"still suffer" - Traduction Anglais en Arabe

    • ما زالوا يعانون
        
    • لا تزال تعاني
        
    • لا يزالون يعانون
        
    • ما زالت تعاني
        
    • ما زال يعاني
        
    • يزالون يعانون من
        
    • زالوا يعانون من
        
    • هي التي أظهرت ثغرات
        
    • لا زلن يعانين من
        
    Many millions still suffer from malnutrition, illiteracy, disease and exclusion. UN فهناك الملايين من البشر الذين ما زالوا يعانون من سوء التغذية واﻷمية والمرض واﻹقصاء.
    That tragedy occurred in our region and effected many people of our region, who still suffer its consequences. UN لقد حصلت تلك المأساة في منطقتنا وأوقعت الضرر بالعديد من الأشخاص في منطقتنا، الذين ما زالوا يعانون من آثار الكارثة.
    It is worth pointing out that there is a series of challenges and obstacles from which the Arab States still suffer and which can be summed up as follows: UN وتجدر الإشارة إلى أن هناك مجموعة من التحديات والمعوقات التي لا تزال تعاني منها الدول العربية يمكن إجمالها فيما يلي:
    Those findings deserve greater attention and application in regions that still suffer from extreme poverty. UN وتستحق هذه النتائج مزيداً من الاهتمام والتطبيق في أقاليم لا تزال تعاني من الفقر المدقع.
    His words ring true for all who still suffer from human rights violations. UN ولا تزال كلماته تلك تحمل صوت الحقيقة للذين لا يزالون يعانون من انتهاكات حقوق الإنسان.
    In fact, it is deplorable that 143 million children under the age of 5 still suffer from malnutrition and that access to quality basic education is not a given. UN بل، من المؤسف، أن 143 مليون طفل دون 5 سنوات من العمر، لا يزالون يعانون سوء التغذية، وأن الحصول على تعليم أساسي جيد ليس متيسرا لهم.
    As we have heard from the previous speakers, parts of Ukraine, Belarus and the Russian Federation still suffer heavily from the after-effects. UN وكما سمعنا من المتكلمين السابقين، فإن أجزاء من أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي ما زالت تعاني بشدة من الآثار اللاحقة.
    Such acts not only constitute a blatant insult to the people of Cyprus, who still suffer from the painful consequences of Turkish invasion and occupation, but also heighten feelings of insecurity and undermine continuous efforts towards reconciliation and mutual trust between the two communities. UN إن هذه الأعمال لا تشكل إهانة صارخة فحسب لشعب قبرص، الذي ما زال يعاني من النتائج الأليمة للغزو والاحتلال التركيين ولكنها تقوّي أيضا مشاعره بعدم الأمان، وتقوض الجهود الدؤوبة المبذولة لتحقيق المصالحة وبناء الثقة المتبادلة بين الطائفتين.
    There is no time to lose and no room left for vacillation. Multitudes still suffer poverty - and the majority of them are women and children. UN لم يعد هناك وقت نبدده ولا هناك مجال للتردد، فالعديد من الناس ما زالوا يعانون من الفقر وغالبيتهم من النساء والأطفال.
    Global trends show that children still suffer from dehumanizing treatment, abuse, exploitation and deprivation. UN إذ تُظهر التوجهات العالمية أن الأطفال ما زالوا يعانون من المعاملة اللاإنسانية والإيذاء والاستغلال والحرمان.
    The Commission noted in its 2008 report that juveniles still suffer from undue delay in accessing justice contravening the CRC. UN وأشارت اللجنة في تقريرها الصادر في عام 2008 إلى أن الأحداث ما زالوا يعانون من التأخير غير المبرر للوصول إلى العدالة، مما يتعارض مع نصوص اتفاقية حقوق الطفل.
    The world's population will reach 7 billion next month, and it is a cause of great concern that over a billion still suffer from hunger. UN مجموع سكان العالم سيبلغ 7 بلايين نسمة في الشهر التالي، ومما يبعث على الشعور بشديد القلق أن أكثر من بليون إنسان ما زالوا يعانون من الجوع.
    Continued effective macroeconomic management and improving governance and security situation are other factors that contribute to this positive outlook, though many parts of Africa still suffer from conflicts and insecurity. UN ويشكل استمرار الإدارة الفعالة للاقتصاد الكلي وتحسين الحوكمة والحالة الأمنية عاملين آخرين يسهمان في دعم هذا التوقع الإيجابي، رغم أن عدة أنحاء من أفريقيا لا تزال تعاني من الصراعات وانعدام الأمن.
    Meanwhile, participation in local governance continues to gradually improve, although the local councils still suffer from the lack of adequate funding. UN وفي الوقت نفسه، يتواصل تدريجيا تحسن المشاركة في الحكم المحلي، وإن كانت المجالس المحلية لا تزال تعاني من عدم كفاية التمويل.
    If the United Nations is to remain true to its founding principles, the inalienable rights of the peoples of Palestine and Western Sahara and of other peoples which still suffer domination and oppression must be addressed as an urgent responsibility. UN إذا أريد للأمم المتحدة أن تظل مخلصة لمبادئ تأسيسها، فإن الحقوق الثابتة لشعبي فلسطين والصحراء الغربية وغيرهما من الشعوب التي لا تزال تعاني من السيطرة والظلم يجب أن تعالج بوصفها من المسؤوليات الملحة.
    Furthermore it is expected that such investigations of violence in the private sphere still suffer to a certain degree from under-reporting. UN يضاف إلى ذلك أن المتوقع هو أن هذه التحقيقات في العنف في مجال الحياة الخاصة لا تزال تعاني إلى حد ما من الإبلاغ الناقص عنه.
    That is our obligation today to those who still suffer servitude and human trafficking. UN ذلك هو التزامنا اليوم إزاء من لا يزالون يعانون من العبودية والاتجار بالأشخاص.
    While the country as a whole may be enjoying a reduction in hostilities and armed conflict, many Afro-Colombian communities and their leaders, particularly along the Pacific coast, still suffer violent attacks. UN وإذا كان البلد يعيش عموماً تراجعاً في الاقتتال والنزاع المسلح، فإن العديد من الجماعات الكولومبية المنحدرة من أصل أفريقي وقادتها، لا سيما على طول ساحل المحيط الهادئ، لا يزالون يعانون هجمات عنيفة.
    The conflicts of a new era, aggressive separatism and ethnic cleansing in many regions of the world, including Abkhazia, Georgia, have brought tears and hardship to hundreds of thousands of children, who still suffer terrible injustice and uncertainty. UN فصراعات العصر الجديد، والانفصالية العدوانية، والتطهير العرقي في كثير من أنحاء العالم، بما فيها أبخازيا بجورجيا، سببت دموعا وشدائد لمئات الآلاف من الأطفال، الذين لا يزالون يعانون من جور فظيع ومن الافتقار إلى اليقين.
    As we embark on the work of this sixty-third session with the same resolutions and expectations of achieving success that we had at earlier sessions, we must note with regret that the disarmament mechanisms to date still suffer from persistent deadlock and stagnation in this regard. UN وإذ نباشر أعمال هذه الدورة الثالثة والستين بنفس التصميم والتوقعات بتحقيق النجاح الذي أحرزناه في الدورات السابقة، علينا أن نلاحظ مع شعور بالأسف أن آليات نزع السلاح ما زالت تعاني حتى الآن من حالة جمود مستمرة وركود في هذا الصدد.
    Women have made significant progress in their participation in urban employment in a context of tertiarization and globalization of the economy and of inequality with respect to men; however, they still suffer under the conditions which channel them to jobs and branches of activity carrying less socio-economic recognition, lower incomes and less job security. UN حققت المرأة تقدما كبيرا في مشاركتها في اﻷعمال الحضرية في إطار هيمنة القطاع الثالث على الاقتصاد وعولمته وعدم المساواة مع الرجل. غير أنها ما زالت تعاني من اﻷوضاع التي توجهها نحو أعمال وفروع للنشاط تلقى قدرا أقل من التقدير الاجتماعي والاقتصادي، وتحقق دخلا أدنى وتتسم بقدر أقل من اﻷمن الوظيفي.
    (18) The Committee is concerned that a significant number of children still suffer from malnutrition, in particular those living in rural and remote areas (art. 11). UN (18) ويساور اللجنة القلق لأن عدداً كبيراً من الأطفال ما زال يعاني من سوء التغذية، ولا سيما الأطفال الذين يقيمون في المناطق الريفية والنائية (المادة 11).
    Millions of people in Ukraine, Belarus and the Russian Federation were exposed to the radiation and still suffer its consequences. UN وتعرض ملايين الناس في أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي للإشعاع وما زالوا يعانون من آثاره.
    On the first issue, the main conclusion is that it is not clear that indigenous movements and organizations can succeed in systematically integrating women by altering power structures and promoting more broad-based social participation and decision-making, since indigenous women still suffer from sharp disparities with regard to equal opportunity. UN وفي إطار الموضوع الأول، يتمثل الاستنتاج الرئيسي في عدم وضوح ما إذا كانت حركات وتنظيمات نساء الشعوب الأصلية، رغم تغير أوضاع السلطة واتساع القاعدة الاجتماعية وعملية صنع القرار، قد تمكنت من ضم النساء بانتظام إلى عضويتها، لأنها هي التي أظهرت ثغرات كبيرة في تكافؤ الفرص.
    Nevertheless, more than one third of women in Asia and the Pacific still suffer from violence and insecurity, a glaring blight on efforts towards sustainable development. UN وبالرغم من ذلك، فإن أكثر من ثلث النساء في آسيا ومنطقة المحيط الهادئ لا زلن يعانين من العنف وانعدام الأمن، وهو آفة صارخة بالنسبة للجهود المبذولة نحو تحقيق التنمية المستدامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus