"which had begun" - Traduction Anglais en Arabe

    • التي بدأت
        
    • الذي بدأ
        
    • والتي بدأت
        
    • الذي كان قد بدأ
        
    • التي شرع
        
    • التي شُرع
        
    • التي كانت قد بدأت
        
    • والتي كانت قد بدأت
        
    Regrettably, the decolonization process, which had begun in earnest in the 1960s, had been undermined by the cold war. UN ومن المؤسف أن عملية إنهاء الاستعمار التي بدأت بالفعل في الستينات قد تقوضت من جراء الحرب الباردة.
    However, the education budget had declined from 1982 onwards as a result of structural adjustment measures and had collapsed during the economic crisis which had begun in 1990. UN غير أن ميزانية التعليم راحت تنخفض اعتبارا من عام 1982 نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي إلى أن انهارت تماما أثناء الأزمة الاقتصادية التي بدأت عام 1990.
    Owing to the magnitude of the genocide, the trial, which had begun in 1991, was inevitably long and complex; the arrest of the three international civil servants awaiting judgement must be viewed in that context. UN وإن جسامة أعمال اﻹبادة الجماعية المقترفة يجعل المحاكمات، التي بدأت سنة ١٩٩١، عملية طويلة ومعقدة لا محالة، وقال إن اعتقال الموظفين الثلاثة الذين لم تتم محاكمتهم بعد يندرج في هذا السياق.
    For their part, East Asian Governments should bolster enforcement actions against opium production, which had begun to decline partly due to bad weather. UN وعلى حكومات بلدان شرق آسيا أن تعزز إجراءات اﻹنفاذ ضد إنتاج اﻷفيون، الذي بدأ في الانخفاض ﻷسباب من بينها رداءة الطقس.
    The Board's self-evaluation, which had begun at its fifty-seventh session, would be included in the report; UN وسيُدْرَج التقييم الذاتي للمجلس، الذي بدأ أيضا في دورته السابعة والخمسين، ضمن ذلك التقرير؛
    The secretariat report confirmed the accelerating deterioration in trade that had begun in the 1980s and noted that, since 1996, these chronic problems, which had begun during Israeli occupation, had reached critical levels. UN وأضاف قائلاً إن تقرير الأمانة أكد تسارع التدهور في التجارة الذي كان قد بدأ في الثمانينات، ولاحظ أن هذه المشاكل المزمنة والتي بدأت أثناء الاحتلال الإسرائيلي، بلغت، منذ عام 1996، مستويات حرجة.
    Recommendations were made to the Government, which had begun to take action to prevent the use of coercion in the provision of reproductive health services. UN وقدمت توصيات الى الحكومة، التي بدأت اتخاذ إجراءات لمنع استخدام اﻹكراه في تقديم خدمات الصحة اﻹنجابية.
    Through the privatization process, which had begun in 1993, the Government sought to generate revenue and improve the efficiency of the economy. UN وقال إنه من خلال عملية الخصخصة التي بدأت في ٣٩٩١، عملت الحكومة على توليد اﻹيرادات وتحسين كفاءة الاقتصاد.
    The Palestinians charged that the work which had begun several days earlier was an attempt to create facts on the ground in violation of the Wye accords. UN وذهب الفلسطينيون إلى أن تلك اﻷشغال التي بدأت قبل ذلك بعدة أيام إنما هي محاولة لخلق وقائق على اﻷرض خلافا لاتفاقات واي.
    The important debate which had begun must not end, but should continue, and should focus on humanitarian action. UN ويجب ألا تتوقف المناقشات الهامة التي بدأت في هذا الشأن، بل ينبغي أن تتواصل وأن تركز على التدابير الإنسانية.
    The discussion of that issue, which had begun during the second session of the Preparatory Commission, should consequently be continued. UN وعليه ينبغي من ثم استمرار مناقشة المسألة التي بدأت خلال الدورة الثانية للجنة التحضيرية.
    It was still early in the process, which had begun in the middle of countries’ programming processes. UN وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان.
    It was still early in the process, which had begun in the middle of countries’ programming processes. UN وما زلنا في مستهل هذه العملية، التي بدأت في منتصف عمليات البرمجة التي تقوم بها البلدان.
    They must continue to express their views forcefully vis-à-vis the ILC, which had begun to understand the purport of the treaty bodies' efforts. UN ويجب عليها مواصلة الإعراب عن آرائها بقوة إزاء لجنة القانون الدولي، التي بدأت تفهم القصد من جهود هيئات المعاهدات.
    During the current round of its war on terrorism, which had begun in October 2000, over 1,000 Israeli citizens had been killed. UN وقد قتل أكثر من 000 1 مواطن إسرائيلي في الجولة الراهنة لحربها على الإرهاب، التي بدأت في تشرين الأول/أكتوبر 2000.
    The unilateral and illegal embargo, which had begun in 1962, remained in place and not a single measure had been taken to end it. UN أما الحظر غير القانوني المفروض من جانب واحد، الذي بدأ في عام 1962، فلا يزال مطبقا ولم يُتخذ أي تدبير لإنهائه.
    Premises had been completed for the National Metrology Centre, which had begun operating, offering its services to enterprises in analysing and certifying the quality of industrial products. UN وقد أُنجزت المباني الخاصة بمركز المواصفات الوطني الذي بدأ العمل والذي يوفر خدماته للمنشآت فيما يتعلق بتحليل نوعية المنتجات الصناعية وإصدار شهادات نوعية بشأنها.
    That projection continued the trend of increasing deficits which had begun in 1994. UN ويعد ذلك الإسقاط استمرارا لاتجاه تزايد العجز الذي بدأ في عام ١٩٩٤.
    That move marked the continuation of a process of separation between the State and the Catholic Church, at least in terms of financial support, which had begun in 1993 when the Church had lost its tax exemption. UN وكانت هذه الخطوة علامة على استمرار عملية الفصل بين الدولة والكنيسة الكاثوليكية، على الأقل من حيث الدعم المالي، والتي بدأت في عام 1993 عندما خسرت الكنيسة حقها في الإعفاء من الضرائب.
    55. With regard to East Timor, the process of obtaining independence, which had begun with the holding of a referendum on 30 August, had not yet been completed, in spite of the wish expressed by the overwhelming majority of the Timorese to take their destiny into their own hands. UN 55 - وتحدث عن تيمور الشرقية، فذكر أن عملية نيل الاستقلال التي شرع فيها بتنظيم الاستفتاء الذي أجري في 30 آب/ أغسطس لم تنته بعد بالرغم من أن الأغلبية الساحقة من سكان الإقليم أعربت عن رغبتها في أن تتولى تقرير مصيرها بنفسها.
    Such support included advocacy of the principle of direct negotiations, which formed the basis of the peace process which had begun in Madrid, the creation of an atmosphere conducive to negotiations and the adoption of resolutions reflecting the progress achieved. UN وينبغي لهذا الدعم أن يمر عبر الدفاع عن مبدأ المفاوضات المباشرة التي هي أساس العملية التي شُرع فيها في مدريد وذلك بخلق بيئة مواتية ﻹجراء مفاوضات واتخاذ قرارات تعكس الخطوات المقطوعة.
    It further expedited the process of decolonization, which had begun with the birth of the Organization and became its first great success. UN كما أنه سرع عملية إنهاء الاستعمار التي كانت قد بدأت بمولد المنظمة وأصبحت أول نجاح كبير لها.
    However, a large number of delegations had prevailed on him to provide continuity and to complete the current phase of work, which had begun in November 1994. UN بيد أن عددا كبيرا من أعضاء الوفود أقنعوه، توخيا للاستمرارية، بإتمام المرحلة الحالية من العمل، والتي كانت قد بدأت في تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus