the minor's face was also allegedly beaten. | UN | ويدعى أن القاصر تلقى ضربات على وجهه أيضاً. |
For this section of the Act on Family the best interest of the minor child is paramount. | UN | وفيما يتعلق بهذه المادة من قانون الأسرة، تُعد المصلحة العليا للطفل القاصر ذات أهمية قصوى. |
In proceedings in which matters related to minor children are being decided, the minor has the right to be heard. | UN | وللطفل القاصر الحق في أن يستمع إليه في الدعاوى التي يجري فيها البت في المسائل المتعلقة بالأطفال القصر. |
The behaviour monitor was present during the proceedings and ensured that the minor's best interests were taken into consideration. | UN | ويستمر مراقب سلوك في الإشراف على الحدث أثناء سير الدعوى ويكفل مراعاة مصلحة الحدث الفضلى. |
Both parents may open a bank account in their own name for and on behalf of the minor. | UN | ويقوم الزوجان معا بإدارة أملاك الطفل، ويجوز لأحدهما فتح حساب مصرفي باسمه للقاصر ونيابة عنه. |
The petitioner is the same-sex spouse of the minor's parent. | UN | ومقدم الالتماس هو زوج من نفس نوع جنس والد الشخص القاصر. |
If this does occur, the minor is held in a special wing or, failing such an area, on special premises. | UN | وفي هذه الحالة، يُتحفّظ على القاصر في جناح خاص أو في مكان خاص عند عدم وجود جناح كهذا. |
It precludes the engagement of children, as this promise cannot be given either by the guardians of the minor or by other persons. | UN | وهذه النصوص تمنع خطبة الأطفال لأن الوعد بالزواج لا يمكن أن يصدر من الوصي على القاصر أو من أي شخص آخر. |
Such interrogations are allegedly often conducted in the absence of the parents or teacher of the minor, although their presence is required by law. | UN | ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون. |
Such interrogations are allegedly often conducted in the absence of the parents or teacher of the minor, although their presence is required by law. | UN | ويُزعم أن هذه الاستجوابات كثيراً ما تُجرى في غياب والدي القاصر أو مدرِّسه، برغم أن وجودهم أمر يشترطه القانون. |
With regard to the latter, there were constitutional protections against marriage under the age of 18; in the event of such a marriage, the parents of the minor were called upon to assume legal responsibility. | UN | وفيما يتعلق بالزواج المبكر والقسري، هناك أحكام دستورية للحماية من الزواج لمن هم دون 18 سنة من العمر، وفي حالة حدوث مثل هذا الزواج يُدعى أبوا القاصر إلى تولي المسؤولية القانونية. |
The Falklands legislature was considering provisions that would result in automatic acquisition of parental responsibility for minors by a person registered as the minor's father, regardless of whether he was married to the child's mother. | UN | وينظر المجلس التشريعي لجزر فوكلاند الآن في أحكام من شأنها أن تؤدي إلى أن يكتسب المسؤولية الوالدية عن القاصر تلقائيا شخص مسجل على أنه والد القاصر، بغض النظر عما إذا كان متزوجا من أم الطفل. |
In deciding which form of substitute care to impose, the court always takes account of the interest of the minor. | UN | وتراعي المحكمة دائما مصلحة القاصر في اتخاذ القرار المتعلق بالرعاية البديلة التي تعتزم فرضها. |
The medical assessment must be carried out each year until the minor attains the age of 18 years. | UN | ويجب إجراء هذا الفحص الطبي مرة كل سنة إلى أن يبلغ القاصر 18 سنة. |
Such proceedings ought to be handled in such a way as to protect the minor's dignity. | UN | ويتعين تناول هذه الإجراءات بطريقة تكفل حماية كرامة القاصر. |
They may only be attended by the minor, his relatives, the witnesses, the lawyers, behavioural experts and any other person that the court gives special permission to attend. " | UN | ولا يجوز أن يحضرها إلا الحدث وأقاربه والشهود والمحامون ومراقبو السلوك ومن تجيز لـه المحكمة الحضور بإذن خاص. |
4. the minor must be insured against any risks which such races entail. | UN | التامين على الحدث المتسابق ضد أي أخطار يتعرض لها بسبب هذا النوع من السباقات. |
Upon termination of the employment contract of a minor, the employer is required to pay compensation to the minor in the amount of his or her average wages for one month. | UN | ويطالَب صاحب العمل عند إنهاء عقد توظيف القاصر بدفع تعويض للقاصر تبلغ قيمته متوسط أجره الشهري. |
the minor increase of $3,300 under non-post requirements reflects projections based on expenditure patterns. | UN | وتعكس الزيادة الطفيفة البالغة 300 3 دولار في بند الاحتياجات غير المتعلقة بالوظائف التوقعات استناداً إلى أنماط الإنفاق. |
the minor change proposed by the representative of Italy could be the solution. | UN | كما قال إن التغيير الطفيف الذي اقترحه ممثل إيطاليا يمكن أن يكون هو الحل. |
The mother may not administer the property of the minor, unless the father has lost the right to perform that function, or he has died or he is in the process of obtaining a divorce. | UN | ولا يجوز للمرأة أن تتولى إدارة مال القاصرين إلا إذا جرد الأب من صلاحية إدارتها أو توفي أو كان على وشك الطلاق. |
The Committee also notes the State party's declaration that parents have the duty to exercise their parental rights and duties in such a way as to protect the minor's rights. | UN | كما تأخذ اللجنة علماً بإعلان الدولة الطرف بأن من واجب الوالدين ممارسة حقوقهما وواجباتهما الأبوية بشكل يحمي حقوق القصّر. |
Conduct the appropriate medical examinations with the aim of ascertaining the minor's psychological and physical condition on entry; | UN | إجراء الفحوص الطبية اللازمة بغية تحديد الحالة النفسانية والبدنية للحدث الذي يدخل المركز؛ |
The same is the case with the Christian sects, with the exception of the Greek Orthodox, whose laws stipulate that, for a mother to lose the right of custody, it must be established that the minor may incur harm as a result of her marriage. | UN | كذلك الأمر لدى الطوائف المسيحيّة، باستثناء طائفة الرّوم الأرثوذكس التي تشترط قوانينها، لإسقاط حقّ الأم في الحضانة، إثبات ضرر قد يلحق بالقاصر من جرّاء زواجها، ويعود للمحكمة تقدير هذا الضّرر. |
In granting a compensatory pension consideration must be given both to the contributions through care and attention to the family and to the work of the other spouse, and to the time past and to come given the age of the minor children. | UN | وعند منح المعاش التعويضي يجب إيلاء الاعتبار إلى المساهمات خلال الرعاية والاهتمام بالأسرة وبأعمال الزوج الآخر في الوقت الماضي والمستقبل في ضوء عمر الأطفال القُصَّر. |
4.2 Melissa Özdemir, the minor daughter of the deceased officially filed liability claims against Austria, which were, however, rejected because the Court considered that the measures taken by the Vienna Public Prosecutor's Office were justifiable. | UN | 4-2 وتقدمت مليسا أوزدمير، الابنة القاصرة للمتوفاة، بدعاوى رسمية ضد النمسا لإثبات مسؤوليتها، بيد أن تلك الدعاوى رُفضت لأن المحكمة رأت أن التدابير التي اتخذها مكتب المدعي العام بفيينا كانت مبررة. |
To receive the minor engineering self-sustainment reimbursement rate the contingent must be able, within its accommodation areas, to: | UN | ولكي تتلقى الوحدة معدل السداد مقابل الأعمال الهندسية الصغيرة التي تنفذها ضمن نطاق الاكتفاء الذاتي يجب أن تكون قادرة، داخل مناطق الإقامة التابعة لها، على القيام بما يلي: |
The parent and the minor must follow these instructions; | UN | ويجب على الوالد والقاصر إتباع تلك التعليمات؛ |
Under article 41 of the old Penal Code, a court may deprive a defendant of parental rights, as an additional penalty, if he or she is found to have done harm to a minor, or to have acted in collusion with a minor, or to have acted in a scandalizing manner, thus setting a bad example for the minor. | UN | وبموجب المادة 41 من القانون الجنائي القديم، يجوز للمحكمة أن تحرم المدعى عليه من الحقوق الأبوية، كعقوبة إضافية، إذا اتضح أنه أساء إلى قاصر، أو أنه تواطأ مع قاصر أو تصرف بطريقة مخزية، مما يعطي مثالاً سيئاً للقاصر. |