The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | UN | والشرط الأخير أساسي للحفاظ على مبدأي المشروعية وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
The Committee is of the opinion that the principles of legality and the rule of law require that fundamental requirements of fair trial must be respected during a state of emergency. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
In accordance with the principles of legality and due process, the possibility of Member States or other interested parties filing complaints should be discussed. | UN | وقال إن مبادئ الشرعية وأصول المحاكمات تقتضي مناقشة تمكين الدول الأعضاء أو الأطراف المعنية الأخرى من تقديم الشكاوى. |
In order to ensure the protection of the principles of legality, proportionality and necessity, decisions to undertake surveillance activities that limited the right to privacy and other rights should be authorized by independent judicial authorities. | UN | ولضمان حماية مبادئ الشرعية والتناسب والضرورة، ينبغي أن تجيز السلطات القضائية المستقلة قرارات المراقبة التي تقيد الحق في الخصوصية والحقوق الأخرى. |
The principles of legality and mandatory prosecution are fundamental in the domestic legal context. | UN | إنَّ مبدأي الشرعية القانونية والملاحقة الإلزامية أساسيان في السياق القانوني الداخلي. |
The Committee is of the opinion that the principles of legality and the rule of law require that fundamental requirements of fair trial must be respected during a state of emergency. | UN | وتعتقد اللجنة أن مبدأي المساواة وسيادة القانون يستتبعان احترام الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة في حالة الطوارئ. |
Hence, the requirement to pay a deposit is consistent with the principles of legality, legitimacy and proportionality. | UN | وفي هذه الحالة لا يستجيب شرط الإيداع لمبادئ الشرعية والمشروعية والتناسب. |
For that reason, the Fifth Court deemed inadmissible the defence proposal to consider the actions attributed to the author in accordance with the interpretative parameters established in Constitutional Court Judgement No. C-127 of 1993, without taking into account the points made in Judgement No. C-319 of 1996, in application of the principles of legality and the most favourable law. | UN | ولهذا السبب، رفضت المحكمة الخامسة اقتراح الدفاع النظر في التصرف المنسوب إلى صاحب البلاغ تماشياً مع المعايير التفسيرية المحددة في حكم المحكمة الدستورية C-127 لعام 1993، دون مراعاة العناصر التي أدخلت في الحكم C-319 لعام 1996، تطبيقاً لمبدأي الشرعية والأخذ بأخف العقوبتين. |
The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | UN | والشرط الأخير أساسي للحفاظ على مبدأي المشروعية وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
The Committee is of the opinion that the principles of legality and the rule of law require that fundamental requirements of fair trial must be respected during a state of emergency. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | UN | والشرط الأخير أساسي للحفاظ على مبدأي المشروعية وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
The Committee is of the opinion that the principles of legality and the rule of law require that fundamental requirements of fair trial must be respected during a state of emergency. | UN | وترى اللجنة أن مبدأي المشروعية وسيادة القانون يستتبعان احترام المتطلبات الأساسية للمحاكمة العادلة أثناء حالة الطوارئ. |
The latter requirement is essential for the maintenance of the principles of legality and rule of law at times when they are most needed. | UN | والشرط الأخير أساسي للحفاظ على مبدأي المشروعية وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
Article 140 states that justice is founded on the principles of legality and equality. It is equal for all, accessible to all, and is expressed by respect for the law. | UN | وتقضي المادة ٠٤١ بأن أساس القضاء مبادئ الشرعية والمساواة، فالكل سواسية أمام القضاء، وهو في متناول الجميع ويجسده احترام القانون. |
The bases of administrative liability were established, according to which such liability was incurred through acts or omissions that violated the principles of legality, honesty, impartiality and efficiency by which the public administration was governed and good public service guaranteed. | UN | وقد وضعت أسس المسؤولية الادارية التي تتم المساءلة وفقا لها، وذلك من خلال أفعال أو اغفالات تنتهك فيها مبادئ الشرعية والأمانة والتجرد والكفاءة التي تحكم الادارة العمومية وتضمن الخدمة العمومية الجيدة. |
Any limitation which does not follow these requirements and jeopardizes the essence of the right with vague, broad and/or sweeping formulas, would contravene the principles of legality and international human rights law. | UN | وأي تقييد لا يفي بهذه الشروط ويعرّض للخطر جوهر الحق بعبارات غامضة وفضفاضة و/أو واسعة، من شأنه أن يخالف مبادئ الشرعية وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
He is bound by respect for the principles of legality and equity, as explicitly stated in Annex 2, Article V of the Dayton Agreement. | UN | فهو ملزم باحترام مبدأي الشرعية والمساواة، مثلما تنص صراحة المادة الخامسة من المرفق ٢ لاتفاق دايتون. |
The principles of legality, nullum crimen sine lege and nulla poena sine lege, must be respected by the court. | UN | ويجب أن تحترم هذه المحكمة مبدأي الشرعية التاليين: لا جريمة إلا بموجب القانون ولا عقاب إلا بموجب القانون. |
The Committee is of the opinion that the principles of legality and the rule of law require that fundamental requirements of fair trial must be respected during a state of emergency. | UN | وتعتقد اللجنة أن مبدأي المساواة وسيادة القانون يستتبعان احترام الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة في حالة الطوارئ. |
" The principles of legality and the rule of law require that fundamental requirements of fair trial must be respected during a state of emergency. | UN | و " إن مبدأي المساواة وسيادة القانون يستتبعان احترام الشروط الأساسية للمحاكمة العادلة في حالات الطوارئ. |
Hence, the requirement to pay a deposit is consistent with the principles of legality, legitimacy and proportionality. | UN | وفي هذه الحالة لا يستجيب شرط الإيداع لمبادئ الشرعية والمشروعية والتناسب. |
In their observations of 14 February 2011, the OSCE states that the trials were in clear violation of the principles of legality, impartiality and other fair trial standards protected under article 14, of the International Covenant on Civil and Political Rights and provisions of the national legislation. | UN | ويلاحظ مراقبو منظمة الأمن والتعاون في أوروبا في ملاحظاتهم المؤرخة 14 شباط/فبراير 2011 أن المحاكمات كانت في انتهاك واضح لمبدأي الشرعية والنزاهة وغيرهما من معايير المحاكمة العادلة المحمية بموجب المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وأحكام التشريعات الوطنية. |
In most jurisdictions, judicial or independent oversight of the use of these techniques is a common practice, requiring strict observance of principles of legality, subsidiarity and proportionality. | UN | وفي معظم الولايات القضائية تشيع الممارسة التي تستلزم وجود رقابة قضائية أو مستقلة على استخدام هذه الأساليب، وهذا يستلزم أيضاً التقيد بدقة بمبادئ الشرعية والضرورة والتناسب. |
Any limitation that does not follow these requirements and jeopardizes the essence of the right with vague, broad and/or sweeping formulas, would contravene the principles of legality and international human rights law. | UN | وأي تقييد لا يلتزم بهذه الشروط ويعرّض جوهر الحق للخطر بصيغ غامضة، أو فضفاضة و/أو شاملة، يكون مخالفا لمبدأ الشرعية وقانون حقوق الإنسان الدولي. |