The question had arisen of the competence of the Commission on the Limits of the Continental Shelf in the event of a divergence of views stemming from article 76, paragraph 8, of the Convention. | UN | وبرزت مسألة اختصاص لجنة حدود الجرف القاري في حال تباعد الآراء الناشئة عن الفقرة 8 من المادة 76 من الاتفاقية. |
However, it was observed that the usefulness of pilot cases is limited to the extent that they cover the multiple issues stemming from the circumstances of the case. | UN | غير أنه لوحظ أن فائدة القضايا النموذجية محدودة إلى درجة أنها تشمل المسائل المتعددة الناشئة عن ظروف القضية. |
And all this says nothing of the difficulties stemming from ever-dwindling resources. | UN | وهذا كله دون التطرق الى الصعوبات الناجمة عن التضاؤل المطرد للموارد. |
The international community faces threats stemming from the proliferation of weapons of mass destruction and their systems of delivery. | UN | يواصل المجتمع الدولي مواجهة تحديات التهديدات الناجمة عن خطر انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
I hope that these efforts will help to reduce, if not eliminate altogether, the financial indebtedness of missions stemming from this source. | UN | وأملي أن تساعد هذه الجهود في التخفيف من المديونية المالية للبعثات النابعة من هذا المصدر إن لم تقض عليها كلية. |
They encouraged each treaty body to give appropriate attention to the joint recommendations stemming from the dialogue. | UN | وشجعوا كل هيئة من هيئات المعاهدات على إيلاء اهتمام مناسب للتوصيات المشتركة المنبثقة عن الحوار. |
Requests addressed to the Advisory Committee stemming from Human Rights Council resolutions | UN | الطلبات الموجّهة إلى اللجنة الاستشارية والناشئة عن قرارات مجلس حقوق الإنسان |
Germany bears a special responsibility towards Israel stemming from its past. | UN | وتتحمل ألمانيا مسؤولية خاصة تجاه إسرائيل وهي نابعة من ماضيها. |
The challenge for the Council, stemming from globalization of economic and other links, was enormous. | UN | والتحديات التي تواجه المجلس الناشئة عن عولمة الصلات الاقتصادية وغيرها كانت هائلة. |
The legal relations stemming from an acceptance are contractual in nature. | UN | والروابط القانونية الناشئة عن القبول ذات طابع تعاقدي. |
This may relate to the actual substance of the obligations stemming from the treaty or to their binding force. | UN | وهذا التعديل يمكن أن يتعلق إما بالجوهر نفسه للالتزامات الناشئة عن المعاهدة، أو بقوتها اﻹلزامية. |
Economic and social problems stemming from the global recession were having an impact in Uzbekistan, especially on the more vulnerable social groups. | UN | وللمشاكل الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الركود العالمي تأثير على أوزبكستان، وخصوصا على أضعف الفئات الاجتماعية. |
This recognition reflected a commitment of the authorities to address underlying challenges stemming from migration. | UN | ويتجلى في هذا الاعتراف التزام السلطات بمواجهة التحديات الأساسية الناجمة عن الهجرة. |
Added to that are the risks stemming from the competition for access to raw materials and energy, the diversion of technologies for aggressive purposes, and climate change. | UN | وإلى جانب ذلك، هناك المخاطر الناجمة عن التنافس على المواد الخام والطاقة وعن تحويل التكنولوجيات لاستعمالها لأغراض عدوانية و، بطبيعة الحال، عن تغير المناخ. |
All countries must abide by their obligations stemming from the Treaty. | UN | ويجب أن تتقيد كل البلدان بالتزاماتها النابعة من المعاهدة. |
The High Commissioner will submit a compilation of proposals stemming from the whole consultation process, in early 2012. | UN | وسيقدم المفوض السامي تجميعا للاقتراحات المنبثقة عن عملية المشاورات بأسرها في مطلع عام 2012. |
Requests addressed to the Advisory Committee stemming from Human Rights Council resolutions | UN | الطلبات الموجهة إلى اللجنة الاستشارية والناشئة عن قرارات مجلس حقوق الإنسان |
Delays were due to contractual problems stemming from the inability of the vendor to deliver as contracted | UN | والتأخر المتكرر راجع إلى مشاكل تعاقدية نابعة من عدم تمكّن المورد من التنفيذ وفقا للعقد |
Only when the problems stemming from implementation have been identified can the Conference of the Parties focus on assessing the need for a review mechanism. | UN | ولن يتسنى لمؤتمر الأطراف التركيز على تقييم الحاجة إلى إنشاء آلية للاستعراض إلاّ عند تحديد المشاكل المترتبة على التنفيذ. |
It was observed that authorities have had extensive and serious difficulties combating these schemes, stemming from a number of problems. | UN | ولوحظ كذلك أن السلطات المعنية تواجه صعوبات مضنية وخطيرة في مكافحة تلك المخططات، ناجمة عن عدد من المشاكل. |
The admissibility of abortion for rape victims had been construed as applying only to victims suffering from a disability, and was undermined by the prevailing sentiment against abortion, stemming from cultural and religious factors. | UN | فقد تم تفسير مقبولية إجهاض ضحايا الاغتصاب على أنه لا ينطبق إلا على الضحايا اللاتي يعانين من العجز. ومما يقوض مقبولية الإجهاض، الشعور السائد ضده الناجم عن عوامل ثقافية ودينية. |
Also, within the European Union, a lively debate is under way about the challenges to democratic governance stemming from the deepening of European integration. | UN | وفي إطار الاتحاد اﻷوروبي أيضا تجري مناقشات نشطة حول تحديات الحكــم الديمقراطــي الناشئة من تعميق التكامل اﻷوروبي. |
This is also the case with regard to other rights stemming from collective agreements and extension orders; | UN | وهذا هو الشأن أيضاً بالنسبة للحقوق اﻷخرى المستمدة من الاتفاقات الجماعية وأوامر اﻹرشاد؛ |
On average, it is estimated that the trade restrictiveness arising from non-tariff measures is about twice as high as the restrictiveness stemming from tariffs. | UN | وتشير التقديرات إلى أن تقييد التجارة الناشئ عن التدابير غير الجمركية يمثل نحو ضعف القيود الناجمة عن التعريفات الجمركية في المتوسط. |
According to the grounds for establishment, there are three types of families: the ones stemming from matrimony, the ones not stemming from matrimony and adoptive ones. | UN | ووفقاً لأسس الأسرة، فإن هناك ثلاثة أنواع منها: الأسرة الناتجة عن الزواج والأٍسرة غير الناتجة عن ذلك وأسرة التبني. |
None the less, the majority of the developing countries still face economic difficulties stemming from many causes. | UN | ومع ذلك، فإن أغلبية البلدان النامية لا تزال تواجه صعوبات اقتصادية ناشئة عن أسباب متعددة. |
(iv) mistrust, not to say fear, stemming from their experience of the justice system. | UN | `٤` إنعدام الثقة، إن لم نقل الخوف النابع من خبرتهم بنظام العدالة. |