"with the logic" - Traduction Anglais en Arabe

    • مع منطق
        
    • بمنطق
        
    • مع المنطق
        
    A careful reading shows, moreover, that it does so in keeping with the logic of the Vienna regime. UN وعلاوة على ذلك، تبين القراءة المتأنية أن المبدأ التوجيهي يقوم بذلك انسجاما مع منطق نظام فيينا.
    That is a normal and logical process in line with the logic of contemporary dynamic world development. UN وتلك عملية عادية ومنطقية تتفق مع منطق التطور الدينامي المعاصر للعالم.
    The current wording of draft article 43 was, however, out of line with the logic of the draft articles, which concerned the responsibility of international organizations, not of States. UN بيد أن الصيغة الحالية لمشروع المادة 43 لا يتمشى مع منطق مشاريع المواد، الذي يتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية، لا الدول.
    The view was expressed that the solution retained in the draft guideline was balanced and compatible with the logic of the Vienna Conventions. UN وأعرب عن رأي مفاده أن الحل المعتمد في مشروع المبدأ التوجيهي متوازن ومتوافق مع منطق اتفاقيتي فيينا.
    It would be a mistake to ignore the new realities and respond to the problem of nuclear proliferation with the logic of the cold war. UN وسيكون من الخطأ تجاهل الحقائق الجديدة والاستجابة لمشكلة انتشار اﻷسلحة النووية بمنطق الحرب الباردة.
    The absence of a regional group endorsement would be inconsistent with the logic and spirit behind the principle of regional representation. UN إن انعدام التأييد من المجموعة الإقليمية من شأنه ألا يتفق مع المنطق والروح الكامنين خلف مبدأ التمثيل الإقليمي.
    It is firmly grounded in State practice and is, moreover, in line with the logic of the Vienna regime. UN وهو مبدأ راسخ في ممارسات الدول، وعلاوة على ذلك، فهو يتماشى مع منطق نظام فيينا.
    Up to this point we agree with the logic of the draft resolution and therefore joined the consensus on it. UN وعند هذا الحد نتفق مع منطق القرار ولذلك شاركنا في توافق اﻵراء بشأنه.
    This Guide takes the position that the true justification for non-mandatory rules lies in the fact that they can be used to promote policy objectives consistent with the logic of a regime of secured transactions. UN والموقف الذي يتخذه هذا الدليل هو أن المبرر الحقيقي للقواعد غير الإلزامية يكمن في أنه يمكن استخدامها لترويج أهداف لسياسات تتفق مع منطق نظام للمعاملات المضمونة.
    The Guide takes the position that the true justification for non-mandatory rules lies in the fact that they can be used to promote policy objectives consistent with the logic of a regime of secured transactions. UN والموقف الذي يتخذه الدليل هو أن المبرّر الحقيقي للقواعد غير الإلزامية يكمن في أنه يمكن استخدامها لترويج أهداف لسياسات تتفق مع منطق نظام للمعاملات المضمونة.
    Recommendation 6 of the report, setting forth an autonomous set of criteria for determining the validity of reservations, would appear implicitly to be inconsistent with the logic of the Court decision. UN وأضاف أن التوصية 6 في التقرير، التي تعرض مجموعة مستقلة من المعايير لتحديد صحة التحفظات، ستبدو على أنها تتعارض ضمنيا مع منطق قرار المحكمة.
    A just and comprehensive peace can never be compatible with the logic of Israel maintaining its occupation of and aggression against Arab territories and its failure to comply with the principle of land for peace. UN إن السلام العادل والشامل لا يتفق أبدا مع منطق استمرار إسرائيل في احتلالها وعدوانها على الأراضي العربية، وعدم التزامها بمبدأ الأرض مقابل السلام.
    In other words, we accept that we are embarked on a process that has already yielded important achievements and some shortcomings, and that the majority of the actions that are now being proposed to us are reasonable and consistent with the logic of reform initiated five years ago. UN وبعبارة أخرى، نحن نقبل حقيقة أننا شرعنا في عملية أسفرت بالفعل عن إنجازات هامة وبعض أوجه القصور، وأن أغلبية الإجراءات التي تقترح لنا الآن معقولة ومتسقة مع منطق الإصلاح الذي بدأ قبل خمس سنوات.
    In the view of the Special Rapporteur, that statement was consistent not only with the logic of the Vienna Conventions and the few references to the question in the travaux préparatoires but also with the practice, which was more extensive on the subject than it first appeared. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الاستنتاج لا يتفق فقط مع منطق اتفاقيتي فيينا ومع الإشارات القليلة الواردة في أعمالها التحضيرية، ولكن أيضاً مع هذه الممارسة التي توسعت في هذه النقطة أكثر مما بدا في أول الأمر.
    So, for example, as the point of security is to provide a creditor with a priority right to claim, upon default, payment through the value of the encumbered asset, it would be consistent with the logic of the institution that grantors assume an obligation not to waste or otherwise allow the encumbered assets to deteriorate beyond what would be expected from normal usage. UN فمثلا، لما كان الغرض من الضمان هو منح الدائن أولوية في حق المطالبة بالسداد، عند التقصير، من خلال قيمة الموجودات المرهونة، فيتفق مع منطق ذلك العرف أن يلتزم المانحون بعدم تبديد الموجودات المرهونة أو بعدم السماح لها بطريقة أخرى بأن تتدهور أكثر مما يمكن توقعه من الاستخدام العادي.
    It should in any event be emphasized that, in keeping with the logic of the position outlined above, ILO has indicated that such a situation, in so far as it is the consequence of a private choice made by the staff member, should be the responsibility of the staff member and that the organization would refuse to reimburse such taxes for the sake of equal treatment. UN وعلى أي حال، وتمشيا مع منطق الموقف المذكور أعلاه، ينبغي تأكيد أن منظمة العمل الدولية أشارت إلى أن مثل هذه الحالة، بقدر ما هي نتيجة اختيار شخصي يمارسه الموظف، إنما يتحمل مسؤوليتها الموظف، وأن المنظمة سترفض التعويض عن هذه الضرائب لغرض المساواة في المعاملة.
    The approach taken by the Commission, which was that restitution should aim at re-establishing the situation that had existed when the wrongful act had been committed, was deemed more practical and consistent with the logic of a system in which different forms of reparation could be combined and any damage not covered by restitution in kind should be repaired by compensation. UN واعتبر نهج اللجنة المتمثل في إعطاء الرد وظيفة إعادة الحالة الى ما كانت عليه في وقت حصول الفعل غير المشروع أكثر واقعية ومنسجما في الوقت نفسه مع منطق النظام حيث يمكن الجمع بين مختلف أشكال جبر الضرر وحيث ينبغي للضرر الذي لم يجبر بواسطة الرد العيني أن يجبر عن طريق التعويض المالي.
    It should in any event be emphasized that, in keeping with the logic of the position outlined above, ILO has indicated that such a situation, in so far as it is the consequence of a private choice made by the staff member, should be the responsibility of the staff member and that the organization would refuse to reimburse such taxes for the sake of equal treatment. UN وعلى أي حال، وتمشيا مع منطق الموقف المذكور أعلاه، ينبغي تأكيد أن منظمة العمل الدولية أشارت إلى أن مثل هذه الحالة، بقدر ما هي نتيجة اختيار شخصي يمارسه الموظف، إنما يتحمل مسؤوليتها الموظف، وأن المنظمة سترفض التعويض عن هذه الضرائب لغرض المساواة في المعاملة.
    17. It is consistent with the logic of the land transfer programme that the complex issue of relocation has been left to the end. UN ١٧ - ويعتبر إرجاء المسألة المعقدة المتعلقة بالتهجير إلى المرحلة النهائية من برنامج نقل ملكية اﻷراضي متوافقا مع منطق ذلك البرنامج.
    They should all take advantage of any forum for dialogue in order to help to make States and non-governmental organizations aware of the need to replace the prevailing logic of confrontation with the logic of cooperation in accordance with the Charter. UN كما أن على الجميع الاستفادة من أي منبر للحوار من أجل الإسهام في توعية الدول والمنظمات غير الحكومية بضرورة استبدال منطق المواجهة السائد بمنطق التعاون وفقا لما جاء في الميثاق.
    It must replace the logic of confrontation and of the division between poor and rich countries with the logic of cooperation, shared responsibility and solidarity inspired by justice as the golden rule of multilateralism. UN وعليه أن يستعيض بمنطق التعاون والمشاركة في المسؤولية والتضامن الذي يستلهم العدالة كقاعدة ذهبية للتعددية، عن منطق المواجهة والانقسام بين البلدان الفقيرة والغنية.
    Even those countries which fell far short of the target did not quite disagree with the logic or dispute the target, especially since the amounts involved were very small fractions not only of their GNP but also of their public expenditure. UN وحتى البلدان التي لم تبلغ الهدف بفارق كبير لم تختلف فعليا مع المنطق ولم تعترض على الهدف، ويرجع هذا بخاصة إلى أن المبالغ المعنية تشكل جزءا ضئيلا جدا ليس فقط من ناتجها القومي الإجمالي، وإنما أيضا من نفقاتها العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Anglais: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Anglais-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus