"which allow" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي تسمح
        
    • التي تتيح
        
    • مما يسمح
        
    • التي تجيز
        
    • مما يتيح
        
    • التي تمكن
        
    • تمكنه
        
    • والتي تسمح
        
    • وهو ما يسمح
        
    • اللذين يتيحان
        
    • والتي تتيح
        
    • التي تفسح المجال
        
    • يسمحان
        
    • التي تبيح
        
    This is consistent with the principles within our criminal law, which allow for the prosecution or liability of persons who plan operations from within Barbados. UN وهذا يتفق مع مبادئ قانوننا الجنائي، التي تسمح بمقاضاة أو مساءلة من يدبرون عملياتهم من داخل بربادوس.
    The same situation occurs, however, in those countries which allow consumption abroad without limitations. UN غير أن هذه الحالة نفسها تحدث في البلدان التي تسمح بالاستهلاك الخارجي دون أي قيود.
    Projects which allow Africans to take equity partnerships in cleaner production businesses. UN :: المشاريع التي تسمح للأفارقة بشراكات في رؤوس أموال مشاريع إنتاجية أنظف.
    The aim of the meeting was to analyze the available instruments which allow migrant workers to actually receive their benefits. UN وكان هدف الاجتماع هو تحليل الصكوك الموجودة التي تتيح للعمال المهاجرين تلقي استحقاقاتهم فعليا.
    The European Union reiterates its strong commitment to procedures which allow the General Assembly to come to well-founded and well-substantiated decisions. UN ويؤكد الاتحاد اﻷوروبي من جديد تمسكه باﻹجراءات التي تتيح للجمعية العامة التوصل إلى قرارات ثابتة اﻷساس وسليمة.
    Iran has established 37 official camps, which allow for the close monitoring of immigrants. UN أقامت إيران 37 معسكرا رسميا مما يسمح لها بأن تراقب المهاجرين عن كثب.
    The Council must comply with the provisions of Article 31 of the Charter, which allow any State not a Council member to participate in discussions on matters affecting it. UN فيجب على المجلس أن يمتثل لأحكام المادة 31 من الميثاق، التي تجيز لأية دولة غير عضو في المجلس المشاركة في المناقشات بشأن المسائل التي تؤثر عليها.
    In many developing countries, financial cooperatives provide transfer services which allow migrant workers to remit money to their home country at low cost. UN وفي الكثير من البلدان النامية، توفر التعاونيات المالية خدمات تحويل الأموال مما يتيح للعاملين المهاجرين تحويل أموال إلى وطنهم بتكلفة منخفضة.
    We know that when the situations which allow such poverty are not addressed, poverty is often reproduced in subsequent generations. UN ونحن نعلم أن عدم معالجة الحالات التي تسمح بتفشي هذا الفقر كثيرا ما يؤدي إلى توريثه إلى الأجيال اللاحقة.
    Argentina and Brazil welcome those auspicious and positive developments, which allow us to entertain a degree of optimism about future prospects. UN وترحب الأرجنتين والبرازيل بتلك التطورات الهامة والإيجابية، التي تسمح لنا بقدر من التفاؤل بشأن آفاق المستقبل.
    identifying accessible training venues which allow for proper childcare facilities; UN :: التعرف على طرق التدريب المتاحة التي تسمح بإيجاد التسهيلات الواجبة لرعاية الأطفال؛
    We recommend that all countries strengthen the economic and legal conditions which allow for private investment. All private companies must adhere to national laws and assume corporate social responsibility. UN ونحن نوصي جميع البلدان بتعزيز الأوضاع الاقتصادية والقانونية التي تسمح بالاستثمار الخاص ويجب على جميع الشركات الخاصة أن تتقيد بالقوانين الوطنية وأن تتحمل مسؤولية اجتماعية مشتركة.
    First, the factors which allow a distinction to be made between liquidity and solvency problems are not clearly set. UN أولا، لأن العوامل التي تسمح بالتمييز بين مشكلات السيولة وعدم القدرة على السداد غير محددة بوضوح.
    The international community as well as communities at the local and national level must now address the broader conditions, which allow for such rights to be denied. UN وعلى المجتمع الدولي والمجتمعات على الصعيدين المحلي والوطني التطرق الآن إلى الظروف الأوسع التي تسمح بإنكار هذه الحقوق.
    An inclusive education implies transforming the school system and ensuring interpersonal interactions based upon core values which allow for the full learning potential of every person to emerge. UN وينطوي التعليم الجامع على تحويل النظام المدرسي وضمان التفاعل بين الأفراد انطلاقاً من القيم الأساسية التي تتيح لكل شخص إظهار كامل إمكاناته في التعلم.
    The thematic funds and the revised Policies and Procedures Manual, which allow multi-year workplans and include tools for ensuring knowledge management, have addressed these challenges. UN وتصدت لهذه التحديات الصناديق المواضيعية ودليل السياسات والإجراءات المنقحة، التي تتيح خطط عمل متعددة السنوات وتشمل أدوات لضمان إدارة المعرفة.
    Essential to this approach is the development of regional programmes, which allow the Office to respond to Member States' priorities in a more sustainable and coherent manner. UN ومن الجوانب الرئيسية لهذا النهج إعداد البرامج الإقليمية التي تتيح المجال لاستجابة المكتب لأولويات الدول الأعضاء على نحو أكثر اتّساقا وقابلية للاستدامة.
    Furthermore, these parties gain the clout of democratic legitimacy by integrating governing coalitions in a number of countries, which allow them to implement their political platforms. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه الأحزاب تكتسب صبغة الشرعية الديمقراطية من خلال المشاركة في الائتلافات الحكومية في عدد من البلدان، مما يسمح لها بتنفيذ برامجها السياسية الخاصة بها.
    Further it urges the State party to abolish laws which allow for medical experimentation on persons with disabilities without their free and informed consent. UN وعلاوة على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء القوانين التي تجيز إخضاع الأشخاص ذوي الإعاقة لاختبارات طبية دون موافقتهم الحرة والمستنيرة.
    In spite of pollution and environmental vulnerability, the Earth remains alive with its processes of natural regeneration which allow it to flourish. UN فعلى الرغم من التلوث والهشاشة البيئية، تظل الأرض حية وتتجدد طبيعياً مما يتيح لها أن تزدهر.
    The Technical Committee is working to find the funding necessary for the development of research projects which allow development based on new technologies. UN وتسعى اللجنة التقنية إلى حشد الأموال اللازمة لتطوير المشاريع البحثية التي تمكن من تحقيق تطور في هذا المجال قوامه التكنولوجيات الجديدة.
    They were of the view that stability cannot be achieved in a region where massive imbalances in military capabilities are maintained particularly through the possession of nuclear weapons, which allow one party to threaten its neighbours, and the region. UN واعتبروا أنه لا مجال لتحقيق الاستقرار في المنطقة في ظل استمرار وجود تفاوتات كبيرة في القدرات العسكرية تتمثل بصورة خاصة في امتلاك أحد الأطراف لأسلحة نووية تمكنه من تهديد جيرانه والمنطقة.
    The time has come for us to address holistically the economic inequalities within the world system which allow certain ideas and policies to prevail over others while those which are indigenous and region-specific are ignored. UN لقد آن اﻷوان لكي نتصدى بشكل شامل ﻷوجه التفاوت الاقتصادي السائدة في المنظومة العالمية والتي تسمح لبعض اﻷفكار والسياسات بأن تسود على غيرها بينما تغفل اﻵراء والسياسات المحلية الخاصة بمناطق معينة.
    They were of the view that stability cannot be achieved in a region where massive imbalances in military capabilities are maintained particularly through the possession of nuclear weapons, which allow one party to threaten its neighbours, and the region. UN وكان من رأي الوزراء أنه لا يمكن تحقيق الاستقرار في منطقة تشهد اختلالاً كبيراً متواصلاً في توازن القدرات العسكرية، لا سيما من خلال حيازة أسلحة نووية، وهو ما يسمح بطرف واحد بتهديد جيرانه والمنطقة برمتها.
    With the exception of the International Covenant on Civil and Political Rights and the Optional Protocol to the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, which allow for the nomination of two candidates by the State party, all treaties limit the number of nominees to one. UN وباستثناء العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب، اللذين يتيحان تقديم مرشحين اثنين من جانب الدولة الطرف، فإن جميع المعاهدات تحدّ من عدد المرشحين إلى مرشح واحد.
    Such transfers circumvent judicial guarantees relating to extradition, which allow the competent court in the requested State to prohibit extradition to countries where people risk being subjected to torture, not being granted a fair trial, and in cases where capital punishment has been repealed, the application of the death penalty. UN وفي عمليات النقل هذه تحايل على الضمانات القضائية التي تحيط بإجراء التسليم والتي تتيح الاحتجاج أمام هيئة القضاء المختصة في الدولة المعنية بحظر تسليم أشخاص لبلدان قد يتعرضون فيها للتعذيب، وبعدم الاستفادة من معايير المحاكمة العادلة، وباحتمال التعرض للإعدام، إذا كانت عقوبة الإعدام لا تزال سارية.
    This is another area where there have been frequent and justified calls for more effective monitoring and regulation by central banks; and questions have been raised about Western banks’ credit evaluation procedures, which allow excessively large exposures to hedge funds and other institutions to develop without proper monitoring. UN ويشكل هذا مجالا آخر تواترت فيه دعوات لها ما يبررها لزيادة فعالية الرصد والتنظيم من جانب المصارف المركزية؛ وقد أثيرت تساؤلات بشأن إجراءات تقييم الائتمان المتبعة في المصارف الغربية التي تفسح المجال أمام نشوء حالات التعرض لتأثير الصناديق الوقائية وغيرها من هذه المؤسسات دون رصد سليم.
    Both primary and secondary draft legislation, which allow pension rights to be treated like other assets and the whole, or a proportion, of their value to be transferred from one spouse to the other as part of the financial settlement, were subject to extensive consultation. UN وكان مشروعا القانون، الأول والثاني، اللذان يسمحان بمعاملة الحقوق في المعاشات كغيرها من الممتلكات وتحويل كل أو بعض قيمتها من زوج إلى آخر، كجزء من تسوية مالية، موضع مشاورات مستفيضة.
    There are a number of provisions in Irish law which allow extraterritorial jurisdiction to be exercised. These include: UN يتضمن القانون الأيرلندي عددا من الأحكام التي تبيح ممارسة الاختصاص القضائي الخارجي وهي تشمل:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus