"to confer" - Traduction Anglais en Arabe

    • لإضفاء
        
    • لمنح
        
    • للتشاور
        
    • في منح
        
    • مانحا
        
    • بهدف إضفاء
        
    • على منح
        
    • أن تمنح
        
    • تضفي
        
    • إلى منح
        
    • إلى إضفاء
        
    • بأن تمنح
        
    • أجل منح
        
    • إلى إسناد
        
    • على أن تسبغ
        
    In fact, an effort is now being made to confer legitimacy on that practice through the proposed reform of the United Nations. UN والواقع أن ثمة جهدا يُبذل حاليا لإضفاء الشرعية على هذه الممارسة عن طريق الإصلاح المقترح للأمم المتحدة.
    Rule 19 was amended to confer upon the President of the Tribunal the authority to issue Practice Directions, in consultation with the Bureau, the Prosecutor and the Registrar. UN وعُدلت القاعدة 19 لمنح رئيس المحكمة سلطة إصدار توجيهات عملية، بالتشاور مع المكتب والمدعي العام والمسجل.
    We'd be wise to confer with the father first. Open Subtitles يجب علينا التصرف بحكمة للتشاور مع الاب اولا
    For example, Bangladesh and Zimbabwe introduced reforms recognizing the right of women to confer nationality on their children on an equal basis with men. UN فمثلاً، أدخلت بنغلاديش وزيمبابوي إصلاحات تعترف بحق المرأة في منح الجنسية لأولادها أسوةً بالرجل.
    2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any right on the Contractor other than those rights expressly granted herein. UN 2-4 ليس في هذا العقد ما يُعتبر مانحا للمتعاقد أي حق غير الحقوق الممنوحة صراحة فيه.
    Continuous attempts by the Greek Cypriot side, through often-repeated false claims, to confer legitimacy upon an illegal administration will be futile since the Turkish Cypriot people will never give in to their unjust demands. UN إن المحاولات المستمرة التي يبذلها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال المزاعم الزائفة المكررة دوما، بهدف إضفاء الشرعية على إدارة غير شرعية ستكون بلا جدوى لأن الشعب القبرصــي التركي لــن يرضخ أبــدا أمام مطالبهم الجائرة.
    Since then, however, its national laws were amended to confer such jurisdiction. UN بيد أنها عدلت منذ ذلك الوقت قوانينها الوطنية لتنص على منح هذا الاختصاص.
    The Government had no choice but to confer the title to the land on the squatters. UN وليس للحكومة من خيار غير أن تمنح الحق في ملكية الأرض لمستقطنينها.
    Continuous attempts by the Greek Cypriot side, through often repeated false claims, to confer legitimacy upon an illegal administration will be futile since the Turkish Cypriot people will never give in to their unjust demands. UN إن محاولات الجانب القبرصي اليوناني المستمرة لإضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية، عن طريق ادعاءات باطلة يطلقها مرارا وتكرارا، ستظل عقيمة ما دام الشعب القبرصي التركي يأبى الخضوع لإملاءات تلك الإدارة.
    During the dissemination phase, sociocultural, economic and institutional factors should be assessed to confer credibility and replicability on the integrated or hybrid technology. UN وأثناء مرحلة التعميم، ينبغي تقييم العوامل الاجتماعية - الثقافية والاقتصادية والمؤسسية لإضفاء طابع الصدقية والقابلية للتكرار على التكنولوجيا المدمجة أو المهجّنة.
    An attempt was made to confer legitimacy on such intervention and make it internationally acceptable by involving the United Nations, but the fact remained that it was carried out selectively. UN وقد بُذلت محاولة لإضفاء الشرعية على هذا التدخل لجعله مقبولاً على الساحة الدولية من خلال العمل تحت مظلة الأمم المتحدة ولكن ما زالت الحقيقة هي أن التدخل يُطبق بصورة انتقائية.
    Amending the Kyoto Protocol to confer privileges and immunities UN واو - تعديل بروتوكول كيوتو لمنح الامتيازات والحصانات
    Law on Lao nationality establishes that the mother has the same right as the father to confer her nationality on her children, irrespective of whether she acquired it by birth or naturalization. UN وينص القانون المتعلق بجنسية لاو على أن الأم تتمتع بنفس الحقوق التي يتمتع بها الأب لمنح جنسيتها إلى أطفالها، بغض النظر عما إذا كانت قد اكتسبتها بالميلاد أو بالتجنس.
    He needed time to confer with the Office of the Attorney-General before answering the technical constitutional questions raised by Mr. Lallah. UN وذكر أنه يحتاج إلى وقت للتشاور مع مكتب وزير العدل قبل الإجابة على الأسئلة الدستورية الفنية التي أثارها السيد لالاه.
    He advised of his intention to confer with the Government of Morocco about any resulting proposed changes. UN وأعلن استعداده للتشاور مع حكومة المغرب بشأن أية تغييرات تُقترح نتيجة لذلك.
    For example, Bangladesh and Zimbabwe introduced reforms recognizing the right of women to confer nationality on their children on an equal basis with men. UN وعلى سبيل المثال، بدأت بنغلاديش وزمبابوي إصلاحات للاعتراف بحق المرأة في منح الجنسية لأطفالها على قدم المساواة مع الرجل.
    2.4 Nothing in this contract shall be deemed to confer any right on the Contractor other than those rights expressly granted herein. UN 2-4 ليس في هذا العقد ما يُعتبر مانحا للمتعاقد أي حق غير الحقوق الممنوحة صراحة فيه.
    Continuous attempts by the Greek Cypriot side, through often-repeated false claims, to confer legitimacy upon an illegal administration are futile since the Turkish Cypriot people will never give in to their unjust demands. UN والمحاولات المستمرة التي يبذلها الجانب القبرصي اليوناني، من خلال الادعاءات الكاذبة التي كثيراً ما يجري تكرارها بهدف إضفاء صفة الشرعية على إدارة غير قانونية، هي محاولات غير مجدية لأن الشعب القبرصي التركي لن يستسلم أبداً لمطالبه الجائرة.
    Nationality laws also continue to discriminate against women by curtailing their capacity to confer their nationality to their children. UN ولا تزال قوانين الجنسية تمارس التمييز ضد المرأة بالحد من قدرتها على منح جنسيتها لأطفالها.
    It might be necessary to confer power on the national regulation-making authority to make regulations to facilitate implementation of the Convention. UN قد يكون من الضروري أن تمنح السلطات الوطنية المعنية بوضع اللوائح صلاحية وضع اللوائح لتسهيل تنفيذ الاتفاقية.
    The violation is of such gravity as to confer an arbitrary character to his continued detention. UN والانتهاك على درجة من الخطورة تضفي على استمرار سجنه طابعاً تعسفياً.
    The policy purports to confer powers, formerly exercised by the TRC's Amnesty Committee, upon the NDPP. UN وتهدف السياسة إلى منح سلطات للمدير الوطني، كانت تمارسها سابقاً لجنة العفو التابعة للجنة الحقيقة والمصالحة.
    Attempts by the Greek Cypriot representatives, through often-repeated false claims, to confer legitimacy upon an illegal administration will be futile for as long as the Turkish Cypriot people refuse to give in to their demands. UN ولن تنجح مساعي ممثلي القبارصة اليونانيين الرامية إلى إضفاء الشرعية على إدارة غير قانونية، من خلال مزاعمهم الباطلة والمكررة في كثير من الأحيان، ما بقي الشعب القبرصي التركي رافضا الاستسلام لمطالبهم.
    In particular, current Lebanese law did not allow Lebanese women to confer nationality on either their spouses or children. UN وعلى وجه الخصوص، فإن القانون اللبناني لا يسمح في الوقت الحالي للمرأة اللبنانية بأن تمنح الجنسية لزوجها أو أولادها.
    Furthermore, arrangements involving compliance in enforcement require the establishment of a credible verification regime so as to confer confidence in the Convention. UN وعلاوة على ذلك، إن أية ترتيبات تتعلق بالامتثال للتنفيذ تتطلب إنشاء نظام للتحقق موثوق به من أجل منح الثقة للاتفاقية.
    Paragraph 3 focused on domestic procedures and the equal right of access. That paragraph stressed the need to confer the necessary competence on administrative and judicial mechanisms to ensure that they were in a position to entertain claims effectively and the importance of non-discriminatory standards for the determination of claims was also emphasized. UN وتركز الفقرة 3 على الإجراءات المحلية وعلى الحق المتساوي في سُبُل الانتصاف كما تؤكد هذه الفقرة الحاجة إلى إسناد الاختصاص اللازم إلى الآليات الإدارية والقضائية بما يمكنّها من النظر في المطالبات بصورة فعالة فضلاً عن أهمية تأكيد معايير عدم التمييز لدى البتّ في المطالبات.
    ‘3. Also urges Governments to confer legal security of tenure on all persons currently threatened with forced eviction and to adopt all necessary measures giving full protection against forced eviction, based upon effective participation, consultation and negotiation with affected persons or groups; UN " ٣ - تحث الحكومات أيضا على أن تسبغ بالقانون أمن الحيازة على جميع اﻷشخاص المهددين حاليا باﻹخلاء القسري، وأن تتخذ كل التدابير اللازمة لمد يد الحماية الكاملة من اﻹخلاء القسري، بناء على المشاركة والتشاور والتفاوض بصورة فعالة مع اﻷشخاص المتضررين أو الجماعات المتضررة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus