"to the particular circumstances" - Traduction Anglais en Arabe

    • للظروف الخاصة
        
    • مع الظروف الخاصة
        
    • في هذه الظروف الخاصة
        
    • للظروف المعينة
        
    In order to respond appropriately to the particular circumstances of each case, it had always been thought preferable to treat such violence as an aggravating circumstance, under article 410 of the Criminal Code. UN وقالت إنه سعياً للاستجابة استجابة مناسبة للظروف الخاصة بكل حالة، كان يعتقد دائماً أنه يفضل التعامل مع هذا العنف كظرف من الظروف المشددة للعقوبة، بموجب المادة 410 من قانون العقوبات.
    The Chairman indicated, however, that owing to the particular circumstances of the case, the Committee had agreed to consider, and subsequently to accede to, the request. UN غير أن الرئيس أوضح أن اللجنة، نظرا للظروف الخاصة للقضية، قبلت النظر في الطلب ووافقت عليه.
    Consideration of one case had been deferred, owing to the particular circumstances in the State party concerned. UN وأُرجئ النظر في دعوى واحدة نظراً للظروف الخاصة في البلد الطرف المعني.
    Mission design must be adapted to the particular circumstances in a given area. UN فينبغي أن يتسق تصميم البعثات مع الظروف الخاصة لكل منطقة.
    Recalling the statement made by its President on 31 March 1993 (S/25493) concerning the safety of United Nations forces and personnel deployed in conditions of strife and committed to consider promptly measures appropriate to the particular circumstances to ensure that persons responsible for attacks and other acts of violence against United Nations forces and personnel are held to account for their actions, UN وإذ يشير إلى البيان الذي أدلى به رئيس المجلس في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣ )S/25493( بشأن سلامة قوات وموظفي اﻷمم المتحدة الموزوعين في ظروف النزاع، والتزاما منه بالنظر على وجه السرعة في اتخاذ التدابير المناسبة في هذه الظروف الخاصة بما يضمن تحميل اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد قوات وموظفي اﻷمم المتحدة تبعة هذه اﻷعمال،
    It is essential to choose the approach that is best suited to the particular circumstances. UN ومن الضروري اختيار النهج الأنسب للظروف المعينة.
    It points to the need for States to enter into specific arrangements and tailor them to the particular circumstances of individual hazardous activities. UN وتشير الفقرة إلى ضرورة قيام الدول بترتيبات محددة وتصميمها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة.
    This principle points to the need for States to enter into specific arrangements and tailor them to the particular circumstances of individual hazardous activities. UN ويشير هذا المبدأ إلى حاجة الدول إلى أن تقوم بترتيبات محددة وتصممها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة.
    Due to the particular circumstances of the cases, the hearings are expected to continue over an extended period of time. UN ونتيجة للظروف الخاصة للقضايا، يتوقع أن تستمر الجلسات على مدى فترة زمنية ممتدة.
    Aggregation precludes the possibility of developing appropriate responses to each group according to the particular circumstances facing the group. UN إن التجميع الكلي يحول دون إمكانية وضع استجابات مناسبة لكل مجموعة وفقا للظروف الخاصة التي تواجهها.
    The point was made that cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies should be based on the respect for the autonomy of each organization, and that it should be adapted to the particular circumstances of each specific situation. UN وذكر أن التعاون بين اﻷمم المتحدة والتنظيمات أو الوكالات الاقليمية يجب أن يقوم على احترام استقلال كل منظمة، وأن يتم تطويعه وفقا للظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    Since the poor are among the most vulnerable groups of every society, there is a need to start by addressing the special need of the poor not to be discriminated against, according to the particular circumstances of the society concerned. UN ولما كان الفقراء هم من بين أكثر الفئات ضعفا في كل مجتمع، فإن هناك ضرورة للبدء بتلبية الحاجة الخاصة للفقراء بعدم تعرضهم للتمييز، وذلك وفقا للظروف الخاصة لكل مجتمع معني بالأمر.
    :: A general human rights convention containing both civil and political as well as economic, social and cultural rights tailored to the particular circumstances of people with disabilities; UN :: اتفاقية عامة لحقوق الإنسان تتضمن كلا من الحقوق المدنية والسياسية فضلا عن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مصممة للظروف الخاصة للمعوقين؛
    The point was also made that establishing such criteria might prove difficult if seen in the abstract, without due regard to the particular circumstances of an operation deployed for preventive purposes. UN وجرى أيضا إيضاح أن وضع مثل هذه المعايير قد يثبت أنه مسألة صعبة إذا ما نُظر إليه بصورة مجردة دون إيلاء الاعتبار الواجب للظروف الخاصة لعملية جرى نشرها ﻷغراض وقائية.
    Applied also to communities within States, and allowing for them to have different levels of autonomy according to the particular circumstances of different communities, it could perhaps defuse many of the tensions which are such a potent source of conflict. UN فإذا طبق هذا المبدأ على المجموعات التي تعيش داخل الدول وسمح لهذه المجموعات أن تحصل على مستويات مختلفة من الحكم الذاتي وفقا للظروف الخاصة لمختلف المجتمعات فقد يكون من الممكن نزع فتيل العديد من التوترات التي تشكل مصدرا قويا للصراع.
    To the extent such cooperation was based on principles of comity among nations, the enactment of the Model Provisions, including its article 21, offered an opportunity for making that principle more concrete and adapted to the particular circumstances of cross-border insolvencies. UN وما دام هذا التعاون قائما على أساس من مبادئ المجاملة فيما بين الدول، فإن اشتراع الأحكام النموذجية، بما فيها المادة 21، يتيح الفرصة لجعل ذلك المبدأ أكثر تجسدا وتكيفا للظروف الخاصة لحالات الإعسار عبر الحدود.
    Consistent with this approach has been the repeated call for an early and flexible response tailored to the particular circumstances of each case. UN واتسقت مع هذا النهج النداءات المتكررة للاستجابة في وقت مبكر وبمرونة على نحو يتناسب مع الظروف الخاصة لكل حالة.
    The Committee points out, however, that this exception proves that results-based budgeting techniques can be used more flexibly and can be tailored to the particular circumstances of a mission. UN غير أن اللجنة تشير إلى أن هذا الاستثناء دليل على أن تقنيات الميزنة على أساس النتائج يمكن استخدامها بمزيد من المرونة ويمكن تكييفها مع الظروف الخاصة لأي بعثة.
    Accordingly, parties to UNCLOS should try to conform to those rules and standards, obviously bearing in mind the need to adapt them to the particular circumstances of each case. UN وتبعا لذلك، ينبغي لﻷطراف في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار أن يحاولوا الامتثال لهذه القواعد والمعايير، ومن الواضح أن ذلك يجري مع وضع ضرورة تكييف هذه القواعد والمعايير مع الظروف الخاصة بكل حالة في الاعتبار.
    Page Recalling the statement made by its President on 31 March 1993 (S/25493) concerning the safety of United Nations forces and personnel deployed in conditions of strife and committed to consider promptly measures appropriate to the particular circumstances to ensure that persons responsible for attacks and other acts of violence against United Nations forces and personnel are held to account for their actions, UN وإذ يشير إلى البيان الذي أدلى به رئيس المجلس في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣ )S/25493( بشأن سلامة قوات وموظفي اﻷمم المتحدة الموزوعين في ظروف النزاع، والتزاما منه بالنظر على وجه السرعة في اتخاذ التدابير المناسبة في هذه الظروف الخاصة بما يضمن تحميل اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد قوات وموظفي اﻷمم المتحدة تبعة هذه اﻷعمال،
    Recalling the statement made by its President on 31 March 1993 (S/25493) concerning the safety of United Nations forces and personnel deployed in conditions of strife and committed to consider promptly measures appropriate to the particular circumstances to ensure that persons responsible for attacks and other acts of violence against United Nations forces and personnel are held to account for their actions, UN وإذ يشير إلى البيان الذي أدلى به رئيس المجلس في ٣١ آذار/مارس ١٩٩٣ )S/25493( بشأن سلامة قوات وموظفي اﻷمم المتحدة الموزوعين في ظروف النزاع، والتزاما منه بالنظر على وجه السرعة في اتخاذ التدابير المناسبة في هذه الظروف الخاصة بما يضمن تحميل اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكاب الهجمات وأعمال العنف اﻷخرى ضد قوات وموظفي اﻷمم المتحدة تبعة هذه اﻷعمال،
    Existing State practice and agreements already concluded or under negotiation suggested a need for liability regimes closely tailored to the particular circumstances of the activity in question and the parties involved. UN فالممارسات القائمة للدول والاتفاقات التي أبرمتها فعلا أو هي بصدد التفاوض بشأنها توحي بضرورة وضع نظم للمسؤولية مصممة بدقة للظروف المعينة الملابسة للنشاط المقصود واﻷطراف المعنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus