"terminate the" - Traduction Anglais en Arabe

    • إنهاء
        
    • ينهي
        
    • بإنهاء
        
    • تنهي
        
    • وقفه
        
    • إنهائه
        
    • قط وقف
        
    • يفسخ
        
    • تنهيها
        
    However, each party retains the right to terminate the agreement at any time by giving prior written notice. UN ومع ذلك، يحتفظ كل طرف بالحق في إنهاء الاتفاق في أي وقت بتوجيه إخطار كتابي مسبق.
    In these cases, the employer may not terminate the employment contract except for reasons extraneous to the complaint or the lawsuit. UN وفي هذه الحالة لا يستطيع رب العمل إنهاء العقد إلا لدوافع خارجة عن الشكوى أو الدعوى المرفوعة أمام القضاء.
    The provision regarding your right to terminate the pregnancy, that wasn't part of the standard agency contract, was it? Open Subtitles إنّ التّوفـير بما يتعلّق حقوقك ،في إنهاء الحـمل هذا لم يكن جزءًا عقد الوكالة الأساسيّة أكان كذلك؟
    The Secretary-General may also, giving the reasons therefor, terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment: UN ويجوز أيضا للأمين العام، مع إبداء الأسباب، أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا دائما في الحالتين التاليتين:
    Delegations expressed general support for the position that armed conflict did not automatically suspend or terminate the operation of treaties. UN وأعربت عن تأييدها بشكل عام للموقف الذي يفيد بأن النزاع المسلح لا يعلق أو ينهي تلقائيا نفاذ أحكام المعاهدات.
    In this way it would be clear that the same procedural and legal safeguards would apply and that the decision to terminate the contract on such grounds would be made only by the Council. UN وبذلك سيتضح تطبيق نفس الضمانات الإجرائية والقانونية وأن للمجلس وحده سلطة اتخاذ قرار بإنهاء العقد لأسباب من هذا القبيل.
    The Dispute Tribunal found that the decisions to terminate the applicant's appointment and to issue a reprimand had been in breach of his rights UN خلصت محكمة المنازعات إلى أنّ إنهاء تعيين المدّعي وتوجيه توبيخ له هما بمثابة انتهاك لحقوقه
    However, relationship agreements with IGOs usually contain an article giving each party the right to terminate the agreement by notice to the other party. UN بيد أن اتفاقات العلاقات مع المنظمات الحكومية الدولية تحتوي عادة على مادة تكفل لكل طرف الحق في إنهاء الاتفاق بإشعار الطرف الآخر.
    It has also been reported that most abortions are done upon compulsion by male counterparts to terminate the pregnancy. UN وقيل أيضاً إن معظم حالات الإجهاض تتم قسراً بناء على رغبة نظرائهن الذكور في إنهاء الحمل.
    4. Decides to terminate the obligations set out in paragraph 4 of resolution 1596 and paragraph 4 of resolution 1771; UN 4 - يقرر إنهاء الالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 4 من القرار 1596 والفقرة 4 من القرار 1771؛
    4. Decides to terminate the obligations set out in paragraph 4 of resolution 1596 and paragraph 4 of resolution 1771; UN 4 - يقرر إنهاء الالتزامات المنصوص عليها في الفقرة 4 من القرار 1596 والفقرة 4 من القرار 1771؛
    It had given women the right unilaterally to terminate the marriage contract, a prerogative that men alone had previously enjoyed. UN ومنح القانون المرأة الحق في إنهاء عقد الزواج من جانب واحد، وهذا امتياز كان يتمتع به في السابق الرجل وحده.
    The contractor submitted claims totalling $12.4 million and gave notice of its intention to terminate the contract. UN وقدم المقاول مطالبات يبلغ مجموعها ١٢,٤ مليون دولار، وأخطر المنظمة باعتزامه إنهاء العقد.
    As a result of the decision to terminate the mission, no vehicles were purchased and no provision for the purchase of vehicles has been included in the revised cost estimates. UN ونتيجة لقرار إنهاء البعثة، لم تُشتر أي مركبات ولم يدرج في تقديرات التكاليف المنقحة اعتماد لشراء مركبات.
    In view of that fact, the defendant was, in accordance with the provisions of the contract, entitled to terminate the contract. UN ونظراً لهذا الظرف، يحق للمدّعي عليه، بموجب أحكام العقد، أن ينهي هذا العقد.
    As a last resort the employer may terminate the employment relationship with the perpetrator in accordance with relevant legislation. UN وكملاذ أخير، يجوز لرب العمل أن ينهي علاقة العمل مع الجاني وفقا للتشريعات ذات الصلة.
    The Secretary-General may also, giving the reasons therefor, terminate the appointment of a staff member who holds a permanent appointment: UN ويجوز أيضا للأمين العام، مع إبداء الأسباب، أن ينهي تعيين الموظف المعين تعيينا دائما في الحالتين التاليتين:
    The executive head of the organization may terminate the contract of any staff member for reasons set out in the staff regulations and rules of the organization. UN وبوسع الرئيس التنفيذي للمنظمة أن ينهي عقد أي موظف للأسباب المبينة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة.
    The executive head of the organization may terminate the contract of any staff member for reasons set out in the staff regulations and rules of the organization. UN ويجوز للرئيس التنفيذي للمنظمة أن ينهي عقد أي موظف للأسباب الواردة في النظامين الأساسي والإداري لموظفي المنظمة.
    The Iraqi Client had a contractual right to terminate the contract with three months' notice. UN وما إذا كان العميل العراقي يتمتع بحق تعاقدي بإنهاء العقد بموجب إخطار مدته ثلاثة أشهر.
    Where appropriate, that State may terminate the authorization, and thus prohibit the activity from taking place altogether. UN ولتلك الدولة، عند الاقتضاء، أن تنهي اﻹذن وتجعل بالتالي القيام بذلك النشاط محظورا تماما.
    Should payments of trust fund contributions towards a specific activity not be received in accordance with the agreed payment schedule, or the necessary additional financing required to cover unforeseen increases in expenses or commitments not be forthcoming from the donor or donors, the Executive Director may modify or terminate the activity concerned. UN في حالة عدم استلام دفعات المساهمات المقدمة إلى الصناديق الاستئمانية الموجهة إلى نشاط محدد وفق الجدول الزمني المتفق عليه للدفع، أو التمويل الإضافي اللازم لتغطية الزيادة غير المتوقعة في المصروفات، أو عدم وفاء الجهة أو الجهات المانحة بالتزاماتها، يجوز للمدير التنفيذي تعديل النشاط المعني بالأمر أو وقفه.
    56. As a matter of drafting, it was suggested that the words " to confirm, extend or modify a preliminary order " in the proposed redraft of subparagraph (e) should be replaced by the words " to confirm, extend or modify the preliminary order as an interim measure, or to terminate the order " so that all occurrences could be covered. UN 56- وفيما يتعلق بالصياغة، اقترح الاستعاضة عن عبارة " تثبيت الأمر الأوّلي أو تمديده أو تعديله " في الصيغة الجديدة للفقرة الفرعية (ﻫ) بعبارة " تثبيت الأمر الأوّلي أو تمديده أو تعديله في صورة تدبير مؤقت أو إنهائه " ، بحيث تُشمل جميع الحالات.
    Moreover, the courts did not acquit him, nor was a decision adopted to terminate the initiated criminal proceedings against him or to annul any decision adopted within the criminal proceedings, as unlawful. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقرر المحاكم الإفراج عنه، ولم يتقرر قط وقف الإجراءات الجنائية المتّخذة في حقه أو إبطال أي قرار اتخذ في إطار هذه الإجراءات الجنائية لعدم قانونيته.
    88. Participation in a strike almost always constitutes a breach of the contract of employment which, under common law, would permit the employer lawfully to terminate the contract without notice. UN والمشاركة في الإضرابات تشكل في كل الحالات تقريبا خرقا لعقد الاستخدام يتيح لصاحب العمل بموجب القانون أن يفسخ العقد قانونا بدون سابق إنذار.
    Sometimes it may be desirable for the court to modify or terminate the effects of article 20. UN 136- وقد يكون من المستصوب أحيانا أن تعدّل المحكمة آثار المادة 20 أو تنهيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus