"unique to" - Traduction Anglais en Arabe

    • تنفرد بها
        
    • ينفرد بها
        
    • تنفرد به
        
    • فريدة بالنسبة
        
    • مقصورة على
        
    • قاصرة على
        
    • الفريدة التي
        
    • فريدة من نوعها
        
    • حكرا على
        
    • الفريدة في
        
    • ينفرد به
        
    • تتفرد به
        
    • تتفرد بها
        
    • وقفا على
        
    • يتفرد بها
        
    Those conditions are in many ways unique to small island developing States, particularly in the case of groundwater resources. UN وهذه اﻷحوال تنفرد بها من جوانب شتى الدول الجزرية الصغيرة النامية، خصوصا في حالة موارد المياه الجوفية.
    The exercise of jurisdiction by States other than the host State presents many challenges that are not unique to the peacekeeping environment. UN وتطرح ممارسة الولاية القضائية من جانب دول غير الدولة المضيفة العديد من التحديات التي لا تنفرد بها بيئة حفظ السلام.
    A citizenship unique to New Caledonia, the precursor to nationality of a future sovereign State, had been recognized. UN وتم الاعتراف بمواطنة تنفرد بها كاليدونيا الجديدة، مما يشكل مقدمة لمنح جنسية دولة ذات سيادة في المستقبل.
    At the same time, adolescents also confront challenges unique to this historic time. UN وفي نفس الوقت يواجه المراهقون تحديات ينفرد بها هذا العهد التاريخي.
    The high turnover rate is not unique to UNMIT; it is found in all peacekeeping missions. UN إن ارتفاع معدّل الدوران ليس بالأمر الذي تنفرد به البعثة، بل إن هذه الحالة موجودة في جميع بعثات حفظ السلام.
    These informal grass-roots ideas or ways of doing things come from various cultural backgrounds that are unique to a particular culture. UN وتأتي هذه الأفكار أو الطرق الشعبية غير الرسمية لعمل الأشياء من خلفيات ثقافية مختلفة تعتبر فريدة بالنسبة لثقافة معينة.
    As the programme is proceeding, there is extensive interaction at the different levels of authority to address the myriad issues unique to each region. UN ومع استمرار البرنامج، يحدث تفاعل واسع النطاق على مختلف مستويات السلطة للتصدي لعدد لا يحصى من القضايا التي تنفرد بها كل منطقة.
    Such circumstances would not be unique to the Federal Republic of Yugoslavia, but would be repeated in almost any country experiencing a similar military situation. UN وهذه الظروف لا تنفرد بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وستتكرر ربما في أي بلد يواجه أي وضع عسكري مماثل.
    In addition to the health uncertainties unique to the general situation in the Semipalatinsk region, there are a number of other difficulties. UN فبالإضافة إلى دواعي القلق الصحية التي تنفرد بها الحالة العامة في المنطقة، فإن هناك عددا من الصعوبات الأخرى.
    It might be of interest to draw the attention of States to a number of special procedures that are unique to the Tribunal. UN قد يكون مهما لفت انتباه الدول إلى عدد من الإجراءات الخاصة التي تنفرد بها المحكمة.
    This problem is not unique to human rights, nor is it unprecedented in history. UN وهذه المشكلة لا تنفرد بها حقوق الإنسان بل لها سوابق في التاريخ.
    The problem that women who filed complaints feared their husbands' reactions was not unique to Cuba. UN ومشكلة أن المرأة التي تقدم شكوى تخاف من رد فعل زوجها ليست مشكلة تنفرد بها كوبا.
    These research networks provide an important opportunity for developing countries to pool limited resources to address problems that are unique to these countries. UN وتوفر شبكات البحث هذه فرصة هامة للبلدان النامية لكي تجمع الموارد المحدودة لمعالجة المشاكل التي تنفرد بها هذه البلدان.
    However, the precedence given to the lex specialis rule certainly cannot be unique to Part Two, but may also be relevant to Part Three or even Part One. UN غير أن أولوية قاعدة التخصيص لا يمكن أن ينفرد بها الباب الثاني، بل يمكن أن تكون واردة في الباب الثالث أو حتى في الباب الأول.
    This is particularly true in - but certainly not unique to - Africa. UN ويصدق هذا القول على وجه التحديد على أفريقيا ـ وإن كانت بالتأكيد لا تنفرد به وحدها.
    It is the fulfilment of a universal human aspiration, and yet it is unique to us. UN وهي تشكل الوفاء بتطلع بشري شامل، وهي أيضا فريدة بالنسبة إلينا.
    Such weaknesses are certainly not unique to the Department of Economic and Social Affairs and are also contingent on pertinent personnel management issues. UN والأكيد أن نقاط الضعف هذه ليست مقصورة على إدارة الشؤون الاقتصادية وإنما هي مرتبطة بمسائل إدارة شؤون الموظفين.
    This problem is not unique to mobile phones. UN وهذه المشكلة ليست قاصرة على الهواتف النقالة.
    In developing this index, we believe, the international community should take into account not only those factors that are similar among the island States but also those that are unique to particular island States. For example, while some may be prone to cyclones and hurricanes, others may be more affected by beach erosion or coral bleaching. UN ونرى أن المجتمع الدولي عليه، لدى وضع هذا المؤشر، أن يراعي العوامل المشابهة التي تشارك فيها الدول الجزرية وكذلك العوامل الفريدة التي تتسم بها دول جزرية بعينها، وعلى سبيل المثال، قد تكون بعض الدول معرضة للأعاصير الحلزونية والأعاصير، بينما تتأثر دول أخرى بتآكل الشاطئ أو بتغير لون المرجان بدرجة أكبر.
    Just like the chemical compositions of plant life are unique to any given area, crude oil deposits are like a geographic fingerprint. Open Subtitles تماما مثل ما التركيبة الكيميائية لحياة النبات ،تكون فريدة من نوعها في اي منطقة ودائع النفط الخام مثل بصمة جغرافية.
    The correlation between political stability and economic growth is not unique to Singapore. UN والتلازم بين الاستقرار السياسي والنمو الاقتصــادي ليس حكرا على سنغافورة.
    The major uncertainties that are unique to the United States economy are the nature and timing of the inevitable adjustment of its external deficits. UN وحالات عدم التيقن الرئيسية الفريدة في اقتصاد الولايات المتحدة هي طابع وتوقيت التصحيح الذي لا بد منه لما يعانيه من حالات عجز خارجي.
    The actual political impact of this well-established practice, which among the constellations of Observer entities remains unique to IPU, may well be a matter of further assessment. UN وقد يكون الأثر السياسي الفعلي لهذه الممارسة الراسخة، الذي لا يزال الاتحاد البرلماني الدولي ينفرد به فيما بين تشكيلات الكيانات التي لها مركز المراقب، أمرا يستلزم المزيد من التقييم.
    In addition, it was asked what the scope and content of the right would be, and if the intention was to create a new right unique to indigenous peoples. UN وإضافة إلى ذلك، أثير سؤال عن نطاق ومحتوى هذا الحق، وعما إذا كان القصد هو إنشاء حق جديد تتفرد به الشعوب الأصلية.
    Those conditions are in many ways unique to small island developing States, particularly in the case of groundwater resources. UN وهذه اﻷحوال تتفرد بها من جوانب شتى الدول الجزرية الصغيرة النامية، خصوصا في حالة موارد المياه الجوفية.
    Neither the challenge nor the potential solutions, however, were unique to Africa. UN على أن هذا التحدي أو الحلول الممكنة له ليست وقفا على أفريقيا.
    Elements that are unique to each conference are not included in the table. UN ولا يتضمن الجدول العناصر التي يتفرد بها كل مؤتمر على حدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus