Espero que, en las circunstancias cambiantes del Oriente Medio, la marcha hacia la paz logre el éxito que ansía la comunidad internacional. | UN | ونرجو الله في هذه الظروف المتقلبة في منطقة الشرق اﻷوسط أن ترى المسيرة السلمية النجاح الذي يتمناه المجتمع الدولي. |
Creo que deberíamos aprovechar el éxito que hemos conseguido hasta ahora y dar justo un paso más para llegar a buen puerto. | UN | وأعتقد أننا ينبغي أن نستفيد من النجاح الذي حققناه حتى الآن ونمضي قدما خطوة أخرى إلى الأمام ونستكمل الرحلة. |
En ellas se han expresado el espíritu constructivo y la voluntad de cooperar activamente y de alcanzar el éxito que animan a nuestros países. | UN | وكانت المشاورات شاهدا على الروح البناءة وعلى الرغبة في التعاون الفعال وفي تحقيق النجاح الذي يحفز بلداننا. |
De igual manera desearía asociarme a los votos y a los buenos deseos de éxito que se han hecho a nuestro colega y gran amigo el Embajador Selebi de Sudáfrica. | UN | وأود أيضاً أن أنضم إلى تمنيات النجاح التي وجهت إلى زميلنا وصديقنا الحميم السيد سلبي سفير جنوب أفريقيا. |
El orador rinde homenaje al Director Ejecutivo interino por el éxito que ha obtenido en sus gestiones encaminadas a reformar el Instituto. | UN | وأشاد بالجهود الناجحة التي بذلها المدير التنفيذي بالنيابة ﻷجل إصلاح المعهد. |
Esta necesidad nos inspirará en el futuro y suscitará entre nosotros y nuestros gobiernos la voluntad política necesaria para conseguir el éxito que deseo a la Conferencia. | UN | وسيكون ذلك إلهاما لنا في المستقبل وسيزوّدنا وحكوماتنا باﻹرادة السياسية اللازمة لتحقيق النجاح الذي أتمناه لمؤتمركم. |
Deseo expresar mi más sincera gratitud a diversas delegaciones por las amables palabras de felicitación que expresaron en relación con la pequeña parte que me corresponde en este éxito que es de todos. | UN | وأود أن أعرب عن أخلص الامتنان للوفود العديدة على كلمات التهانئ الرقيقة التي أعربت عنها فيما يتصل بالجزء الصغير الذي قمت به في النجاح الذي هو نجاحنا جميعا. |
El éxito que ha logrado merece elogio, habida cuenta de las múltiples dificultades y obstáculos con que tropezaron los investigadores. | UN | ويستحق النجاح الذي حققته التوضيح من واقع الصعوبات والعقبات المتعددة التي يواجهها المحققون. |
Estamos seguros de que bajo su mandato, nuestros trabajos culminarán con el éxito que todos esperamos. | UN | ونحن مقتنعون أنه أثنــاء فتــرة رئاستكم سيسفر عملنـا عـن النجاح الذي نأمل أن نحققه. |
Al mismo tiempo, no estaba claro cómo funcionaban esos mecanismos ni el éxito que habían tenido. | UN | وفي الوقت نفسه، قيل إنه ليس من الواضح كيف ستعمل هذه اﻵليات ولا مدى النجاح الذي حققته بالفعل. |
Felicitamos a las Naciones Unidas por el éxito que lograron en sus diversas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ونهنئ الأمم المتحدة على النجاح الذي حققته في مختلف عملياتها لحفظ السلام. |
Estos resultados dan fe del éxito que han tenido los planes de reforma del sistema penitenciario y de mejoramiento de las condiciones de las cárceles. | UN | وتعكس النتائج المشار إليها مدى النجاح الذي تحقق من خطط تطوير تحسين أوضاع السجناء والسجون. |
Independientemente del éxito que pueda tener la celebración de una Olimpíada, ésta es siempre una ocasión triste para Israel. | UN | وبغض النظر عن مدى النجاح الذي قد يحققه تنظيم الأولمبياد، إلا أنه دوما مدعاة للحزن المخيم على إسرائيل. |
El éxito que han cosechado recientemente al tomar el curso correcto, a pesar de los caprichos extranjeros, infunde grandes esperanzas. | UN | فأوجه النجاح التي أحرزتها مؤخرا في شق طريق مستو رغم التقلبات الخارجيــــة، يُعيد إلينا أعظم اﻵمال. |
Las iniciativas deben centrarse en los casos de éxito que ya se conozcan. | UN | وينبغي أن تركز المبادرات على قصص النجاح التي تحققت بالفعل. |
Ya hay muchas historias de éxito que nos muestran cómo aprovechar mejor para el desarrollo la tecnología de la información y las comunicaciones. | UN | وهناك فعلا العديد من قصص النجاح التي توضح كيفية استخدام المعلومات وتكنولوجيا الاتصال على أفضل نحو من أجل التنمية. |
En cuanto a la inversión extranjera directa, las formas más corrientes eran ahora las empresas conjuntas y las inversiones de tipo totalmente nuevo, por oposición a la participación en el proceso de privatización con éxito que había llegado a su fase final. | UN | وأكثر أشكال الاستثمار اﻷجنبي المباشر شيوعا هي اﻵن المشاريع المشتركة والاستثمارات التأسيسية، بالمقارنة بالاشتراك في عملية الخصخصة الناجحة التي وصلت اﻵن إلى مرحلتها النهائية. |
El éxito que logró la Conferencia reafirmó el compromiso de todas las partes con respecto a conservar la diversidad biológica para las futuras generaciones. | UN | والنتائج الناجحة التي توصل إليها المؤتمر أكدت من جديد التزام جميع اﻷطراف بالمحافظة على التنوع البيولوجي لصالح اﻷجيال المقبلة. |
• Al establecer su negocio la mujer tiene más éxito que el hombre en un 49% (Universidad Massey, 1994) | UN | • معدل نجاح المرأة في بدء اﻷعمال التجارية أكبر من معدل نجاح الرجل بنسبة ٤٩ في المائة )جامعة ماسيه ١٩٩٤( |
Sin embargo, no se puede negar que el embargo no ha tenido el éxito que las Naciones Unidas esperaban. | UN | ومع ذلك، لا يمكن إنكار أن الحظر لم يكن بالنجاح الذي كانت ترجوه اﻷمم المتحدة. |
Ello constituye un éxito que tal vez se deba a sus nuevos métodos de trabajo. | UN | ويعزى هذا النجاح إلى أساليب عملها الجديدة. |
Estamos muy orgullosos de él, de que haya logrado el éxito que siempre creímos que tendría. | Open Subtitles | لتهنئة وايد كونسيلا نحن فخورون به كثيراً لأنه أصبح ناجح كما كنا نرى بأنه سيكون كذلك طوال ذلك الوقت |
Un orador encomió la labor de las asociaciones y señaló además el éxito que se podría alcanzar si participara un mayor número de países. | UN | وأثنى أحدهم على الأعمال التي تنجز بالشراكات وأشار إلى امكانية إحراز مزيد من النجاح إذا شاركت بلدان أكثر فأكثر. |
Expreso el compromiso de mi país para que esta exitosa Misión de nuestra Organización continúe hasta que podamos ver el éxito que todos deseamos para el mundo. | UN | وبلدي ملتزم بالعمل على استمرار هذه البعثة الناجحة حتى يمكننا أن نرى النجاح الكامل الذي نطمح إليه جميعا. |
La repercusión de las actividades fue variable: algunas consiguieron con más éxito que otras promover la colaboración entre los sectores de la sociedad civil. | UN | وكانت لها آثار متفاوتة؛ فكان بعضها أنجح من البعض الآخر في تعزيز التعاون فيما بين قطاعات المجتمع المدني. |
La utilización de este enfoque para promover y aplicar el Convenio sobre la Diversidad Biológica ha sido uno de los factores que más han contribuido a la rápida promoción de este instrumento y al éxito que se ha obtenido hasta el presente en la aplicación de sus principios. | UN | وأصبح الاعتماد على هذا النهج في تطوير وتنفيذ الاتفاقية جزءا هاما من التطوير السريع للاتفاقية والنجاح الذي تحقق حتى اﻵن في تنفيذ مبادئها. |
Los miembros del Grupo de Río nos encontramos listos para cooperar con el Presidente para garantizar que la reunión plenaria sea el éxito que la Organización y el multilateralismo tanto necesitan. | UN | وإننا، نحن أعضاء مجموعة ريو، مستعدون للتعاون مع الرئيس لضمان إحراز الاجتماع العام للنجاح الذي تحتاجه المنظمة وتعددية الأطراف كثيرا. |
Cada caso encierra singulares enseñanzas e importantes elementos de éxito que pueden ser útiles para los planificadores y promotores del desarrollo. | UN | وتتضمن كل حالة على حدة دروسا مستخلصة فريدة وعناصر رئيسية للنجاح قد تكون مفيدة للمخططين والممارسين في مجال التنمية. |
La incorporación de Timor-Leste es otro logro que forma parte del éxito que esta Organización ha contribuido a alcanzar. | UN | وإن قبول تيمور - ليشتي يعتبر إنجازا إضافيا في قصة نجاح أسهمت هذه المنظمة في تحقيقها. |