"requiring that" - Traduction Anglais en Arabe

    • اشتراط أن
        
    • يقضي بأن
        
    • يشترط أن
        
    • يقتضي أن
        
    • تقضي بأن
        
    • تتطلب أن
        
    • التي تشترط
        
    • الذي يشترط
        
    • أن يشترط
        
    • تقتضي أن
        
    • المطالبة بتقديم
        
    • يقتضي من
        
    • ويقضي بأن
        
    • مما يستلزم
        
    • يتطلب أن
        
    :: requiring that at least one of the short listed candidates be from a developing country; UN اشتراط أن يكون أحد المدرجين في قائمة المرشحين المؤهلين المختصرة شخصاً واحداً على الأقل من البلدان النامية؛
    requiring that at least one of the short listed candidates be from a developing country; UN اشتراط أن يكون أحد المدرجين في قائمة المرشحين المؤهلين المختصرة شخصاً واحداً على الأقل من البلدان النامية؛
    He further claims that the standard of proof, requiring that he prove the Czech citizenship of his cousin, amounts to a violation of article 14. UN ويدعي كذلك أن معيار الإثبات الذي يقضي بأن يثبت صاحب البلاغ الجنسية التشيكية لابن عمه، يشكل انتهاكاً للمادة 14.
    Therefore, the Working Group admits cases of enforced disappearance without requiring that the information whereby a case is reported by a source should demonstrate, or even presume, the intention of the perpetrator to place the victim outside the protection of the law. UN وبالتالي، فإن الفريق العامل يقبل حالات الاختفاء القسري دون أن يشترط أن تثبت المعلومات التي يستخدمها المصدر في الإبلاغ عن حالة من الحالات أو تفترض حتى وجود نية لدى الفاعل لحرمان الضحية من حماية القانون.
    Timor-Leste introduced a quota at the village level in 2010, requiring that two out of five village council members be women. UN واعتمدت تيمور - ليشتي نظاماً للحصص على مستوى القرى في عام 2010، يقتضي أن تكون من بين أعضاء مجلس القرية الخمسة امرأتان.
    In five other cases, there was non-compliance with the rule requiring that staff appointed for periods of six months or longer must participate in the Pension Fund. UN وفي ٥ حالات أخرى لم يكن هناك امتثال للقاعدة التي تقضي بأن يشارك الموظف المعين لفترات ستة أشهر أو أكثر في صندوق المعاشات التقاعدية.
    The State party added that it took seriously the implementation of these initiatives, including by requiring that the Government of Australia report annually to the Parliament thereon and establishing the new National Congress of Australia's First Peoples. UN وأضافت الدولة الطرف أنها تأخذ تنفيذ هذه المبادرات مأخذ الجد، بوسائل منها اشتراط أن تقدم حكومة أستراليا تقريراً سنوياً عن ذلك إلى البرلمان وإنشاء المؤتمر الوطني الجديد لسكان أستراليا الأوائل.
    In addition, the Office continues to consolidate the use of this approach by requiring that consultants and vendors delivering learning programmes adopt the return on investment methodology in their course evaluations. UN وبالإضافة إلى ذلك يواصل المكتب تعزيز استخدام هذا النهج عن طريق اشتراط أن يعتمد المستشارون والبائعون الذين يقدمون برامج التعلم منهجية عائد الاستثمار في تقييم دوراتهم الدراسية.
    They could do so by requiring that the price to be charged for the documents is to enable the procuring entity to recover its costs incurred in fact in providing the documents, for example, by printing and mailing them. UN ويمكنها أن تفعل ذلك من خلال اشتراط أن يكون السعر المقرَّر تقاضيه مقابل الوثائق يهدف إلى تمكين الجهة المشترية من استرجاع التكاليف المتكبَّدة بالفعل في توفير الوثائق، على سبيل المثال، من خلال طبعها وإرسالها بالبريد.
    The Party further advised that it limited the total amount of ozone-depleting substances that could be produced for basic domestic needs for each calendar year, without requiring that they actually be exported during that year, on the grounds that such a requirement would be overly restrictive of commercial trade. UN وقد أفاد الطرف كذلك أنه حد من إجمالي كمية المواد المستنفدة للأوزون التي يمكن إنتاجها من أجل الحاجات المحلية الأساسية لكل سنة تقويمية، بدون اشتراط أن يتم تصديرها فعلياً خلال تلك السنة على أساس أن هذا الاشتراط قد يكون مقيداً بشكل مفرط للتبادل التجاري.
    In this sense, the system reflects a broader trend among international human rights protection mechanisms requiring that States create adequate remedial mechanisms for economic, social and cultural rights violations. UN وبهذا المعنى، تعكس المنظومة اتجاهاً أوسع بين الآليات الدولية لحماية حقوق الإنسان يقضي بأن تنشئ الدول آليات انتصاف ملائمة فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    In the French community, a decree had been promulgated requiring that the names of occupations be given in both the male and female forms. UN وفي الطائفة الناطقة بالفرنسية، نشر مرسوم يقضي بأن تذكر مسميات المهن بصيغتي التذكير والتأنيث.
    Moreover, Act No. 1600 on domestic violence seemed to bear the seeds of its own failure in requiring that the violence be " habitual " . UN وبالإضافة إلى ذلك، يبدو أن القانون رقم 1600 عن العنف المنزلي يحمل معه بذور فشله لأنه يشترط أن يكون العنف " اعتياديا " .
    An earlier suggestion requiring that the party giving the information give consent before any communication of that information may be given to the other party was rejected. UN وقد رُفض اقتراح سابق يقتضي أن الطرف الذي يقدم المعلومات عليه أن يبدي موافقته على ذلك قبل أن يتسنى إجراء أي اتصال لتقديم تلك المعلومات إلى الطرف الآخر.
    Consider a rule requiring that, before any motion is presented, it first be discussed between the prosecution and the defence, between themselves, with a view to resolving the matter by agreement; UN :: تنظر في وضع قاعدة تقضي بأن يتم قبل تقديم أي طلبات، إجراء مناقشة بشأنها بين الادعاء والدفاع، وبين محامي الدفاع أنفسهم بهدف حل المسألة بالتراضي؛
    It supports the social integration of children and adolescents by requiring that children be registered immediately after birth and that they have the right to a name and a nationality, especially where they would otherwise be stateless. UN وهي تؤيد الإدماج الاجتماعي للأطفال والمراهقين بأن تتطلب أن يُسجل الطفل بعد ولادته فورا ويكون له الحق في اسم والحق في اكتساب جنسية، ولا سيما حيثما يعتبر الطفل عديم الجنسية في حال عدم القيام بذلك.
    It also prohibited the publication, dissemination or transmission by any medium of offers of paid employment requiring that only people in a specific age range apply. UN وحظر القانون أيضاً أن تعلَن أو تنشَر أو تنقَل، بأية وسيلة إعلام، عروض التوظيف بأجر التي تشترط ألاّ يقدِّم طلبات بشأنها إلا أشخاص في مرحلة عمرية معيَّنة.
    In this respect, it notes with concern that, pursuant to the law requiring that religious organizations be registered, administrative sanctions have been applied to individuals belonging to unregistered religious organizations. UN وفي هذا الخصوص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه وفقاً للقانون الذي يشترط تسجيل المنظمات الدينية، فقد فُرِضت جزاءات إدارية على أفراد ينتمون إلى منظمات دينية غير مسجلة.
    Furthermore, the decision envisages the cost-effectiveness of AIJ as a whole, without requiring that individual projects be cost-effective in reducing greenhouse gas emissions. UN وفضلا عن ذلك، فإن المقرر يتوخى فاعلية تكلفة اﻷنشطة المنفذة تنفيذاً مشتركاً بصفة جملية، دون أن يشترط إتسام آحاد المشاريع بفاعلية التكلفة في تخفيض إنبعاثات غاز الدفيئة.
    35. The cause of the delay turned out to be local procurement laws requiring that the offices of the Attorney General and the Governor sign off on contracts exceeding $500,000. UN 35 - واتضح أن سبب التأخير هو قوانين المشتريات المحلية التي تقتضي أن يوقّع مكتب المدعي العام ومكتب الحاكم على العقود التي تتجاوز قيمتها 000 500 دولار.
    :: Consider requiring that, unless otherwise ordered by the Trial Chamber, motions be made and responded to orally (para. 74). UN :: تنظر في المطالبة بتقديم الطلبات والإجابة عليها شفوياً، إلا إذا أمرت الدائرة الابتدائية بخلاف ذلك (الفقرة 74)؛
    In 2003 the Council of the European Union adopted a common position, requiring that each member State introduce national legislation in order to effectively control brokering activities. UN وفي عام 2003، اتخذ مجلس الاتحاد الأوروبي موقفا مشتركا يقتضي من كل دولة من الدول الأعضاء أن تتقدم بتشريع قومي من أجل التحكم في أنشطة السمسرة بصورة فعالة.
    Also modifies procedures, shortening time-limits and requiring that, in future, trials will be conducted in prisons, before anonymous courts; UN كما يعدل اﻹجراءات، فيقلص المدد، ويقضي بأن تقام المحاكمات اعتبارا من تاريخ صدوره في السجون أمام أعضاء محكمة لا يعلن عن هويتهم؛
    To offer the programmes that will make the biggest difference to people in programme countries, UNFPA must be able to plan the programmes into the medium-term future, in turn, requiring that UNFPA is sustainably funded. UN ولتقديم البرامج التي سيكون لها أكبر أثر على الناس في البلدان المشمولة بالبرامج، يجب أن يكون الصندوق قادرا على تخطيط البرامج في الأجل المتوسط مستقبلا، مما يستلزم بدوره تمويل الصندوق على نحو مستدام.
    One representative said that an intergenerational dialogue was essential for sustainable development, requiring that children and young people be given an effective voice in shaping their future. UN وقال أحد الممثلين أن الحوار بين الأجيال أمر أساسي لتحقيق التنمية المستدامة، مما يتطلب أن يكون للأطفال والشباب صوت فعال في تشكيل مستقبلهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus