"should at" - Traduction Anglais en Arabe

    • ينبغي على
        
    • فينبغي على
        
    • ينبغي في
        
    • وينبغي في
        
    • ينبغي لها على
        
    • يجب عليك في
        
    With regard to unemployment, the gains made in the past few years should at least be maintained. UN وفيما يتصل بالبطالة، ينبغي على الأقل الحفاظ على المكاسب التي تحققت في السنوات القليلة الماضية.
    Well, I suppose we should at least dine together. Open Subtitles أفترض انه ينبغي على الأقل أن نتعشّى سويةً
    The fact that the negotiations were without preconditions did not mean that Palestine should, at the outset, give up its position, its rights or the support of the international community. UN وأضافت أن كون المفاوضات بدون شروط مسبقة لا يعني أنه ينبغي على فلسطين أن تتخلى، منذ البداية، عن موقفها أو حقوقها أو عن دعم المجتمع الدولي لها.
    It should at least be made clear whether it is the importance of the rule, or the seriousness of the conduct violating the rule, which is decisive. UN فينبغي على اﻷقل توضيح ما إذا كانت أهمية القاعدة، أو خطورة التصرف المنتهك للقاعدة، هي العنصر الحاسم.
    Presumption of death and a declaration of absence as a result of enforced disappearance should at all times respect the right to integral reparation. UN وافتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال أن تحترم الحق في التعويض الكامل.
    These conditions should at all times respect the right to integral reparation. UN وينبغي في جميع الأحوال، أن تحترم الحق في التعويض الكامل.
    Delegations should at least adhere to fact. UN وقال إنه ينبغي على الوفود أن تلتزِم، على الأقل، بهذه الحقيقة.
    This obligation should at least be described as a strategic objective of all PRSPs. UN وهذا الالتزام ينبغي على الأقل تبيانه في جميع ورقات استراتيجية الحد من الفقر باعتباره هدفاً استراتيجياً.
    Nevertheless, it should at least be noted that both employees and employers, qua human beings, are entitled to freedom of religion or belief. UN ولكن ينبغي على الأقل ملاحظة أن كلاً من الموظفين وأصحاب العمل يحق لهم، بصفتهم بشراً، التمتع بحرية الدين أو المعتقد.
    However, pending a further review of the matter, margin levels corresponding to that figure should at least be monitored by the Commission on a regular basis. UN بيد أنه ريثما يجرى استعراض آخر للمسألة، ينبغي على اﻷقل أن ترصد اللجنة بصفة منتظمة مستويات الهامش المقابلة لذلك الرقم.
    I should at least buy you a meal? Open Subtitles الا ينبغي على الاقل ان ادعوك على تناول وجبه ؟
    So if you still feel something for him, you should at least listen to what he has to say. Open Subtitles لذا إن كنتِ لا تزالين تشعرين بشيء نحوه، ينبغي على الأقل أن تستمعي لما يريد قوله.
    We should at least hear her out. Open Subtitles ينبغي على الأقل أن نستمع لها حتى النهاية
    I am gonna tell NYPD that we're gonna be taking over the cases, so that should at least get them off of yours and your friends' backs, okay? Open Subtitles نتولى زمام القضايا لذلك ينبغي على الأقل أن يبعدهم عنكم وعن أصدقائكم , موافق ؟
    And that should, at least, make the world's financial districts sound a lot better. Open Subtitles وأنه ينبغي , على الأقل , جعل المالية في العالم المقاطعات الصوت بشكل افضل كثيرا.
    Switzerland believes that a resolution seeking to prohibit the use or threat of the use of nuclear weapons should at least contain a reference to this international non-proliferation regime. UN وتعتقد سويسرا أن قراراً يسعى لمنعلحظر استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها ينبغي على الأقل أن يتضمن إشارة إلى هذا النظام الدولي لمنع الانتشار.
    If a definition of the phrase was given at all, it should at least be a more accurate reflection of the two interpretations. UN وإذا كان لا بد من إعطاء تعريف، فينبغي على الأقل أن يعكس التفسيرين بمزيد من الدقة.
    However, if it does happen that children under 15 spontaneously or on request perform such acts, precautions should at least be taken. UN غير أنه اذا حدث وقام اﻷطفال الذين هم دون سن ١٥ عاما عفوياً أو بناء على طلب بأداء هذه اﻷعمال، فينبغي على اﻷقل اتخاذ التدابير الوقائية.
    Presumption of death should at all times respect the right to adequate compensation. UN وفي حال افتراض الوفاة، ينبغي في جميع الأحوال احترام الحق في التعويض المناسب.
    In order to realize such a win-win situation, however, migrants should abide by the laws of their countries of origin, transit and destination, under which they should at the same time be afforded due protection. UN غير أنه ينبغي للمهاجرين، لتحقيق حالة كهذه، يكون الجميع فيها رابحين، أن يتقيدوا بقوانين بلدان منشئهم، التي ينبغي في نفس الوقت أن توفر لهم بمقتضاها الحماية اللازمة، وبقوانين بلدان العبور والمقصد.
    The revised guidelines should at the same time seek to formalize and further deepen the synergy between the two organizations. UN وينبغي في الوقت نفسه أن تسعى المبادئ التوجيهية المنقحة إلى إضفاء طابع رسمي على التعاضد بين المنظمتين وزيادة تعميقه.
    Because, much to our regret, it has been unable to impose an immediate, effective cease-fire, our Organization should, at the very least, guarantee the protection of civilian populations in the safe areas, which were defined and established, some time ago, under air cover. UN وبما أن منظمتنا لم تستطع لﻷسف أن تفرض وقفا فوريا وفعالا لاطلاق النار، ينبغي لها على اﻷقل أن تكفل حماية السكان المدنيين في المناطق اﻵمنة التي حـددت وانشئت قبل فترة من الزمن تحت غطاء جوي.
    But, bonnie, you should at least tell him that you're ok. Open Subtitles لكن، بوني، يجب عليك في الأقل أقول له أنت طيب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus