"to the conclusion" - Traduction Anglais en Arabe

    • إلى استنتاج
        
    • إلى الاستنتاج
        
    • إلى إبرام
        
    • لإبرام
        
    • إلى نتيجة مفادها
        
    • إلى نتيجة مؤداها
        
    • على إبرام
        
    • الى الاستنتاج
        
    • إلى القول
        
    • إلى الانتهاء
        
    • الى نتيجة مؤداها
        
    • في إبرام
        
    • الى عقد
        
    • الى استنتاج
        
    • إلى ابرام
        
    Having discussed this topic, the Expert Group came to the conclusion that the identification of " minimum standards " would be premature. UN وبعد أن ناقش فريق الخبراء هذا الموضوع، توصل إلى استنتاج مفاده أن تحديد ' ' المعايير الدنيا`` أمر سابق لأوانه.
    It came to the conclusion that this possibility should be considered during the next session by the newly elected membership. UN وخلص إلى استنتاج هو أن هذه الإمكانية يجب أن ينظر فيها الأعضاء المنتخبون الجدد أثناء الدورة القادمة.
    We hope to see the ICC continue to articulate as clearly as possible the rationale leading to the conclusion in each decision. UN ونأمل أن نرى المحكمة تواصل القيام بأكبر قدر ممكن من الوضوح بذكر التعليل الذي أفضى إلى الاستنتاج في كل قرار.
    Such an approach would strengthen the moderates' influence and lead more rapidly to the conclusion of a peace agreement. UN والواقع، أن مثل هذا الإجراء يمكن أن يعزز نفوذ الجهات المعتدلة ويؤدي إلى إبرام اتفاق سلام بصورة أسرع.
    Furthermore, adequate attention should be given to the conclusion of an effective arms trade treaty. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام كاف لإبرام معاهدة فعالة بشأن الاتجار بالأسلحة.
    It has come to the conclusion that anything less than indefinite extension would not serve the interests of the international community. UN وهي قد توصلت إلى نتيجة مفادها أن التمديد إلى أجل غير مسمى هو اﻷسلوب الوحيد لخدمة مصالح المجتمع الدولي.
    I wish to refer to the conclusion of the Secretary- General that UN وأود أن أشير إلى استنتاج الأمين العام أن
    A careful study of the situation in Afghanistan leads to the conclusion that most of the opium production takes place in the south of the country. UN وتفضي الدراسة المتأنية للحالة الراهنة في أفغانستان إلى استنتاج أن إنتاج الأفيون يتركز، بشكل رئيسي، في جنوب البلد.
    The absence of such flexibility can only lead us to the conclusion that our concerns, which we have tried to address, are justified. UN وما من شأن انعدام هذه المرونة إلا أن يُفضي بنا إلى استنتاج أن شواغلنا التي حاولنا التصدي لها هي شواغل لها ما يبررها.
    Through experience, we have come to the conclusion that it is necessary to deal with this question in a comprehensive manner. UN ومن واقع التجربة وصلنا إلى استنتاج مفاده أنه من الضروري تناول هذه المسألة على نحو شامل.
    That observation led to the conclusion that where there was minimum compliance with such universal rules, to which the Covenant pertained, the situation was all the more serious. UN وقد أدت تلك الملاحظة إلى استنتاج أنه حيثما يوجد حد أدنى من الامتثال لمثل تلك القواعد العالمية التي يتصل بها العهد كانت الحالة أخطر فأخطر.
    The assessment of results might well lead to the conclusion that inadequate resources had been allocated. UN وثمة احتمال كبير أن يفضي تقييم النتائج إلى استنتاج أن الموارد التي خُصصت لم تكن كافية.
    This, of course, leads to the conclusion that: UN وهذا يفضي بطبيعة الحال إلى الاستنتاج الذي يقول:
    The evidence points overwhelmingly to the conclusion that the torpedo was fired by a North Korean submarine. UN وتشير الأدلة بشكل دامغ إلى الاستنتاج الذي مفاده أن الطوربيد أطلق من غواصة تابعة لكوريا الشمالية.
    However, this should not lead to the conclusion that the provisions of the Convention are fully respected in all cases. UN ومع ذلك، ينبغي لهذا ألا يفضي بنا إلى الاستنتاج أن أحكام الاتفاقية يتقيد بها تقيدا كاملا في جميع الحالات.
    We feel that it contains imbalanced language and bears no reference to the conclusion of multilateral, non-discriminatory non-proliferation treaties. UN ونشعر بأنها تتضمن صيغة غير متوازنة ولا تشير إلى إبرام معاهدات عدم انتشار متعددة الأطراف وغير تمييزية.
    Malaysia calls on all States to fulfil this obligation by commencing multilateral negotiations leading to the conclusion of a nuclear weapons convention at the earliest possible date. UN وتدعو ماليزيا جميع الدول للوفاء بهذا الالتزام من خلال بدء مفاوضات متعددة الأطراف تفضي إلى إبرام اتفاقية بشأن الأسلحة النووية في أقرب وقت ممكن.
    We hope that discussions on these four issues will lead to the conclusion of legal instruments. UN ونتمنى أن تقود المناقشات حول هذه المسائل الأربع إلى إبرام صكوك ملزمة قانونا.
    Such an act could be lawful only if it was an act preliminary to the conclusion of a treaty. UN وقال إن هذا الفعل لا يمكن أن يكون مشروعا إلا إذا كان فعلا يمهد لإبرام معاهدة.
    According to United States authorities, overwhelming evidence leads to the conclusion that this plot was planned, financed and directed by elements working for or belonging to the Government of the Islamic Republic of Iran. UN فحسب سلطات الولايات المتحدة، تفضي أدلة دامغة إلى نتيجة مفادها أن هذه المؤامرة خُطط لها ومُولت وأُديرت على يد عناصر تعمل لحساب حكومة جمهورية إيران الإسلامية أو هي تابعة لها.
    Our experience in analysing them leads to the conclusion that it is necessary to apply a global approach to the problem. UN وقد أدت تجربتنا في تحليل الإدمانين إلى نتيجة مؤداها أن من الضروري تطبيق نهج عالمي إزاء هذه المشكلة.
    There are no objections in principle, on record, to the conclusion of a Treaty on Fissile Materials. UN ولم تسجل أية اعتراضات من حيث المبدأ على إبرام معاهدة بشأن المواد الانشطارية.
    At the same time, it would be premature to jump to the conclusion that this indicates discrimination against women in opportunities to attend qualification and requalification courses since such courses are voluntary. UN وفي نفس الوقت من السابق ﻷوانه أن نسارع الى الاستنتاج من ذلك أن هذا يعني تمييزا ضد المرأة في فرص حضور دورات التأهيل وإعادة التأهيل، ﻷن هذه الدورات اختيارية.
    The competent authorities examined the decision by which the Krichevsk Court fined the author and came to the conclusion that it was adequate. UN نظرت السلطات المختصة في القرار الذي فرضت بموجبه محكمة كريتشيفسك غرامة على صاحب البلاغ وانتهت إلى القول بأن القرار صائب.
    I look forward to the conclusion of those processes within the time frame allocated. UN وإنني أتطلع إلى الانتهاء من تلك العمليات في غضون المهلة المحددة لذلك.
    He had therefore come to the conclusion that urgent short-term measures must be taken immediately. UN ولذا فإنه قد وصل الى نتيجة مؤداها أنه لابد من أن يتخذ على الفور تدابير عاجلة قصيرة المدى.
    He asked what progress had been made with respect to the conclusion of memoranda of understanding on the deployment of special police. UN واستفسر عن التقدم الذي أحرز في إبرام مذكرة التفاهم بشأن نشر الشرطة الخاصة.
    Some of these have led to the conclusion of specific agreements. UN وأدى بعض هذه المقترحات الى عقد اتفاقات محددة.
    The foregoing information leads to the conclusion that the number of nominated women is greatest on the proportional lists of the parties. UN وتؤدي بنا المعلومات السابق ذكرها الى استنتاج مؤداه أن عدد المرشحات أكبر في القوائم التناسبية للأحزاب.
    The implication is that negotiations will lead to the conclusion of agreements. UN والنتيجة هي أن المفاوضات ستؤدي إلى ابرام اتفاقات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus