"the time of the conclusion" - Traduction Anglais en Arabe

    • وقت إبرام
        
    • وقت ابرام
        
    • عند إبرام معاهدة
        
    It is thus very difficult to guess the parties' intention at the time of the conclusion of the treaty in the case of an outbreak of hostilities. UN لذا يصعب جدا التكهن بنوايا الأطراف وقت إبرام المعاهدة تجاه حالة اندلاع أعمال عدائية.
    Internationality A receivable is international if, at the time of the conclusion of the original contract, the assignor and the debtor are located in different States. UN يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين.
    An assignment is international if, at the time of the conclusion of the contract of assignment, the assignor and the assignee are located in different States. UN وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين.
    Another limitation to article 24 is that, for it to apply, the assignor has to be located in a Contracting State at the time of the conclusion of the contract of assignment. UN ويتمثل قيد آخر على المادة 24 في أنه يشترط لتطبيقها أن يكون مقر المحيل موجودا وقت ابرام عقد الاحالة في دولة متعاقدة.
    The distinction between an existing and a future receivable is based on the time of the conclusion of the original contract. UN ويستند الفرق بين المستحق القائم والمستحق الآجل إلى وقت ابرام العقد الأصلي.
    Internationality A receivable is international if, at the time of the conclusion of the original contract, the assignor and the debtor are located in different States. UN يكون المستحق دوليا إذا كان مقرا المحيل والمدين يقعان، وقت إبرام العقد الأصلي، في دولتين مختلفتين.
    An assignment is international if, at the time of the conclusion of the contract of assignment, the assignor and the assignee are located in different States. UN وتكون الإحالة دولية إذا كان مقرا المحيل والمحال إليه يقعان، وقت إبرام عقد الإحالة، في دولتين مختلفتين.
    It would be very difficult to guess the parties' intention at the time of the conclusion of a treaty in the case of outbreak of hostilities. UN وسيكون من العسير جدا تخمين نية الأطراف وقت إبرام المعاهدة عند اندلاع الأعمال القتالية.
    The Tribunal held that such a loss had exceeded what the buyer foresaw or ought to have foreseen at the time of the conclusion of the contract. UN وأشارت الهيئة إلى أن هذه الخسارة تجاوزت حدّ الخسارة التي توقّعها المشتري أو التي كان عليه أن يتوقّعها وقت إبرام العقد.
    The parties agreed that the price would be paid in two instalments, the first at the time of the conclusion of the contract and the second ninety days after the delivery of the goods. UN واتفق الطرفان على أن يُسدَّد الثمن في دفعتين، الأولى وقت إبرام العقد والثانية بعد مرور تسعين يوما على تسليم البضائع.
    Thus, the parties, having been aware of the said regulation at the time of the conclusion of the contract, consciously established a period, after expiry of which the contract was to come to an end. UN وعلى ذلك، أدى إدراك الطرفين للقاعدة المذكورة وقت إبرام العقد بهما إلى تعمّد تحديد مدة ينتهي بانقضائها أجل العقد.
    Disagreeing with the reasoning of the lower court's ruling, the appeals court considered that the economic loss suffered in this regard was indeed foreseeable at the time of the conclusion of the contract. UN واختلفت محكمة الاستئناف مع المحكمة الدنيا في الأسباب التي بَنَت عليها قرارها، فرأت أنَّ الخسارة الاقتصادية التي تكبَّدها المشتري في هذا الصدد كان من الممكن بالتأكيد توقُّعها وقت إبرام العقد.
    In any event, these contracts were invalid because the seller's Vice President who had signed them had no authorization letter at the time of the conclusion of the contracts, and because neither party had affixed its seal to the contracts. UN وعلى أي حال، لم يكن هذان العقدان نافذَين لأنَّ نائب الرئيس لدى البائع، الذي وقَّعهما، لم تكن لديه رسالة تفويض وقت إبرام العقدين، ولأنَّ أيَّاً من الطرفين لم يمهر العقدين بخاتمه.
    With regard to future marriages concluded after the proposed legislation has come into operation, parties would be allowed to elect at the time of the conclusion of the marriage whether the provisions of the Bill should apply to them. UN وفيما يتعلق بالزواج الذي يتم في المستقبل بعد بدء العمل بالتشريع المقترح، سيسمح للأطراف في وقت إبرام عقد الزواج باختيار ما إذا كانت تطبق عليهم أحكام مشروع القانون.
    We further reaffirm that these improvements, as well as the development of new types of such weapons, violate the commitments undertaken by the nuclear-weapon States at the time of the conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). UN كما نؤكد مجدداً أن هذه التحسينات، إلى جانب تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة، تنتهك الالتزامات التي تعهدت بها الدول الحائزة لأسلحة نووية وقت إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    However, the law of the State determined pursuant to the preceding sentence applies only if the depositary bank has at the time of the conclusion of the account agreement, an office in that State that is engaged in the regular activity of maintaining bank accounts; or UN بيد أن قانون الدولة الذي يقرَّر بمقتضى الجملة السابقة لا ينطبق إلا إذا كان لدى المصرف الوديع، وقت إبرام اتفاق الحساب، مكتب في تلك الدولة يزاول نشاطا منتظما في مجال حفظ الحسابات المصرفية؛ أو
    Parties may agree as to the time of a transfer but that time may not be earlier than the time of the conclusion of the contract of assignment. UN ويجوز للطرفين أن يتفقا على وقت حدوث النقل ولكن لا يجوز أن يكون ذلك الوقت أبكر من وقت ابرام عقد الاحالة.
    Requirement that the party claiming exemption could not reasonably be expected to have taken the impediment into account at the time of the conclusion of the contract UN اشتراط ألا يكون بالامكان أن يتوقع بصورة معقولة من الطرف المطالب بالاعفاء أن يأخذ العائق في الاعتبار وقت ابرام العقد
    Although the market price had risen to an amount triple the price that had been agreed at the time of the conclusion of the original contract, this did not amount to a sacrificial sale price, as the transaction was said to be highly speculative. UN وعلى الرغم من أن السعر السوقي قد ارتفع بمقدار ثلاثة أضعاف السعر الذي تم الاتفاق عليه وقت ابرام العقد اﻷصلي، فان هذا لا يعادل سعر بيع التصفية، ﻷنه قيل ان المعاملة كانت تنطوي على مضاربة شديدة.
    As to the question what that time should be, after discussion, the Working Group decided that it should be the time of the conclusion of the contract of assignment. UN وفيما يتعلق بتحديد هذا الوقت ، قرر الفريق العامل ، بعد المناقشة ، أن يكون ذلك وقت ابرام عقد الحوالة .
    The Special Rapporteur considered that the intention of the parties at the time of the conclusion of the treaty should be determinative. UN اعتبر المقرر الخاص أن نية الأطراف عند إبرام معاهدة يجب أن يكون حاسما.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus