The obvious one was that the Statute was constructed in such a way that the Court would never be able to function without those documents. | UN | السبب اﻷول الواضح هو أن النظام اﻷساسي صيغ بطريقة يستحيل على المحكمة أداء مهامها بدون هذه الوثائق. |
It was true that the Statute was not a perfect document; nonetheless, it was regrettable that some major countries had not been able to join the consensus in Rome. | UN | صحيح أن النظام اﻷساسي ليس وثيقة كاملة، ومع ذلك، فمما يدعو لﻷسف أن بعض البلدان الرئيسية لم تكن قادرة على الانضمام إلى توافق اﻵراء في روما. |
His delegation had always considered that the Statute should fully comply with the principles of international law governing relations between States. | UN | وهي تعتقد اعتقادا راسخا أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يحترم مبادئ القانون الدولي التي تنظم العلاقات بين الدول. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Statute of the Court had been amended to reflect the President's recommendation. | UN | وأفيدت اللجنة، رداً على استفسار لها، بأن النظام الأساسي للمحكمة عُدِّل ليعكس توصية الرئيس. |
Affirming that the Statute of the International Criminal Court provides for a review mechanism, which allows for an expansion in future of the jurisdiction of the Court, | UN | وإذ يؤكد أن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ينص على آلية استعراض تتيح التوسع مستقبلا في اختصاص المحكمة، |
It was important to emphasize that the Statute qualified the use of child soldiers as a war crime. | UN | وأضاف قائلا إن من الهام التأكيد على أن النظام اﻷساسي يصف استخدام اﻷطفال الجنود بكونه جريمة حرب. |
In any case, it is clear that the Statute makes no provision for norms that confer executive powers on the Prosecutor. | UN | وأيا كان اﻷمر فإنه من المؤكد أن النظام اﻷساسي لا ينص على قواعد تخول اختصاصات تنفيذية للمدعي العام. |
Her delegation was pleased that the Statute identified particular crimes rather than making a reference to general international law. | UN | وقالت إن وفدها يسره أن النظام اﻷساسي قد حدد جرائم معينة بدلا من اﻹشارة إلى القواعد العامة للقانون الدولي. |
76. His delegation supported the idea that the Statute should cover the most serious crimes of concern to the international community. | UN | ٧٦ ـ وأعرب عن مساندة وفده لفكرة أن النظام اﻷساسي ينبغي أن يشمل أشد الجرائم جسامة التي تؤرق المجتمع الدولي. |
The remark was made that the Statute was silent on the matter of how to proceed if a formal request had not been made within the time-limits prescribed. | UN | ولوحظ أن النظام اﻷساسي سكت عن مسألة كيفية التصرف في حالة عدم تقديم طلب رسمي في اﻵجال المحددة. |
ICRC considered it unfortunate that the Statute also gives States the possibility to exclude jurisdiction for war crimes for a period of seven years after the entry into force for the State concerned. | UN | واعتبرت اللجنة كذلك أن من دواعي اﻷسف أن النظام اﻷساسي يسمح للدول بعدم الخضوع لقانون جرائم الحرب لمدة سبع سنوات بعد دخول النظام اﻷساسي حيز التنفيذ في الدولة المعنية. |
It was ironic that the Statute treated offences such as murder as an international crime, but failed to include the first use of nuclear weapons, which would result in the annihilation of a major part of humanity. | UN | ومن المفارقات أن النظام اﻷساسي يعامل جرائم مثل القتل على اعتبار أنها جريمة دولية، ولكنه لا يشمل الاستخدام اﻷول لﻷسلحة النوويــة، التي تسفر عن إبادة جزء كبير من البشرية. |
It was also unfortunate that the Statute made no mention of nuclear weapons or of the nuclear threat, which therefore did not fall within the Court’s jurisdiction. | UN | ومما يؤسف له أيضا أن النظام اﻷساسي أغفل اﻷسلحة النووية والتهديد باستخدام السلاح النووي، لذلك فهي لا تدخل ضمن اختصاص المحكمة. |
27. His country, which had been a victim of genocide during its liberation struggle, took great satisfaction in the observation that the Statute had discarded the age-old concept of impunity under the shield of State. | UN | ٢٧ - وأضاف أن بلده الذي وقع ضحية لعملية إبادة جماعية أثناء حرب التحرير، يلاحظ بفائق الارتياح أن النظام اﻷساسي ينبذ المفهوم العتيق الذي يجيز اﻹفلات من القصاص تحت ستار الاحتماء بالدولة. |
It was enough to say that the Statute was subject to ratification, acceptance, approval or accession. | UN | وقال إنه يكفي القول أن النظام اﻷساسي كان مشروطاً بالتصديق أو القبول أو الموافقة أو الانضمام . |
The Constitutional Court also ruled that the Statute of the International Criminal Court is compatible with the Constitution of Guatemala. | UN | وقضت المحكمة الدستورية أيضا بأن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية يتفق مع دستور غواتيمالا. |
However, the view had been expressed that the Statute should make clear that the parties were not entitled by right to suspend a decision of the tribunal pending appeal. | UN | غير أنه تم الإعراب عن الرأي بأن النظام الأساسي ينبغي أن يوضح أنه لا يحق للطرفين تعليق قرار للمحكمة بانتظار الاستئناف. |
We also hope that the work of the Trust Fund for Victims will soon be fully visible to all and that it will remind the victims of crimes within the jurisdiction of the Court that the Statute was also established for them. | UN | ويحدونا الأمل أيضا في أن عمل الصندوق الاستئماني للضحايا سيكون ملموسا تماما وأنه سيكون تذكرة لضحايا الجرائم الواقعة ضمن ولاية المحكمة بأن النظام الأساسي أنشئ من أجلهم أيضا. |
The Appeals Chamber recalled that the Statute of the Tribunal does not provide for reconsideration of final judgements. | UN | وأشارت دائرة الاستئناف إلى أن النظام الأساسي للمحكمة لا ينص على إعادة النظر في أحكام نهائية. |
He agreed that the Statute of limitations for enforced disappearance should not be less than for murder but, as far as he recalled, the period for murder was 10 years in France. | UN | ووافق على أن مدة التقادم في حالات الاختفاء القسري ينبغي ألا تقل عن المدة المحددة في حالات القتل، علماً بأن مدة التقادم لجرائم القتل تبلغ، حسب ما يتذكر، 10 سنوات في فرنسا. |
In reply to the State party's argument that the Statute for teaching staff is determined on the national level, counsel points out that this is also the case for national police officers. | UN | وردا على زعم الدولة الطرف بأن لائحة هيئة التدريس تتحدد على المستوى الوطني، أشار المحامي إلى أن هذا يصدق أيضا على ضباط الشرطة الوطنية. |
The fact that the Statute had already been signed by an impressive number of States was proof of the importance of those elements and Germany, for its part, planned to do so by the end of the current year. | UN | وتوقيع عدد كبير من الدول على النظام اﻷساسي دليل على جدوى مختلف هذه الجوانب. وتعتزم ألمانيا، من جانبها، التوقيع عليه قبل نهاية العام الحالي. |
These figures are encouraging and there is no doubt that the Statute will enter into force soon. | UN | وهذه الأرقام تبعث على التشجيع، ولا شك أن هذا النظام الأساسي سيدخل حيز النفاذ في وقت قريب. |
While noting information provided by the delegation that a review of the statute of limitations will be conducted, the Committee is concerned that the Statute of limitations applicable to provisions of the Criminal Code may prevent investigation, prosecution and punishment of these grave crimes, in particular when the punishable act has been committed abroad. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة المعلومات المقدمة من الوفد التي تفيد بأن قانون التقادم سيخضع إلى إعادة النظر فيه، فإنها تعرب عن قلقها من أن سقوط الدعوى بالتقادم المطبق على أحكام القانون الجنائي قد يحول دون إجراءات التحقيق والمحاكمة والمعاقبة على هذه الجرائم الخطيرة، لا سيما إذا كان الفعل الذي يستوجب العقاب قد أرتُكب في الخارج. |
The suggestion was also made that the Statute itself should stipulate that in general a request of the court was mandatory. | UN | واقترح أيضا أن ينص النظام اﻷساسي ذاته على أن المحكمة ملزمة، بوجه عام، بتقديم طلب بذلك. |
In that connection, the Commission had recognized the need to guarantee the rights of the accused and ensured that the Statute contained provisions which embodied relevant fundamental human rights standards and standards drawn from national criminal law systems. | UN | وفي هذا الصدد، سلمت اللجنة بالحاجة إلى ضمان حقوق المتهم وعملت على أن يتضمن النظام اﻷساسي أحكاما تجسد معايير حقوق الانسان اﻷساسية ذات الصلة والمعايير المستمدة من النظم الوطنية للقانون الجنائي. |
The Council also considers that the Statute should be amended to permit the Unit to extend the deadlines where both parties to the dispute agree. | UN | ويرى المجلس أيضا أنه ينبغي تعديل النظام الأساسي بحيث يسمح للوحدة بتمديد المهل متى اتفق كلا طرفي المنازعة على ذلك. |
The high level of competence and moral integrity of the staff would help to ensure that the Statute would be applied faithfully, without regard for political interests or power arrangements. | UN | كما أن المستوى العالي لكفـاءة الموظفين ونـزاهتهـم سيسـاعـد في ضمان تطبيق النظام الأساسي بطريقة نزيهــة دون اعتبار للمصالح السياسية أو لترتيبات السلطة. |