue to be portrayed in traditional stereotypical roles in the media. UN وتعرب اللجنة عن قلقها حيال الاستمرار في تصوير المرأة في الأدوار النمطية التقليدية في وسائط الإعلام.
    The Committee is also concerned that women continue to be portrayed in traditional stereotypical roles in the media. UN وتعرب اللجنة عن قلقها حيال الاستمرار في تصوير المرأة في الأدوار النمطية التقليدية في وسائط الإعلام.
    The report portrayed the changes in the performance appraisal system, including the introduction -- though it was unclear when -- of an electronic format, as a breakthrough, but little had altered. UN فالتقرير يصور التغييرات في نظام تقييم الأداء، بما في ذلك المقدمة، رغم أنها غير واضحة في شكلها الإلكتروني وإن كان متطورا للغاية، بيد أن ما تغير هو قليل.
    The prisoners had been portrayed as terrorists by the United States Government when they were in fact freedom fighters. UN وقد صورت حكومة الولايات المتحدة السجناء على أنهم إرهابيين بينما هم في واقع الأمر مناضلين من أجل الحرية.
    Women must be positively portrayed in the media, and men and boys must be engaged in gender equality issues. UN ويجب تصوير المرأة بشكل إيجابي في وسائط الإعلام ويجب أن يشارك الرجال والصبيان في قضايا المساواة بين الجنسين.
    Women were mainly portrayed as objects of sexual desire or their images were used to increase consumption. UN ويجري تصوير النساء بصفة رئيسية كأدوات للرغبة الجنسية أو تستخدم صورهن بغية زيادة الاستهلاك.
    Women should be portrayed in non-stereotypical roles and include profiles of women based on their accomplishments rather than appearance; UN ينبغي تصوير النساء في أدوار غير نمطية بما في ذلك السير الموجزة عن النساء إستنادا إلى إنجازاتهن وليس مظهرهن؛
    Second, women are easily portrayed as victims only. UN وثانيا، من السهل تصوير النساء كضحايا لا غير.
    No religion or religious doctrine encourages or inspires acts of terrorism and, thus, none should be portrayed as such. UN لا دين أو عقيدة دينية يشجع أو يحث على ارتكاب الأعمال الإرهابية، وبالتالي، لا ينبغي تصوير أي منها على هذا النحو.
    At the same time, these countries may wish to bolster their efforts to promote more positive images of ageing, especially in economies in transition where older persons have not always been portrayed in a constructive way. UN وفي الوقت ذاته، قد ترغب هذه البلدان في تعزيز جهودها للترويج للصور الأكثر إيجابية للشيخوخة، ولا سيما في الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال حيث لم يكن يجري دائما تصوير كبار السن بصورة بناءة.
    However, they should not be portrayed as an inter-ethnic problem. UN ومع ذلك، لا يمكن تصوير هذا على أنه مشكلة بين العرقيات المختلفة.
    For example, a woman is portrayed as a secretary, the one that cooks, cleans, prepares children for bed, while a man is portrayed as the manager, the one that earns a living, as a successful athlete, etc. UN وعلى سبيل المثال، تصور المرأة على أنها سكرتيرة والشخصية التي تطبخ وتنظف وتعد الأطفال للنوم، في حين يصور الرجل على أنه مدير والشخص الذي يكسب المال من أجل العيش وبصفته رياضيا ناجحا، إلخ.
    Would you like to be portrayed would be the very exciting for a young girl. Open Subtitles هل ترغب في أن يصور سيكون جدا مثيرة لفتاة شابة.
    The camps have rightly been portrayed as being among the chief institutions, if not the key institution, of the Nazi regime. UN وقد صورت المعسكرات على أنها من ضمن المؤسسات الرئيسية، إن لم تكن المؤسسة الأساسية، للنظام النازي.
    Several indigenous participants complained that their cultures were still portrayed only as folklore. UN وشكا عدة مشاركين أصليين من أن ثقافاتهم لا تزال توصف بأنها مجرد فولكلور.
    Although those measures are portrayed by the Israeli Government as security measures for the purpose of decreasing tension, the fact of the matter remains that the measures are aimed at creating a new illegal de facto situation, attempting to establish Israeli rights with regard to Al-Haram Al-Ibrahimi. UN وعلى الرغم من أن تلك التدابير تصورها الحكومة الاسرائيلية على أنها تدابير أمنية الهدف منها تخفيف حدة التوتر، فإن واقع اﻷمر هو أن تلك التدابير ترمي إلى إقامة وضع غير شرعي جديد بحكم القوة، سعيا إلى تأسيس حقوق إسرائيلية فيما يتعلق بالحرم اﻹبراهيمي.
    This is a pattern of behaviour, and even an assertion, which has been portrayed as reflecting a reality of life; how this is to be overcome has yet to be clarified. UN فهذا نمط من السلوك، بل وهو تأكيد، صور على أنه يعبر عن واقع الحياة؛ أما كيف يمكن التغلب على ذلك فهو ما لم يتضح بعد.
    Nevertheless, there is still a lot of advertising where women are portrayed as sexual objects. UN ومع ذلك، رغم أنه، لا يزال هناك قدر كبير من الدعايات التي تصوّر النساء كأغراض لإشباع الشهوة الجنسية.
    The context is you portrayed yourself as one thing when, really, you were another, which is what you did the entire time you pretended to be an attorney and what I believe you are doing to this body right now. Open Subtitles السياق هو أنك قمت بتصوير نفسك على أساس شيء بينما في الواقع أنت شيء أخر، وهو ما تفعله طوال الوقت
    I'm playing the role of Jesus, a man once portrayed on the big screen by Jeffrey Hunter. Open Subtitles أنا أقوم بتمثيل دور يسوع رجل تم تصويره على الشاشة الكبيرة من قِبل جيفري هنتر.
    The first crisis occurred after the period that was portrayed in the 1997 survey. UN وحدثت الأزمة الأولى بعد الفترة التي انعكست صورتها في استقصاء عام 1997.
    (p) Developing gender-sensitive educational programmes at all levels and, in this regard, taking concrete measures to ensure that women and men, youth, girls and boys are portrayed in positive and non-stereotypical roles; UN (ع) استحداث برامج تعليمية مراعية لنوع الجنس على جميع المستويات، وفي هذا الصدد، اتخاذ تدابير عملية تكفل أن تقدم المواد التعليمية صورا إيجابية غير نمطية عن أدوار النساء والرجال والشباب والفتيات والفتيان؛
    However, we must keep in mind that migrants are first and foremost human beings with human rights, and cannot be perceived or portrayed only as agents for economic development. UN ومع ذلك، يجب ألا يغيب عن أذهاننا أن المهاجرين بشر أولاً وقبل كل شيء ولهم حقوق إنسانية، ولا يمكن تصورهم أو تصويرهم على أنهم عملاء لتحقيق التنمية الاقتصادية فقط.
    As for the report's recommendations, they are not portrayed as quick solutions to all the world's ills. UN وبالنسبة للتوصيات الواردة في التقرير، لم يتم تصويرها على أنها حلول سريعة لجميع العلل في العالم.
    In some States, the press even portrayed them as troublemakers, legitimizing attacks against them. UN وفي بعض الدول، تعمد الصحف حتى إلى تصويرهم باعتبارهم مثيرين للقلاقل، وبذلك تضفي الشرعية على الاعتداء عليهم.
    Religion and culture, therefore, must not be allowed to become a source of division, as they are sometimes portrayed. UN لذلك يجب عدم السماح للدين والثقافة بأن يصبحا منبعا للانقسام، كما يتم تصويرهما أحيانا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus