"that in the context" - Traduction Anglais en Arabe

    • أنه في سياق
        
    • بأنه في سياق
        
    • أنه في إطار
        
    • إنه في سياق
        
    It should be noted that in the context of naturalisation certain periods of residence in the State are excluded. UN وينبغي الإشارة إلى أنه في سياق عملية التجنس، توجد فترات إقامة في الدولة لا تؤخذ في الاعتبار.
    It concluded that, in the context of the present case, Serpents' Island should have no effect on the delimitation, other than that stemming from the role of the 12nautical-mile arc of its territorial sea. UN وخلصت إلى أنه في سياق القضية الحالية، ينبغي ألا يكون لجزيرة الثعابين أي أثر على تعيين الحدود بخلاف الأثر الناجم عن دور القوس الممتد على طول 12 ميل بحري لبحرها الإقليمي.
    The Committee was informed that, in the context of the capital master plan project, which extends over a 60-month period, this corresponds to a delay of approximately four months. UN وأُبلغت اللجنة أنه في سياق مشروع المخطط العام، الذي يمتد 60 شهرا، فإن ذلك يعني تأخيرا يقارب مدة 4 أشهر.
    We are pleased that, in the context of prevention, we have also formulated a strong national plan of action for orphans and vulnerable children. UN ويسرنا أنه في سياق الوقاية، وضعنا أيضا خطة عمل وطنية قوية لفائدة اليتامى والأطفال الضعفاء.
    Recognizing that, in the context of the three dimensions of sustainable development, energy, including access to, efficiency of, and new and renewable sources of energy, plays an important role, UN وإذ نقرُّ بأنه في سياق الأبعاد الثلاثة للتنمية المستدامة، تؤدي الطاقة، بما في ذلك الحصول عليها وكفاءة استخدامها والمصادر الجديدة والمتجددة منها، دوراً هاماً،
    The Committee considers that, in the context of the present communication, these claims cannot be dissociated from those under articles 6 and 7 of the Covenant and, therefore, the Committee will not examine them separately from the latter. UN وترى اللجنة أنه في إطار هذا البلاغ لا يمكن فصل هذه الادعاءات عن الادعاءات التي أبديت بموجب المادتين 6 و7 من العهد، وبالتالي، لن تنظر في هذين القسمين من الادعاءات بصورة منفصلة.
    The Panel has found that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. UN ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند مطالبة أمر غير عملي.
    The national Constitutional Review Commission has indicated that in the context of the drafting of the permanent constitution this percentage has been raised to 30 per cent. UN وقد أشارت المفوضية القومية لمراجعة الدستور أنه في سياق صياغة الدستور الدائم، رُفعت هذه النسبة إلى 30 في المائة.
    It is also evident that, in the context of a comprehensive analysis, the absence of recent information is in no way determinative. UN ومن البديهي أيضا أنه في سياق إجراء تحليل شامل، لا يمكن إطلاقا أن يكون غياب معلومات حديثة أمرا حاسما.
    One paradoxical finding is that, in the context of digitization projects, digitally born items are often re-scanned from a printed source. UN ومن المفارقات أنه في سياق مشاريع الرقمنة يعاد غالباً مسح البنود الرقمية انطلاقاً من مصدر مطبوع.
    The non-aligned countries are gratified to note that, in the context of restricting and resolving conflict situations, the Secretary-General has undertaken numerous initiatives and actions which have established a framework to facilitate a peaceful settlement in accordance with relevant resolutions. UN وتشعر البلدان غير المنحازة بالامتنان إذ تلاحظ أنه في سياق تحديد نطاق حالات الصراع وحسمها، اتخذ اﻷمين العام عدة مبادرات وإجراءات تشكل إطارا لتسهيل التسوية السلمية وفقا للقرارات ذات الصلة.
    In this light, the Special Rapporteur is aware that in the context of human rights and the environment, the right to information may also be considered a right of States vis-à-vis other States or of States vis-à-vis transnational corporations. UN وفي ضوء ذلك، تدرك المقررة الخاصة أنه في سياق حقوق الانسان والبيئة، يمكن أيضا أن يُعتبر الحق في الاعلام حقا للدول تجاه غيرها من الدول أو حقا للدول تجاه الشركات عبر الوطنية.
    We would like to recall that, in the context of the issue of terrorism, the same document also stresses the need to address causes -- causes that sometimes lead to terrorism, and causes that lie in suppression, injustice and deprivation. UN ونود أن نذكّر أنه في سياق مسألة الإرهاب، فإن نفس الوثيقة تؤكد أيضا على ضرورة معالجة الأسباب، تلك الأسباب التي تؤدي أحيانا إلى الإرهاب، والتي تكمن في القمع والظلم والحرمان.
    Ecuador also recalled that in the context of economic crisis, budgetary cuts should not hinder the obligations of Ireland with regard to social protection. UN وأشارت أيضاً إلى أنه في سياق الأزمة الاقتصادية يجب ألا يؤدي الخفض في الميزانية إلى عرقلة التزامات آيرلندا بشأن الحماية الاجتماعية.
    52. The Special Rapporteur observes that in the context of climate-change-induced international migration, early planning is essential. UN 52 - ويلاحظ المقرر الخاص أنه في سياق الهجرة الدولية الناجمة عن تغيُّر المناخ، فإن التخطيط المبكّر أمر لا غنى عنه.
    Bulgaria further stated that in the context of pretrial proceedings, information was provided promptly to victims in relation to measures for their special protection. UN وذكرت بلغاريا كذلك أنه في سياق إجراءات ما قبل المحاكمة، يتم توفير المعلومات فورا للضحايا فيما يتعلق بتدابير حمايتهم الخاصة.
    It finds that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. UN ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند للمطالبة أمر غير عملي.
    The Committee is of the view that in the context of article 9, paragraph 3, and in the absence of any satisfactory explanation for the delay by the State party, a delay of nearly two years during which the authors were in detention, is unreasonable and therefore constitutes a violation of this provision. UN وترى اللجنة أنه في سياق الفقرة ٣ من المادة ٩، ولعدم وجود شرح مقنع للتأخير من جانب الدولة الطرف، فالتأخير لنحو عامين كان الشاكيان محتجزين فيهما أمر غير معقول، ولذا يشكل انتهاكا لهذا الحكم.
    It finds that, in the context of the enormous number of individual claim items, within several loss types, a specific determination for each claim item is impractical. UN ورأى أنه في سياق العدد الهائل من بنود آحاد المطالبات، في إطار أنواع خسائر عديدة، فإن تحديد كل بند للمطالبة أمر غير عملي.
    The Advisory Committee was informed that, in the context of the capital master plan project, which extends over a 60-month period, this corresponds to a delay of approximately four months. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأنه في سياق مشروع المخطط العام، الذي يمتد لفترة 60 شهرا، فإن ذلك يعني تأخيرا مدته حوالي أربعة أشهر.
    Bulgaria further stated that in the context of pretrial proceedings, information was provided promptly to victims in relation to measures for their special protection. UN وأفادت بلغاريا كذلك بأنه في سياق إجراءات ما قبل المحاكمة، يتم توفير المعلومات فورا للضحايا فيما يتعلق بتدابير حمايتهم الخاصة.
    The Committee considers that, in the context of the present communication, these claims cannot be dissociated from those under articles 6 and 7 of the Covenant and, therefore, the Committee will not examine them separately from the latter. UN وترى اللجنة أنه في إطار هذا البلاغ لا يمكن فصل هذه الادعاءات عن الادعاءات التي أبديت بموجب المادتين 6 و7 من العهد، وبالتالي، لن تنظر في هذين القسمين من الادعاءات بصورة منفصلة.
    49. Ms. Mulia (Indonesia) suggested that in the context of Indonesia, introducing democracy was like opening a window: it let in fresh air, but it might also let in troublesome insects. UN 49 - السيدة موليا (إندونيسيا): قالت إنه في سياق إندونيسيا، يعد إدخال الديمقراطية أشبه بفتح النافذة: فهي تسمح بتجدد الهواء، ولكنها يمكن أن تسمح أيضا بدخول الحشرات المزعجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus