"that continues" - Traduction Anglais en Arabe

    • الذي ما زال
        
    • الذي يستمر
        
    • الذي ما زالت
        
    • التي تستمر
        
    • التي تظل
        
    • التي ما فتئت
        
    • الذي يظل
        
    • اﻹثنية المستمرة
        
    • لا زالت تتبعها
        
    • لا تزال قبرص
        
    • الذي لا زالت
        
    • الذي لا يزال مستمرا
        
    • الذي يواصل
        
    • والتي ما زالت باقية
        
    • الذي لا تزال
        
    As Israel prepares to assume the chairmanship of the Kimberley Process, we recognize the progress that continues to be made. UN فيما تستعد إسرائيل لتولي رئاسة عملية كيمبرلي، ندرك التقدم الذي ما زال يُحرز.
    In this respect, particular attention should be paid to the debt burden that continues to weigh heavily on the African economies. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لعبء الدين الذي ما زال ينوء بثقله على الاقتصادات اﻷفريقية.
    The 30-year conflict in Afghanistan had a very strong international and regional dimension, and one of its lingering legacies is a perception of mutual threat that continues to affect relations within the region. UN لقد كان للصراع الذي دام 30 سنة في أفغانستان بُعد دولي وإقليمي قوي جدا، ومن عناصر إرثه المتبقية مفهوم التهديد المتبادل الذي يستمر في التأثير على العلاقات داخل المنطقة الإقليمية.
    However, these legitimate aspirations of both Israelis and Palestinians have been thwarted by the violence that continues to plague the region and by major issues that remain unresolved. UN ومع ذلك، فإن هذه التطلعات المشروعة لكل من الإسرائيليين والفلسطينيين أحبطها العنف الذي ما زالت المنطقة مبتلاة به والقضايا الكبرى التي ما زالت من دون حل.
    Urgent measures must be considered to bring a halt to the military onslaught that continues to be carried out by Israel, the occupying Power, against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. UN ويجب النظر في اتخاذ تدابير عاجلة لوضع حد للحملة العسكرية العنيفة التي تستمر إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في شنها ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    The implementation of the New Urban Agenda will range across the entire process of urbanization that continues to sweep the global community, encompassing all human settlements in all parts of the world. UN إذ أن تنفيذ جدول الأعمال الحضري الجديد سيمس عملية التحضر بأكملها، وهي العملية التي تظل تكتسح المجتمع العالمي وتشمل جميع المستوطنات البشرية في كل أجزاء العالم.
    It reflects the uneven distribution of wealth that continues to fail the developing countries, generating instability across the world. UN ويبرز التوزيع غير المتكافئ للثروة الذي ما زال يعصف بالبلدان النامية، مولدا انعدام الاستقرار في كل أرجاء العالم.
    Particular attention should be paid to abolishing segregation in schools that continues to disadvantage Roma children. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للقضاء على العزل في المدارس الذي ما زال يسيء إلى أطفال غجر الروما.
    These protracted delays are dangerous and have contributed to a deep uncertainty that continues to affect Côte d'Ivoire. UN والواقع أن تلك التأخيرات الممتدة خطيرة وقد ساهمت في تعميق انعدام الثقة الذي ما زال يؤثر على كوت ديفوار.
    The violence that continues to flow from the Gaza Strip reveals the true face of Hamas, which cannot be hidden beneath the mask of a unity agreement. UN وسيل العنف الذي ما زال يتدفق من قطاع غزة يكشف الوجه الحقيقي لحماس، الذي لا يمكن إخفاؤه وراء قناع اتفاق الوحدة.
    The security right that continues in the mass or product is limited to the value of the items immediately before they become part of the mass or product. UN ويقتصر الحق الضماني الذي يستمر في كتلة البضاعة أو في المنتج على قيمة الأصناف قبل أن تصبح جزءا من كتلة البضاعة أو المنتج مباشرة.
    The security right that continues in the mass or product is limited to the value of the assets immediately before they became part of the mass or product. UN ويقتصر الحق الضماني الذي يستمر في كتلة البضاعة أو في المنتج على قيمة الموجودات قبل أن تصبح جزءا من كتلة البضاعة أو المنتج مباشرة.
    I would also like to stress that Syria will forever remain sincere in its call for the realization of a just and comprehensive peace, something that continues to be rejected by the Israeli Government. UN كما أود أن أؤكد أن سورية كانت صادقة دائماً وستبقى صادقة في دعوتها إلى تحقيق السلام العادل والشامل، الأمر الذي ما زالت الحكومة الإسرائيلية ترفضه حتى الآن.
    The impunity with which the Israeli Government acts is only possible because of the protection it receives from the super-Power that continues to provide it with financial resources and arms that sustain its aggressive policy. UN ولم يكن بمقدور حكومة إسرائيل أن تتصرف بدون عقاب لولا الحماية التي توفرها لها الدولة العظمى التي تستمر بتزويدها بالموارد المالية والأسلحة التي تكفل استدامة سياستها العدوانية.
    Thus, for a treaty that continues in force in respect of a State formed from a uniting of States, it seems logical to consider that only those reservations formulated by the State or States in respect of which the treaty was in force at the date of the union may be maintained. UN ونتيجة لذلك، فيما يتعلق بالمعاهدة التي تظل نافذة إزاء الدولة الناشئة عن الاتحاد، يبدو من المنطقي اعتبار أن التحفظات التي تبديها دولة أو دول كانت المعاهدة نافذة إزاءها في تاريخ الاتحاد هي وحدها التي يمكن الإبقاء عليها.
    These attacks are only the latest incidents in the Palestinian campaign of terrorism that continues to escalate in both frequency and lethality. UN وهذه الهجمات ليســـت سوى آخــــر الـحوادث في حملة الإرهاب الفلسطينية التي ما فتئت تتفاقم من حيث تواترها وشدة فتكها.
    The law should provide that a security right in separate tangible property that continues in a mass or product and is effective against third parties, has priority as against a security right granted by the same grantor in the mass or product, if it is an acquisition security right. UN 98- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في الممتلكات الملموسة المنفصلة الذي يظل قائما في كتلة البضاعة أو المنتج ويكون نافذا تجاه الأطراف الثالثة تكون له الأولوية على أي حق ضماني منحه نفس المانح في كتلة البضاعة أو المنتج، إذا كان حقا ضمانيا احتيازيا.
    The Committee strongly recommends that decisive steps be taken immediately at the international level, through the Secretary-General of the United Nations, and at the regional and national levels, to break the vicious cycle of ethnic violence and atrocities that continues in Rwanda. UN ٦٦ - توصي اللجنة بقوة بأن تتخذ على الفور خطوات حاسمة على الصعيد الدولي عن طريق اﻷمين العام لﻷمم المتحدة، وعلى الصعيدين اﻹقليمي والوطني، لكسر الحلقة المفرغة للعنف اﻹثني والفظائع اﻹثنية المستمرة في رواندا.
    Therefore, one of the first tasks of the new Republic was to examine treaties extended to it by the United Kingdom and notify, as appropriate, succession thereto, whilst examining existing regional and international human rights instruments and ratifying or acceding to nearly all of them, a policy that continues to date. UN وبالتالي، كان من أولى مهام الجمهورية الجديدة أن تدرس المعاهدات التي كانت المملكة المتحدة قد مددت تطبيقها على قبرص، وأن تبلِّغ، عند الاقتضاء، الخلافة فيها، بينما كانت تدرس في الوقت ذاته صكوك حقوق الإنسان الإقليمية والدولية الموجودة وتصدق عليها أو تنضم إلى جميعها تقريباً، وهي سياسة لا زالت تتبعها حتى اليوم.
    One of the first tasks of the new Republic was, therefore, to examine treaties extended to it by Britain and notify as appropriate succession thereto, whilst examining existing human rights regional and universal instruments and ratifying or acceding to nearly all of them, a policy that continues to date. UN ومن ثم، فقد كان من أولى مهام الجمهورية الجديدة دراسة المعاهدات التي مدَّتها بها المملكة المتحدة، والإخطار، عند الاقتضاء، بموقفها من الخلافة فيها، في الوقت الذي قامت فيه بدراسة الصكوك الإقليمية والدولية القائمة في مجال حقوق الإنسان وبالتصديق عليها أو الانضمام إلى جميعها تقريباً، وهي سياسة لا تزال قبرص تنتهجها إلى حد اليوم.
    (i) Acknowledges with appreciation the burden that continues to be shouldered by developing and least developed countries hosting refugees and urges Member States to recognize this valuable contribution to the protection of refugees and to participating in efforts to promote durable solutions; UN (ط) تعترف مع التقدير بالعبء الذي لا زالت تتحمله البلدان النامية وأقل البلدان نموا التي تستضيف لاجئين، وتحث الدول الأعضاء على الاعتراف بالمساهمة القيّمة لتلك البلدان في حماية اللاجئين والمشاركة في الجهود المبذولة لتعزيز التوصل إلى حلول دائمة؛
    As a consequence of the rural-urban movement that continues in our days, for the females who have migrated, difficulties are created to enter the urban labor market. UN ونتيجة للحراك الريفي - الحضري الذي لا يزال مستمرا في يومنا هذا، تنشأ صعوبات بالنسبة للإناث المهاجرات عند الدخول إلى سوق العمل الحضرية.
    As an active member of the global coalition against international terrorism, Azerbaijan is faithfully cooperating, bilaterally and within multilateral frameworks, to suppress this evil that continues to bring death and suffering to innocent peoples. UN وتتعاون أذربيجان، باعتبارها عضوا نشيطا في التحالف العالمي ضد الإرهاب الدولي، بإخلاص على الصعيد الثنائي وفي الأطر المتعددة الأطراف، للقضاء على هذا الشر الذي يواصل التسبب بالموت والمعاناة للناس الأبرياء.
    Efforts to increase public awareness through media campaigns have also achieved notable success in lowering school drop-out rates, reducing population-growth rates and restricting female circumcision, a practice that continues in some remote areas. UN وقد حققت كذلك الجهود المبذولة لتنمية الوعي العام من خلال وسائل الإعلام والنشر تقدما ملحوظا في مجالات مكافحة التسرب من الدراسة وخفض معدلات النمو السكاني ومحاصرة ظاهرة ختان الإناث والتي ما زالت باقية في بعض المناطق النائية.
    The European Union is deeply conscious of the enormous challenge of economic development that continues to confront the continent of Africa. UN والاتحــاد اﻷوروبي يدرك تماما التحدي الهائل الذي لا تزال القــارة اﻷفريقيــة تواجهه فــي مجال التنمية الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus