"pressures on" - Traduction Anglais en Arabe

    • الضغوط على
        
    • الضغط على
        
    • ضغوط على
        
    • الضغوط الواقعة على
        
    • الضغوط المفروضة على
        
    • الضغوط التي تتعرض
        
    • الضغوط في
        
    • ضغوطاً على
        
    • لضغوط
        
    • والضغوط على
        
    • للضغوط على
        
    • الضغط الواقع على
        
    • الضغوط الممارسة على
        
    • ضغوط في
        
    • ضغوطا على
        
    The newly displaced population further increases the pressures on the already stretched resources of the humanitarian community. UN ويؤدي السكان المشردون الجدد إلى تفاقم زيادة الضغوط على موارد المجتمع اﻹنساني المثقلة باﻷعباء أصلا.
    - Enhancing sustainable economic growth, such as developing in rural areas income opportunities that reduce pressures on the environment UN تعزيز النمو الاقتصادي المستدام، مثل تطوير فرص توليد الدخل في المناطق الريفية بغرض تخفيف الضغوط على البيئة
    Those pressures on urban water supplies required the use of non-conventional alternatives to create more resilient cities, she stressed. UN وأكدت أن هذه الضغوط على إمداد المناطق الحضرية بالمياه تستلزم استخدام بدائل غير تقليدية لإقامة مدن أكثر مرونة.
    It imposes further pressures on traditional and formal support systems, and particularly affects health care and income security. UN وتفرض شيوخة السكان مزيدا من الضغط على نظم الدعم التقليدية وتؤثر بصورة خاصة على الرعاية الصحية وأمن الإيرادات.
    There are signs that the labour market is tight, raising the possibility of wage increases and subsequent pressures on prices. UN وهناك دلائل تشير إلى أن سوق العمل متوتر، مما يزيد احتمال زيادة الأجور وما يتبعها من ضغوط على الأسعار.
    However, such action has not been on a scale sufficient to address the pressures on biodiversity. UN بيد أن هذا العمل لم يكن على نطاق كاف لمعالجة الضغوط الواقعة على التنوع البيولوجي.
    And our numbers keep growing, as do the pressures on land, energy, food and water. UN وتستمر أعدادنا في النمو، وكذلك تزداد الضغوط على رقعة الأرض والغذاء والطاقة والمياه.
    Targeted research and knowledge management is needed to reduce pressures on land resources. UN ويلزم إدارة الأبحاث والمعارف على نحو موجه للحد من الضغوط على الموارد من الأراضي.
    We know that climate change, the economic crisis and the North-South divide are exacerbating pressures on people to migrate. UN إننا نعلم أنّ تغير المناخ والأزمة الاقتصادية والفجوة بين الشمال والجنوب تزيد الضغوط على الناس وتدفعهم إلى الهجرة.
    The effects of desertification and drought are even more acute as pressures on land resources increase. UN وتزداد حدة آثار التصحر والجفاف بزيادة الضغوط على موارد الأراضي.
    Consequently, even low levels of rural population growth are likely to result in added pressures on the rural environment. UN ونتيجة لذلك، يتوقع أن ينجم حتى من مستويات نمو السكان المتدنية في الريف زيادة الضغوط على البيئة الريفية.
    The incidence of poverty in coastal areas is increasing along with increasing pressures on limited resources. UN ويزداد الفقر انتشارا في المناطق الساحلية مع تزايد الضغوط على الموارد المحدودة.
    These effects are likely to carry on in 2006 and therefore the pressures on core inflation should remain relatively subdued. UN ومن المرجح أن تتواصل هذه التأثيرات في عام 2006، وبالتالي تظل الضغوط على التضخم الأساسي خفيفة نسبيا.
    Shortages of health professionals exacerbate pressures on staff. UN ويزيد النقص الحاصل في الفنيين الصحيين من حدة الضغوط على الموظفين.
    It will enhance efforts to prevent chronic and infectious diseases and injuries, respond to public health emergencies and disease outbreaks, work to keep Canadians healthy and help reduce pressures on the health care system. UN وسوف تعزز الجهود الرامية إلى الوقاية من الأمراض المزمنة والمعدية وتعالج أزمات الصحة العامة الطارئة وحالات تفشي الأمراض وتعمل على ضمان الصحة للكنديين والمساعدة في تخفيف الضغط على نظام الرعاية الصحية.
    Others agreed on the need for greater interactivity in informal consultations, but underlined the pressures on delegations to speak and to have prepared texts. UN واتفق آخرون على ضرورة زيادة التفاعل في المشاورات غير الرسمية، ولكنهم أكدوا على ما يفرضه أخذ الكلمة وإعداد النصوص من ضغوط على الوفود.
    While the pace of deleveraging has eased, pressures on international banks are expected to continue in the near term. UN ورغم انحسار الاتجاه إلى الحد من الاستدانة، من المتوقع أن تستمر الضغوط المفروضة على المصارف الدولية في الأجل القريب.
    Coastal populations are beneficiaries of this resource base and therefore vulnerable to pressures on it: tourism, fisheries and the health of the local population can all be undermined by pollutants originating from the land. UN وسكان السواحل هم المستفيدون من قاعدة الموارد هذه ولذا فإنهم يتسمون بالضعف أمام الضغوط التي تتعرض لها: إذ يمكن أن تتقوض السياحة ومصايد الأسماك وصحة السكان المحليين نتيجة للتلوث البري المنشأ.
    Upward pressures on the national currencies have been particularly significant in Brazil, Mexico, the Philippines and Thailand. UN وكانت الضغوط في اتجاه ارتفاع قيمة العملات الوطنية كبيرة على نحو خاص في البرازيل وتايلند والفلبين والمكسيك.
    The DPSIR framework states that driving forces exert pressures on the environment and that these pressures can induce changes in its state or condition. UN ومفاد هذا الإطار أن القوى المحركة تمارس ضغوطاً على البيئة وأن هذه الضغوط يمكن أن تُحدث تغييرات في حالة البيئة أو ظروفها.
    In East Jerusalem, the Arab population is subject to increasing pressures on dwellings, habitat, residency rights and, consequently, jobs and livelihoods. UN وفي القدس الشرقية، يتعرض السكان العرب لضغوط متزايدة فيما يتعلق بحقوق السكن والموئل والإقامة وبالتالي في العمل والمعيشة.
    Overuse of marine resources and pressures on coastal environments not only continue but appear to be increasing, with the expected negative consequences. UN والاستعمال الزائد للموارد البحرية والضغوط على البيئة الساحلية ليست مستمرة فحسب، ولكنها أيضاً في تزايد، بما لذلك من نتائج سلبية متوقعة.
    If these problems remain unresolved and the pressures on fisheries resources are allowed to increase, the consequences will be very grave. UN وإذا ظلت هذه المشاكل بدون حل وسُمح للضغوط على موارد مصائد اﻷسماك بأن تزيد، فإن العواقب ستكون وخيمة للغاية.
    54. One participant noted that the administration should not only focus on new mandates, but should also think of the pressures on staff servicing old mandates. UN ٤٥- ولاحظ أحد المشتركين أن اﻹدارة لا ينبغي أن تركز على الولايات الجديدة فحسب، بل ينبغي أن تفكر كذلك في الضغط الواقع على الموظفين الذين يؤدون المهام المندرجة في نطاق الاختصاصات القديمة.
    pressures on the marine environment UN دال - الضغوط الممارسة على البيئة البحرية
    The sharp rise in short-term capital inflows is also putting upward pressures on exchange rates, with the potential of adversely affecting the export competitiveness of some countries. UN كذلك، يؤدي الارتفاع الحاد في تدفقات رؤوس الأموال القصيرة الأجل إلى ضغوط في اتجاه تصاعد أسعار الصرف، مما قد يؤثر سلباً على القدرة التنافسية لصادرات بعض البلدان.
    The relationship, particularly with the military, has at times created pressures on our humanitarian mandate. UN إن الصلة، وخاصة مع العسكريين، خلقت أحيانا ضغوطا على ولايتنا اﻹنسانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus