"the hopes of" - Traduction Anglais en Arabe

    • آمال
        
    • لآمال
        
    • وآمال
        
    • بآمال
        
    • آمالها
        
    Beyond all scepticism and frustration, the ICC was established to enshrine the hopes of the international community for justice. UN وبمعزل عن جميع الشكوك والإحباطات، فإن المحكمة الجنائية الدولية قد أُنشئت لتجسيد آمال المجتمع الدولي في العدالة.
    I founded this clinic in 2010, with the hopes of providing medical services for women, by women, Open Subtitles لقد وجدت هذه العيادة عام 2010 مع آمال توفير الخدمات الطبية للنساء , بواسطة النساء
    the hopes of the anti-war faction within the democratic party now lay with Senator Eugene McCarthy of Minnesota. Open Subtitles الآن أصبحت آمال الحركة المناهضة للحرب داخل الحزب الديموقراطي منعقدة على سيناتور ولاية مينسوتا يوجين مكارثي
    Following the end of the scourge of terrorism, the hopes of the country's youth for a secure, better and more progressive Sri Lanka have been renewed. UN وفي أعقاب آفة الإرهاب، تجددت آمال شباب البلد في سري لانكا آمنة وأفضل وأكثر تقدماً قد تجددت.
    The United Nations has always occupied a central position on the international stage; it has been a constant focal point for the hopes of humankind. UN لقد كانت الأمم المتحدة دوما تحتل وضعا مركزيا على المسرح الدولي؛ وكانت باستمرار مركز تنسيق لآمال البشرية.
    This meeting is therefore a golden opportunity for this forum to express the expectations and the hopes of the peoples of the world. UN ولذلك فإن هذه الدورة توفر فرصة ذهبية لهذا المنتدى للتعبير عن توقعات وآمال شعوب العالم.
    History will especially remember that we have chosen not to disappoint the hopes of the fraternal people of Palestine. UN سيذكر التاريخ بصفة خاصة أننا اخترنا ألا نخيب آمال شعب فلسطين الشقيق.
    Yet, it embodies the hopes of many and bears a unique legitimacy and authority from both the General Assembly and the Security Council. UN وعلى الرغم من ذلك، تتجسد فيها آمال الكثيرين وتحمل شرعية ولديها سلطة على نحو فريد من كل من الجمعية العامة ومجلس الأمن.
    That activated the deep messianism embedded in Zionism behind a façade of secular socialism, stirring the hopes of Christian millenarians while confirming the worst fears of Muslims. UN ونشط ذلك عقيدة الخلاص المترسخة في الصهيونية وراء واجهة اشتراكية علمانية، مما بعث آمال المسيحيين المؤمنين بالعصر الألفي السعيد حين أكد أسوأ مخاوف المسلمين.
    the hopes of yesterday have given way to political events on which we can build courses of action. UN لقد مهدت آمال الأمس الطريق لأحداث سياسة نستطيع أن نبني عليها مسارات للعمل.
    But it is also trampling on the hopes of millions of people for a better future, for this meeting is being watched. UN ولكنها فوق ذلك تدوس على آمال الملايين من البشر بمستقبل أفضل لأن هذا الاجتماع يراقَب الآن.
    Through their actions, they have declared that the hopes of Africa's peoples for a better life can no longer rest on the magnanimity of others. UN وقد أعلنوا، من خلال أعمالهم، أن آمال شعوب أفريقيا في حياة أفضل لا يمكن أن تترك بعد الآن لشهامة الآخرين.
    If we do not, we will be jointly responsible as accomplices in the destruction of the hopes of the future -- youth and children. UN وإذا لم نفعل، نكون معا مسؤولين باعتبارنا متواطئين في تدمير آمال الشباب والأطفال.
    If we act with courage and determination, we can turn the hopes of billions across the world into reality. UN وإذا تصرفنا بشجاعة وتصميم، يمكننا تحويل آمال البلايين عبر العالم إلى حقيقة.
    the hopes of the Burundi people of seeing the violence come to an end were dashed. UN وتحطمت آمال شعب بوروندي في وضع حد للعنف.
    As the depository of the hopes of mankind, it must fulfil this moral duty. UN وهي بوصفها وديعة آمال الجنس البشري، يجب عليها الوفاء بهذا الواجب الأخلاقي.
    For the past few years, we have lived in the hopes of peace. These hopes have been shattered. UN لقد عشنا، في السنوات القليلة الماضية وكلنا آمال في إحلال السلام، ولكن هذه الآمال تبددت.
    To be realistic, however, the hopes of mankind for a new and genuinely just international legal and political order, generated by the demise of the bipolar world, are yet to be realized. UN ومع ذلك، وحتى نكون واقعيين، لا يزال يتعيﱠن أن نحقق آمال البشرية في إيجاد نظام قانوني وسياسي دولي جديد وعادل حقا، نتيجة زوال العالم الذي كان قائما على قطبين.
    It is the response of the international community that is overdue in meeting the hopes of Africa. UN وأصبح المطلوب استجابة المجتمع الدولي لتحقيق آمال أفريقيا.
    We must, of course, be pragmatical in economic matters, but pragmatism alone will not keep alive the hopes of peoples. UN يجب علينا، بطبيعة الحال، أن نتسم بروح عملية في المسائل الاقتصادية، إلا أن الطابع العملي وحده لن يبقي آمال الشعوب حية.
    This institution must be the true guarantor of the hopes of present and future generations. UN ولا بد لهذه المؤسسة أن تكون الضامن الحقيقي لآمال الأجيال الحالية وأجيال المستقبل.
    the hopes of the new millennium are in danger of fading as the ideals of international harmony and shared global prosperity remain elusive. UN وآمال الألفية الجديدة في خطر التلاشي بوصفها أهداف الوئام الدولي. والازدهار العالمي المتقاسم ما برح يفلت من أيدينا.
    The energy with which we pursue this goal must be maintained and, indeed, increased, if the hopes of mankind to avoid a new holocaust are to be fulfilled. UN ولا بد من اﻹبقاء على الهمة التي نبديها في السعي الى هذه اﻷهداف، بل وأن نزيدها إذا أردنا الوفاء بآمال البشرية في تجنب محرقة جديدة.
    Confidence-building measures are at present being discussed and negotiated within the Working Group on Arms Control and Regional Security, on which the hopes of the negotiating parties are riveted. UN إن تدابير بناء الثقة تناقش حاليا ويتفاوض بشأنها في إطار الفريق العامل المعني بتحديد اﻷسلحة واﻷمن الاقليمي، الذي تعلق عليه اﻷطراف المتفاوضة آمالها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus