In addition, the Committee is concerned that corporal punishment within the family is not prohibited under Law. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن العقاب البدني داخل الأسرة ليس محظوراً بموجب القانون. |
This is treated as a misdemeanour the commission whereof is punishable under Law by a fine, restriction of liberty or arrest. | UN | ويعامل هذا التحرش بوصفه جنحة يكون العقاب بموجب القانون على ارتكابها هو إما غرامة أو تقييد الحرية أو الاعتقال. |
under Law, schooling was compulsory but not free of cost. | UN | وقالت، إن الدراسة إلزامية بموجب القانون لكنها ليست مجانية. |
The aforementioned entities were complemented by newly established mechanisms, such as civil society organizations established under Law No. 19 of 2001. | UN | وتكمِّل الكيانين السالفي الذِّكر آليات حديثة النشأة، من قبيل منظمات المجتمع المدني المنشأة بمقتضى القانون رقم 19 لعام 2001. |
under Law No. 6 of 1998 violence against a wife was considered a crime only if it was aggravated. | UN | وبموجب القانون رقم 6 لعام 1998، لا يعتبر العنف الموجه ضد الزوجة جريمة إلا إذا تفاقم. |
Violation of this regulation is punishable under Law No. 166 of 1957. | UN | ويُعاقب على انتهاك هذه المادة بموجب القانون رقم 166 لعام 1957. |
In addition, no person may be treated in a discriminatory manner under Law or by any public official. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا تجوز معاملة أي شخص معاملة تمييزية بموجب القانون أو من جانب أي مسؤول حكومي. |
We start from the premise that there are no law-free zones, and that everyone is entitled to protection under Law. | UN | ونحن ننطلق من الفرضية القائلة بأنه لا توجد مناطق خارج نطاق القانون، وأن لكل إنسان حق التمتع بالحماية بموجب القانون. |
Accordingly, article 16 cannot be understood to confer an entitlement to acquire rights consequent upon any particular legal status or to act in a particular way, such as entering into marriage, under Law. | UN | وبناء عليه، فإن المادة 16 لا يمكن تفسيرها بأنها تمنح الأهلية للحصول على حقوق نتيجة أي وضع قانوني بعينه، أو التصرف بطريقة معينة، مثل الدخول في عقد زواج، بموجب القانون. |
A conviction, under Law No. 5/96, carries a minimum sentence of five years, with a maximum of 20 years imprisonment. | UN | ويترتب على اﻹدانة بموجب القانون ٥/٩٦ عقوبة سجن لا تقل عن خمس سنوات ولا تزيد عن ٢٠ سنة. |
Consequently, the persons to whom the sentence of forfeiture invalidated under Law No. 119/1990 on judicial rehabilitations applies, cannot be regarded as entitled persons, as Mr. Prochazka incorrectly assumes. | UN | ولذلك، لا يجوز اعتبار اﻷشخاص الذين ألغيت المصادرة بشأنهم بموجب القانون رقم ٩١١ لعام ٠٩٩١ مستحقين في هذه الحالة، حسبما يدعي السيد بروتشاتسكا بغير وجه حق. |
She called for international vigilance in this matter and also for the Government of Nicaragua to fulfil its obligations under Law. | UN | ودعت إلى التيقظ لهذه المسألة على المستوى الدولي وناشدت حكومة نيكاراغوا أن تفي بالتزاماتها بموجب القانون. |
Even though they may be entitled under Law to citizenship in the State in which they live, they are often denied or deprived of this right and may in fact exist in a situation of statelessness. | UN | فهي، وإن حق لها بموجب القانون الحصول على جنسية الدولة التي تعيش فيها، كثيراً ما تُحرَم أو تُجرَّد من هذا الحق وقد توجد في واقع الأمر في وضع من هم عديمو الجنسية. |
All Libyans were entitled under Law to protection of their privacy and to enjoyment of the fruits of their labour; private property was inviolable. | UN | ولجميع الليبيين الحق بموجب القانون في حماية خصوصيتهم وفي التمتع بثمار عملهم؛ والملكية الخاصة مصونة. |
Nuclear weapons are prohibited under Law No. 510. | UN | الأسلحة النووية محظورة بموجب القانون رقم 510 |
Such a person is also entitled to invoke the defences to which the operator would be entitled under Law. | UN | كما يحق لهذا الشخص أن يستظهر بالدفوع التي تحق للمشغل بموجب القانون. |
Does not affect rights and obligations of a person under Law governing negotiable instruments [Article 4.3] | UN | :: لا تمس بحقوق والتزامات أيِّ شخص بمقتضى القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول [المادة 4-3] |
New Zealand entered this reservation because compensation to victims of torture is solely at the discretion of the Crown rather than an enforceable right under Law. | UN | أدرجت نيوزيلندا هذا التحفظ لأن تعويض ضحايا التعذيب يتم حسب السلطة التقديرية للتاج فقط وليس حقاً واجب الإنفاذ بمقتضى القانون. |
More importantly, paragraph 2 sets aside any limitations existing under Law applicable outside the draft Convention with respect to notification relating to receivables not existing at the time of notification. | UN | والأهم من ذلك هو أن الفقرة 2 تطرح جانبا أي تقييدات موجودة بمقتضى القانون المنطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية فيما يتعلق بالاشعار بشأن مستحقات غير قائمة وقت الاشعار. |
under Law 28720, children born out of wedlock could be registered under the name of both parents. | UN | وبموجب القانون 28720 يجوز تسجيل الأطفال المولودين خارج إطار الزواج باسم كلا الوالدين. |
This recommendation does not lessen the rights of transferees of funds from bank accounts under Law other than this law. | UN | ولا تنتقص هذه التوصية من حقوق من تحال إليهم أموال من حسابات مصرفية بموجب قانون غير هذا القانون. |
As a result, if an assignment is made in violation of a statutory limitation or a confidentiality clause, article 11 does not apply to validate such an assignment or limit any liability existing under Law applicable outside the draft Convention. | UN | ونتيجة لذلك، فانه اذا أجريت احالة بشكل يخل بتقييد قانوني أو بشرط سرية، فإن المادة 11 لا تنطبق لاثبات صحة مثل هذه الاحالة أو لتقييد أي مسؤولية تنشأ بمقتضى قانون منطبق خارج نطاق مشروع الاتفاقية. |
Currently, the Indonesian National Police operate under Law No. 2 of 2002 on the National Police of Indonesia. | UN | وتعمل الشرطة الوطنية الإندونيسية في الوقت الحالي في إطار القانون رقم 2 لعام 2002 والمتعلق بالشرطة الوطنية في إندونيسيا. |
Lawyers' Committee for Civil Rights under Law | UN | لجنة المحامين المناصرين للحقوق المدنية في ظل القانون |
Typically, under Law relating to intellectual property, this right cannot be used as security for credit. | UN | وعادة ما يقضي القانون المتعلق بالملكية الفكرية بعدم إمكانية استخدام هذا الحق كضمانة للحصول على ائتمان. |
under Law 45/91 which establishes Absolute Divorce, both spouses have the same rights in terms of marital separation. | UN | وبمقتضى القانون رقم 45/91 المتعلق بالطلاق، يكون للزوجين نفس الحقوق في فسخ الزواج؛ |