"time of their" - Traduction Anglais en Arabe

    • وقت ارتكابهم
        
    • وقت تقديمهم
        
    • وقت توقيفهم
        
    • وقت توقيفهما
        
    75. The majority of the aggressors had not consumed alcohol or drugs at the time of their actions. UN ٥٧ - ويلاحظ أيضا أن أكثرية المعتدين هم أشخاص لم يتناولوا كحولا أو مخدرات في وقت ارتكابهم أفعالهم.
    Currently in detention are 2,150 boys and male adolescents and 80 girls and female adolescents, presumed to have been between 14 and 18 years of age at the time of their alleged crimes, and 150 boys and 5 girls presumed to have been under the age of 14 years at the time of their alleged crimes. UN ويوجد حاليا رهن الاحتجاز ١٥٠ ٢ صبي ومراهق و ٨٠ فتاة ومراهقة من المفترض أنهم كانوا في سن يتراوح بين ١٤ و ١٨ سنة وقت ارتكابهم جرائمهم المدعى بها، و ١٥٠ صبي و ٥ فتيات من المفترض أنهم كانوا تحت سن ١٤ سنة وقت ارتكابهم جرائمهم المدعى بها.
    (d) To abolish, as called for by the Committee on the Rights of the Child in its report of January 2005, executions of persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (د) القيام، حسبما دعت إليه لجنة حقوق الطفل في تقريرها الصادر في كانون الثاني/يناير 2005(5)، بإلغاء إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجرائم أقل من 18 سنة؛
    (d) To abolish, as called for by the Committee on the Rights of the Child in its report of January 2005, executions of persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (د) القيام، حسبما دعت إلى ذلك لجنة حقوق الطفل في تقريرها الصادر في كانون الثاني/يناير 2005(5)، بإلغاء إعدام الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة وقت ارتكابهم الجرائم؛
    According to the authors, the State party's delay in the enforcement proceedings, at the time of their submission extending 11 years, is part of a pattern and practice by the State party to ensure that the class never realizes any collection on its United States judgement, and provides other examples of this practice. UN ويقول أصحاب البلاغ إن تأخُّر الدولة الطرف في إجراءات الإنفاذ لمدة وصلت إلى 11 سنة وقت تقديمهم للبلاغ، يشكِّل جزءاً من نمط وممارسة تتّبعهما الدولة الطرف من أجل ضمان عدم حصول أصحاب الدعوى الجماعية على أي تعويض بموجب الحكم الصادر في الولايات المتحدة، وهم يقدِّمون أمثلة أخرى عن هذه الممارسة.
    (b) The continuing imposition and carrying-out of the death penalty against minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18, in violation of the obligations of the Islamic Republic of Iran under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights;2 UN (ب) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    (b) To further revisit the revised Islamic Penal Code to make it consistent with its obligation, under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to abolish executions of minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ب) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    (c) The continuing imposition and carrying-out of the death penalty against minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18, in violation of the obligations of the Islamic Republic of Iran under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights;2 UN (ج) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    (c) To further revisit the revised Islamic Penal Code to make it consistent with its obligation, under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to abolish executions of minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ج) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    (b) The continuing imposition and carrying-out of the death penalty against minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18, in violation of the obligations of the Islamic Republic of Iran under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights;2 UN (ب) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)؛
    (b) To further revisit the revised Islamic Penal Code to make it consistent with its obligation, under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to abolish executions of minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ب) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القصّر والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    (c) To abolish, pursuant to its obligations under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, executions of persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل() والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    (c) The continuing imposition and carrying out of the death penalty against persons who at the time of their offence were under the age of 18, in violation of the obligations of the Islamic Republic of Iran under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights; UN (ج) استمرار فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة، بما يشكل انتهاكا لالتزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛
    (c) To abolish, pursuant to its obligations under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, executions of persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ج) القيام، عملا بالتزاماتها بموجب المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، بإلغاء عمليات إعدام الأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    (c) The continuing imposition and carrying out of the death penalty against minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18, in violation of the obligations of the Islamic Republic of Iran under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights; UN (ج) الاستمرار في فرض وتنفيذ عقوبة الإعدام على القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 عاما، الأمر الذي يتعارض مع التزامات جمهورية إيران الإسلامية بموجب اتفاقية حقوق الطفل والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية؛
    (c) To further revisit the revised Islamic Penal Code to make it consistent with its obligation, under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to abolish executions of minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ج) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة تقل عن 18 سنة؛
    (c) The failure to abolish the execution of minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18, in violation of the obligations of the Islamic Republic of Iran under the Convention on the Rights of the Child and the International Covenant on Civil and Political Rights; UN (ج) عدم إلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذيــن كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنـة، بما يشكل انتهاكا لالتـزامات جمهورية إيران الإسلاميــة بموجب اتفاقية حقوق الطفل() والعهد الدولــي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية()؛
    (c) To further revisit the revised Islamic Penal Code to make it consistent with its obligation, under article 37 of the Convention on the Rights of the Child and article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, to abolish executions of minors and persons who at the time of their offence were under the age of 18; UN (ج) إعـــادة النظـــر مرة أخرى فــي القانون الجنائي الإسلامي المنقح لجعله يتماشى مع ما تفرضه عليها المادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل والمادة 6 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية من التزام بإلغاء عمليات إعدام القاصرين والأشخاص الذين كانت أعمارهم وقت ارتكابهم الجريمة أقل من 18 سنة؛
    According to the authors, the State party's delay in the enforcement proceedings, at the time of their submission extending 11 years, is part of a pattern and practice by the State party to ensure that the class never realizes any collection on its United States judgement, and provides other examples of this practice. UN ويقول أصحاب البلاغ إن تأخُّر الدولة الطرف في إجراءات الإنفاذ لمدة وصلت إلى 11 سنة وقت تقديمهم للبلاغ، يشكِّل جزءاً من نمط وممارسة تتّبعهما الدولة الطرف من أجل ضمان عدم حصول أصحاب الدعوى الجماعية على أي تعويض بموجب الحكم الصادر في الولايات المتحدة، وهم يقدِّمون أمثلة أخرى عن هذه الممارسة.
    No arrest warrants were allegedly presented at the time of their arrest. UN وجاء في الادعاء أنه ألقي القبض عليهم دون أي مذكرة بإلقاء القبض عليهم وقت توقيفهم.
    At the time of their arrest, Mr. Farmonov and Mr. Karamatov were involved in defending the rights of local farmers who had accused some district farming officials of malpractice, extortion and corruption. UN وكان السيد فارمونوف والسيد كاراماتوف مشغولين وقت توقيفهما بالدفاع عن حقوق المزارعين المحليين الذين اتهموا بعض الموظفين في قطاع الزراعة بالمقاطعة بسوء الممارسة المهنية والابتزاز والفساد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus