"the serious consequences" - Traduction Anglais en Arabe

    • العواقب الوخيمة
        
    • العواقب الخطيرة
        
    • اﻵثار الخطيرة
        
    • النتائج الخطيرة
        
    • للعواقب الخطيرة
        
    • بالعواقب الخطيرة
        
    • بالعواقب الوخيمة
        
    • والعواقب الخطيرة
        
    • العواقب الجسيمة
        
    • أخطر العواقب
        
    • من آثار خطيرة
        
    • من عواقب وخيمة
        
    • التبعات الخطيرة
        
    • بالآثار الخطيرة
        
    • اﻵثار الجسيمة
        
    The report before us emphasizes the serious consequences of transnational crime. UN يؤكد التقرير المعروض علينا العواقب الوخيمة للجريمة العابرة للحدود الوطنية.
    Considering the serious consequences of tobacco use for maternal and child health, UN وإذ يضع في اعتباره العواقب الوخيمة لاستعمال التبغ على صحة الأم والطفل،
    Few countries would deny the serious consequences of poor access to safe drinking water and sanitation. UN ينكر عدد قليل من البلدان العواقب الخطيرة المترتبة على ضعف الوصول لمياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    The Government was aware of the serious consequences of violence and would continue to assist victims of violence, including through the provision of psychological treatment at shelters. UN والحكومة تدرك العواقب الخطيرة للعنف، وهي ستستمر في معاونة ضحاياه؛ وذلك بطرق تتضمن توفير العلاج النفسي اللازم في المآوي.
    From the point of view of human resources, the serious consequences of the genocide and the other losses of life have deprived Rwanda of many elements necessary for development. UN ومن ناحية الموارد البشرية، فإن اﻵثار الخطيرة المترتبة على عمليات إبادة الجنس والخسائــر اﻷخرى في اﻷرواح حرمت رواندا من الكثير من عناصر التنمية.
    However, in the light of the serious consequences of such a conclusion, the Special Rapporteur should conduct a study of practice in that area. UN ومع ذلك، وفي ضوء النتائج الخطيرة لهذا الاستنتاج، فإنه يجب على المقرر الخاص إجراء دراسة عن الممارسة في هذا المجال.
    We stand convinced that Africa has resolutely considered the serious consequences these multiple conflicts entail for the economic and human development of its population. UN وما زلنا مقتنعين بأن أفريقيا قد نظرت بحسم في العواقب الوخيمة التي تعود بها هذه الصراعات المضاعفة على التنمية الاقتصادية والبشرية لسكانها.
    In this context, the serious consequences on the environment of carbon emissions originating from human activity must be limited. UN وفي هذا اﻹطار يجب الحد من العواقب الوخيمة التي تؤثر على البيئة بسبب انبعاثات غاز الكربون الناجمة عن النشاط اﻹنساني.
    The Japanese authorities can never evade their responsibility for the serious consequences arising therefrom. UN وليس في مقدور السلطات اليابانية البتة التهرب من مسؤوليتها عن العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الأفعال.
    As the first generation facing the serious consequences of climate change, we all have an obligation to confront those consequences in order to mitigate the damage done, as well as to prevent future harmful impacts. UN وباعتبارنا أول جيل يواجه العواقب الوخيمة لتغير المناخ، فمن واجبنا جميعا أن نتصدى لتلك العواقب من أجل التخفيف مما وقع من خسائر، فضلا عن منع حدوث آثار ضارة أخرى في المستقبل.
    The conclusions contained in the Report demonstrate the serious consequences that the experience of violence has for women's health. UN وتبين الاستنتاجات الواردة في التقرير العواقب الوخيمة لتجربة العنف على صحة المرأة.
    We repeatedly drew the attention of the international community to the serious consequences that would ensue from overt nuclear weaponization by India. UN وقد وجهنا مرارا انتباه المجتمع الدولي إلى العواقب الخطيرة التي قد تنجم من التسلح النووي العلني للهند.
    Combating climate change demands innovative solutions, which must take into account the special situation of countries that are not significant polluters but which nevertheless suffer from the serious consequences of this phenomenon of the modern age. UN ومواجهة تغير المناخ تتطلب حلولا مبتكرة، يجب أن تأخذ في الحسبان الوضع الخاص للبلدان التي ليست ملوثة إلى حد كبير، ولكنها مع ذلك تعاني العواقب الخطيرة لهذه الظاهرة من ظواهر العصر الحديث.
    The Greek Cypriot side must be aware of the serious consequences that such actions will entail. UN ويجب على الجانب القبرص اليوناني أن يدرك العواقب الخطيرة التي تترتب على مثل هذه اﻷعمال.
    Those examples show why Rwanda will for a long time suffer the serious consequences of the genocide and the other losses of life in all social sectors, including the country's élite groups. UN وهذه اﻷمثلة توضح السبب في أن رواندا ستعاني لفترة طويلة من اﻵثار الخطيرة المترتبة على عمليات إبادة الجنس والخسائر اﻷخرى في اﻷرواح وذلك في جميع القطاعات الاجتماعية، بما في ذلك الصفوة في البلاد.
    That mission reported to me on the serious consequences of the three-year conflict in Sierra Leone. UN وقدمت اليﱠ تلك البعثة تقريرا عن النتائج الخطيرة التي ترتبت على الصراع الذي استمر ثلاث سنوات في سيراليون.
    In this context, they also emphasized their shared understanding of the serious consequences of nuclear weapon use and that the P5 would continue to give the highest priority to avoiding such contingencies. UN وفي هذا السياق، أكدت الدول الخمس أيضا تفهمها المشترك للعواقب الخطيرة المترتبة على استخدام الأسلحة النووية كما أكدت أنها ستواصل إعطاء الأولوية القصوى لتفادي تداعياته.
    The Assembly is familiar with the serious consequences of the use of weapons in large countries, and they are even more serious in a small country such as ours. UN وتعلم الجمعية بالعواقب الخطيرة لاستخدام الأسلحة في البلدان الكبيرة وكيف أن استخدامها أخطر في بلد صغير مثل بلدي.
    Education and communication (IEC) measures to make prostitutes and the whole of society aware of the serious consequences of this problem UN تنظيم أنشطة للإعلام والتثقيف والاتصال لتوعية البغايا وجميع السكان بالعواقب الوخيمة لهذه الآفة؛
    Far more serious potential negative impacts could arise because of the increasing reliance of critical infrastructure on ICTs and the serious consequences of failure. UN ويمكن أن تظهر آثار سلبية محتملة أكثر خطورة بسبب الاعتماد المتزايد الهياكل الأساسية الحساسة على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والعواقب الخطيرة للأعطال.
    15. In addition to the observations made above, which point to the scale of the problem and to the frequency with which this extreme legal measure is resorted to, as well as to the serious consequences which its abuse entails for human rights as a whole - and in particular for what are known as inalienable rights - it is important to highlight a number of negative and positive trends currently occurring. UN ١٥ـ باﻹضافة الى الملاحظات المذكورة آنفا والتي تشير الى حجم المشكلة والى التواتر الذي يتم اللجوء به الى هذا التدبير القانوني المتطرف، علاوة على العواقب الجسيمة التي ينطوي عليها سوء استعماله بالنسبة لحقوق اﻹنسان ككل - ولا سيما بالنسبة لما يعرف بالحقوق غير القابلة للتصرف - فإن من المهم أن نبرز عددا من اﻹتجاهات السلبية واﻹيجابية التي تحدث في الوقت الراهن.
    In its ruling of 26 June 2001, the Court pointed out the importance of settling claims of this kind as quickly as possible in order to avoid " one of the serious consequences that can arise in cases such as this, namely the uprooting of the children and the negative influence of the person holding them, who naturally tends to try to turn them against the absent parent " . UN وأشارت المحكمة، في حكمها المؤرخ 26 حزيران/يونيه 2001، إلى أهمية تسوية مثل هذه الدعاوى بأقصى سرعة ممكنة لتجنب " أحد أخطر العواقب التي يمكن أن تنشأ في حالات من هذا القبيل، وهي اقتلاع الأبناء من جذورهم والتأثير السلبي للشخص الممسك بهم والذي يحاول بطبيعة الحال استعداءهم على الوالد الغائب " .
    Today the world's poorest societies are experiencing the serious consequences of the artificially driven increase in oil prices. UN واليوم تعاني أفقر المجتمعات في العالم من آثار خطيرة للزيادة المصطنعة في أسعار النفط.
    Deeply concerned also by the serious consequences of the presence of refugees and externally displaced persons for the already difficult economic and social situation in Djibouti, which is suffering from prolonged drought and the negative effects of the critical situation in the Horn of Africa, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء ما ينجم عن وجود اللاجئين والمشردين خارجيا من عواقب وخيمة بالنسبة للحالة الاقتصادية والاجتماعية الصعبة بالفعل في جيبوتي، التي تعاني من جفاف طال أجله ومن اﻵثار السلبية المترتبة على الحالة الحرجة في القرن الافريقي،
    The refusal to examine the serious consequences of the exclusion of the Republic of China on Taiwan was a betrayal of the Organization’s sense of justice and fairness. UN وقال إن رفض النظر في التبعات الخطيرة المترتبة على استبعاد جمهورية الصين في تايوان هو خذلان لمفهوم المنظمة للعدالة والإنصاف.
    We invite Permanent Forum Members to note the serious consequences of environmental agents, including depression and anxiety UN وندعو أعضاء المنتدى الدائم للإحاطة علما بالآثار الخطيرة المترتبة على العوامل البيئية، بما في ذلك الاكتئاب والقلق.
    47. Since 1992 the Special Rapporteur has received information and reports concerning the serious consequences of the wars in the territory of the former Yugoslavia for the populations affected by the military confrontation. UN ٤٧ - تلقى المقرر الخاص، منذ عام ١٩٩٢، معلومات وشكاوى عن اﻵثار الجسيمة للحروب في أراضي يوغوسلافيا السابقة على السكان المتأثرين بالمواجهة العسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus