However, it is necessary to expand that traditional model to include new, complementary strategies. | UN | ولكن أصبح ضروريا أن تضاف إلى هذا النموذج التقليدي استراتيجيات جديدة مكملة. |
The Project seeks to raise awareness of the relationship between the traditional model of masculinity, and violence against women that occurs in society. | UN | ويسعى هذا المشروع إلى رفع مستوى الوعي بالعلاقة القائمة بين النموذج التقليدي للرجولة، والعنف ضد المرأة في المجتمع. |
The social security system, moreover, was based on the traditional model where the husband went out to work while the wife stayed at home to keep house and raise the children. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نظام الضمان الاجتماعي يقوم على أساس النموذج التقليدي الذي يذهب فيه الزوج إلى العمل بينما تبقى الزوجة في المنزل تدبر شؤونه وتقوم بتربية اﻷطفال. |
I'm sure everyone here knows the traditional model of the terrorist network. | Open Subtitles | يجب أن أتأكد من أنكم تعرفون النموذج التقليدي للشبكة الإرهابية |
The traditional model of military justice, according to which the person who gives the orders sits in judgement, has progressively undergone important changes, with the result that military tribunals have increasingly been incorporated, as a specialized branch, into the general justice system. | UN | وشهد النموذج التقليدي للقضاء العسكري، الذي يتولى فيه من يصدر الأوامر عمل القاضي، تغييرات هامة مضطردة أدت إلى تزايد وتيرة إدماج المحاكم العسكرية في نظام العدالة العام باعتبارها فرعا متخصصا. |
19. In the UNFCCC process, most sessions of the COP and the CMP have followed the traditional model of national statements being made during the high-level segment. | UN | ١٩- وفي عملية الاتفاقية الإطارية، اتبعت معظم دورات مؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف النموذج التقليدي المتمثل في الإدلاء بالبيانات الوطنية خلال الجزء الرفيع المستوى. |
The Government is conscious that the traditional model of choosing either full-time study or full-time employment does not hold for many young people. | UN | وتدرك الحكومة أن النموذج التقليدي للاختيار ما بين الدراسة على أساس التفرغ أو العمل على أساس التفرغ لا ينطبق في حالة كثير من النشء. |
For generations, road safety strategies have followed the traditional model of the " four Es " . That model corresponds to the English words enforcement, engineering, education and emergency; in other words, to the laws pertaining to those words. | UN | وقد اتبعت استراتيجيات السلامة على الطرق، لعدة أجيال، النموذج التقليدي الذي يعتمد أربعة عناصر: فرض القوانين، والهندسة، والتثقيف، والطوارئ. |
One phenomenon which is becoming typical of Belarusian society is a clash between the " traditional " model of women's behaviour rooted in stereotyped concepts of women's role and the ethos of individual achievement. | UN | وهكذا شهد المجتمع حالة جديدة تتسم بالصراع بين النموذج التقليدي للسلوك النسائي الذي يطابق القوالب الجنسانية التي تحكم حتما مسيرة المرأة وقيم النجاح الفردي. |
The tax regime in Belgium was also based on the traditional model of the family. | UN | ٤ - ومضت قائلة إن نظام الضرائب في بلجيكا يستند أيضا إلى النموذج التقليدي لﻷسرة. |
4. The method of work used to draft this report follows the traditional model of the reports drawn up every year by the special rapporteurs. | UN | 4 - ويسير أسلوب العمل المتبع في صياغة هذا التقرير وفق النموذج التقليدي للتقارير التي يضعها المقررون الخاصون كل سنة. |
The indicators show that Uruguayan society fits the traditional model of transition, with stagnant population growth, a predominance of adult age groups, a progressive increase in the number of people over 60, low birth and death rates and chronic illnesses replacing infectious diseases as causes of death. | UN | وتوضح المؤشرات، أن المجتمع في أوروغواي يندرج ضمن النموذج التقليدي للتحول الذي يتسم بالركود في زيادة السكان، وتغلب المجموعات العمرية للبالغين، وزيادة تدريجية في عدد الأشخاص من سن 60 سنة فما فوق، وانخفاض معدلات المواليد والوفيات وإحلال الأمراض المزمنة محل الأمراض المعدية كسبب للوفاة. |
The purpose of the Family HealthCare Programme is to reorganize healthcare practices along new lines and criteria, replacing the traditional model that was slanted towards curing diseases, generally in hospitals. | UN | 620- والغرض من برنامج الرعاية الصحية الأسري هو إعادة تنظيم ممارسات الرعاية الصحية وفقاً لاتجاهات ومعايير جديدة، بالاستعاضة عن النموذج التقليدي الذي كان يميل نحو معالجة الأمراض، في المستشفيات عموماً. |
The Rapporteur of Working Group II explained that, in view of the International Year of the Family, 1994, the group had wanted to ensure that the concept of the family would not be limited to the traditional model of husband and wife with children. | UN | وأوضحت مقررة الفريق العامل الثاني أن الفريق أراد، بمناسبة السنة الدولية لﻷسرة في عام ٤٩٩١، ألا يقتصر مفهوم اﻷسرة على النموذج التقليدي المكون من زوج وزوجة ذوي أولاد، وألا يقيد هذا المفهوم حقوق المرأة أيا كان شكل اﻷسرة التي تعيش فيها. |
Participants discussed the traditional model of economic growth, with gross domestic product (GDP) on the one side and consumption, government expenditure, private sector investment, import and export on the other. | UN | وقد ناقش المشاركون النموذج التقليدي للنمو الاقتصادي - استنادا إلى الناتج المحلي الإجمالي من جهة، والاستهلاك، والإنفاق الحكومي، واستثمارات القطاع الخاص، والاستيراد والتصدير من جهة أخرى. |
Yet this traditional model is under pressure; it depends substantially on stable public funding, an advantage that is no longer guaranteed and not commonly available to youth organizations in developing countries or countries in transition. | UN | ومع ذلك فإن هذا النموذج التقليدي يتعرض للضغط، وييتوقف بشكل كبير على التمويل العام المستقر، وهو ميزة لم تعد مضمونة، ولم تعد متاحة بشكل عام لمنظمات الشباب في البلدان النامية أو البلدان التي تمر بمرحلة الانتقال. |
The objective of this event was to engage a discussion of the problem of the breakdown of the traditional model of the family and the entry of huge numbers of women into the labour market and the real economy and of the specific legal and political needs which must be met when devising possible means of addressing the new social demands. | UN | وكان الهدف من هذه المناسبة إقامة مناقشة حول مشكلة انحلال النموذج التقليدي للأسرة ودخول أعداد ضخمة من النساء إلى سوق العمل والاقتصاد الحقيقي ومناقشة الاحتياجات القانونية والسياسية المعينة التي يجب الوفاء بها عند إعداد الوسائل الممكنة لتناول المطالب الاجتماعية الجديدة. |
38. The often limited institutional capacity of developing countries has raised concerns that the traditional model of mineral revenue distribution, in which the central Government receives revenues from mines via taxes and then distributes benefits to the population in the vicinity of the mine, does not work effectively in many developing and transition economies. | UN | ٣٨ - وغالبا ما تثير القدرة المؤسسية المحدودة للبلدان النامية أوجه قلق من أن النموذج التقليدي لتوزيع عائدات المعادن، الذي تتلقى فيه الحكومة المركزية العائدات من المناجم عن طريق الضرائب ثم توزع الفوائد على السكان في منطقة المنجم، لا يعمل بكفاءة في كثير من الاقتصادات النامية والتي تمر بمرحلة انتقالية. |
Furthermore, FWFP indicated that these textbooks strongly stereotype women and promote traditional model of family. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار اتحاد المرأة وتنظيم الأسرة(69) إلى أن هذه الكتب المدرسية تعكس أنماطاً عامة تتعلق بالمرأة وتشجع النموذج التقليدي للأسرة. |
Presented a female role model of active participation in the society rather than the traditional model of `wise and caring mother and wife'(subject of `social studies' for elementary schools) | UN | :: قدمت نموذجيا لدور نسائي يُحتذى للاشتراك النشط في المجتمع بدلا من النموذج التقليدي لـ ' الأم والزوجة العاقلة والراعية` (مادة ' الدراسات الاجتماعية` للمدارس الأولية) |