"thwarted" - Traduction Anglais en Arabe

    • إحباط
        
    • أحبطت
        
    • تحبط
        
    • إحباطها
        
    • أحبط
        
    • إحباطه
        
    • أجهضت
        
    • تتعثر
        
    • بإحباط
        
    • احبطت
        
    • يحبط
        
    • أُحبط
        
    • أحبطناه
        
    • احباط
        
    • عدم التوصل إلى توافق
        
    Fragmentation thwarted initiatives to bring them under a unified command with a cohesive structure and a clear strategy. UN وأدى تجزؤ هذه الجماعات إلى إحباط المبادرات الرامية إلى إخضاعها لقيادة موحدة متماسكة الهياكل وواضحة الاستراتيجيات.
    According to a senior army officer, at least two attacks had been thwarted thanks to the three-day operation. UN وذكر ضابط كبير بالجيش أنه تم إحباط اعتداءين، على أقل تقدير، بفضل عملية اﻷيام الثلاثة تلك.
    In recent weeks, over 20 attempted bombings have been thwarted through the concerted efforts of Israeli security forces. UN وقد أحبطت في الأسابيع الأخيرة أكثر من 20 محاولة تفجير وذلك بواسطة الجهود المتضافرة التي تبذلها قوات الأمن الإسرائيلية.
    On Monday, Israeli forces thwarted an attack when they stopped a suspicious individual near the village of Marja. UN ففي يوم الاثنين، أحبطت القوات الإسرائيلية عملية هجوم عندما أوقفت شخصا اشتبهت فيه بالقرب من قرية مرجا.
    However, their efforts were often thwarted by what he viewed as their lack of resources, an overflow of refugees, the proliferation of small arms and crippling external debt. UN بيد أن جهودها كثيرا ما تحبط بما يراه من عدم توافر الموارد لديها وزيادة تدفق اللاجئين وانتشار الأسلحة الصغيرة والديون الخارجية التي تعجزها عن التقدم.
    The database tracks events that occurred intentionally or unintentionally, including unsuccessful or thwarted acts. UN وهي تتتبـّع الأحداث التي تقع عن عمد أو عن غير عمد، بما فيها الأفعال التي تبوء بالفشل أو التي يتم إحباطها.
    In that regard, we must pay particular attention to the prolonged impasse that has thwarted the work of the Conference on Disarmament. UN وفي ذلك الصدد، علينا أن نولي اهتماما خاصا للجمود المطول الذي أحبط أعمال مؤتمر نزع السلاح.
    As a result of these efforts, numerous attempts have been thwarted and are being dealt with in accordance with Egyptian law. UN وقد أسفرت هذه الجهود عن إحباط كثير من المحاولات في هذا الشأن يتم التعامل معها طبقاً لأحكام القوانين المصرية.
    Meanwhile, Israeli forces have successfully thwarted a number of attempted attacks in recent days. UN وفي غضون ذلك، نجحت القوات الإسرائيلية في إحباط عدد من محاولات الهجوم خلال الأيام القليلة الماضية.
    We must therefore seek and define an understanding of those situations in which international reaction may not be thwarted by the exercise of the power of veto. UN لذا يتوجب علينا أن نسعى للتوصل إلى تفاهم بشأن الحالات التي لا يتسنى فيها لممارسة حق النقض إحباط الاستجابة الدولية.
    In one year, Ethiopia has repeatedly, and actively, thwarted efforts for peace. UN وفي عام واحد دأبت إثيوبيا بصورة متكررة ونشطة على إحباط جهود السلام.
    All initiatives to amend these provisions have been thwarted. UN كما جرى إحباط كافة المبادرات التي سعى البعض من خلالها لتعديل تلك القوانين.
    It is a day to honour the survivors, who heroically thwarted the designs of their oppressors, bringing to the world and to the Jewish people a message of hope. UN إنه يوم نجل فيه الناجين ممن استبسلوا في سبيل إحباط مخططات مضطهديهم، جالبين للعالم وللشعب اليهودي رسالة أمل.
    This attempt was thwarted by the united effort of Eritreans at home and abroad. UN وقد أحبطت هذه المحاولة بفضل الجهد الموحد للإريتريين في الداخل والخارج.
    Unfortunately, the proposed visit was thwarted by Israel, which chose to impose unnecessary conditions and restrictions on the scope of the visit. UN ولكن لﻷسف أحبطت اسرائيل الزيـارة المقترحة بفرضها شروطا وقيودا غير ضرورية علـى نطـاق الزيارة.
    The great efforts of the Secretary-General to prepare a report by sending a Special Envoy to the region have been thwarted. UN إلا أن الجهود العظيمة التي بذلها اﻷمين العام ﻹعداد تقرير بإرسال مبعوث خاص له إلى المنطقة قد أحبطت.
    Efforts in that direction at the Conference on Disarmament continue to be thwarted by the nuclear-weapon States. UN وما زالت الدول الحائزة على الأسلحة النووية تحبط الجهود التي تبذل في هذا الاتجاه في مؤتمر نزع السلاح.
    The database tracks events that occurred intentionally or unintentionally, including unsuccessful or thwarted acts. UN وهي تتتبـّع الأحداث التي تقع عن عمد أو عن غير عمد، بما فيها الأفعال التي تبوء بالفشل أو التي يتم إحباطها.
    The in-flight security guards have thus far thwarted more than 18 hijack attempts, preventing a number of hijackings and arresting some hijackers. UN وقد أحبط هؤلاء حتى الآن أكثر من 18 محاولة اختطاف، ومنع عدد من الاختطافات واعتقال بعض الخاطفين.
    We believe, obviously, that lung cancer is avoidable and can be thwarted with the right campaign. Open Subtitles نحن نُؤمِن ، كما هو واضح، بأن سرطان الرئة يُمكن تجنّبه وبالإمكان إحباطه مع الحملة المُناسبة
    To make matters worse, rules on technology transfer deprive African countries of the opportunity to adopt more modern technologies for their development; in the end, even their efforts towards industrialization are thwarted. UN ومما زاد الطين بلة أن اﻷحكام المتعلقة بنقل التكنولوجيا تحرم البلدان اﻷفريقية من فرصة اعتماد تكنولوجيات أحدث في عملية تنميتها؛ وحتى جهودها المبذولة نحو التصنيع أجهضت في نهاية المطاف.
    In spite of progress over recent years, endeavours in this sphere have constantly been thwarted. UN وبالرغم من التقدم البسيط الذي تم تحقيقه في السنوات الأخيرة، فإن محاولاتنا في هذا الشأن لا تزال تتعثر.
    The Organization's efforts to introduce a United Nations force into Darfur is being cynically thwarted by the Government of the Sudan. UN وتقوم حكومة السودان في استخفاف بإحباط جهود المنظمة لنشر قوة تابعة للأمم المتحدة في دارفور.
    Department of Homeland Security, acting on information obtained during an investigation, thwarted an attack at Fisherman's Wharf tonight. Open Subtitles وزارة الامن الداخلي يعملون على معلومة تحصلوا عليها خلال تحقيق احبطت هجوم على فيشرمان وارف الليلة
    This embargo has not thwarted Cuba's standing in the marketplace of ideas, where it competes on an equal persuasive footing with others. UN ولم يحبط هذا الحصار موقف كوبا في سوق الأفكار، حيث تتنافس، على نفس الدرجة من الإقناع، مع الآخرين.
    Cuba having been the victim of terrorist attacks for over 40 years, many of them thwarted precisely because of the existence of strict border controls. UN فقد كانت كوبا ضحية الهجمات الإرهابية لأكثر من 40 عاما، وقد أُحبط فعلا الكثير منها بفضل الضوابط الحدودية الصارمة.
    We have thwarted him all we can, Claire. Open Subtitles لقد أحبطناه بكل ما نملك يا كلير.
    By early 1949, with their invasion thwarted, Egypt, Lebanon, Syria and Transjordan entered into armistice agreements with the State of Israel. UN وبحلول أوائل ١٩٤٩ أبرمت مصر ولبنان وسوريا وشرق اﻷردن، بعد احباط غزوها، اتفاقات هدنة مع دولة إسرائيل.
    Earlier this year I saw firsthand the Review Conference of the Parties to the Treaty on the NonProliferation of Nuclear Weapons be thwarted by a few countries determined to prevent consensus. UN وفي أوائل هذا العام، شاهدت بشكل مباشر المؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية يصطدم بعدد قليل من البلدان المصممة على عدم التوصل إلى توافق في الآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus