"óptimo de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأمثل من
        
    • القصوى من
        
    • على النحو الأمثل
        
    • المثلى من
        
    • أمثل في
        
    • مثلى من
        
    • أقصى حد من
        
    • أمثل من
        
    • على الوجه الأمثل
        
    • أقصى حد ممكن من
        
    • الأمثل بين
        
    • الأمثل في
        
    • الأمثل المحدد ب
        
    • الأمثل للجرد
        
    • أمثل يؤدي إلى
        
    Sin embargo, el orador se propone examinar la estructura y la asignación de recursos existentes a fin de lograr un grado óptimo de eficiencia y eficacia. UN ومع ذلك، فهو يعتزم استعراض الهيكل الحالي والموارد المخصصة، بغية كفالة المستوى الأمثل من الكفاءة والفعالية.
    II. Aprovechamiento óptimo de los recursos naturales UN ثانياً- الاستفادة القصوى من الموارد الطبيعية
    Todo eso debe hacerse seriamente y con un uso óptimo de los recursos disponibles. UN وينبغي له أن يسعى جاداً إلى ذلك، مستغلاً الموارد المتاحة له على النحو الأمثل.
    El objetivo del plan reformulado era lograr el aprovechamiento óptimo de los recursos disponibles con miras a lograr un mayor efecto general. UN والهدف المتوخى من هذه الخطة المعدلة هو الاستفادة المثلى من الموارد المتاحة من أجل تحقيق أثر أكبر في العموم.
    Los Estados deben asegurar la prestación de servicios de rehabilitación para las personas con discapacidad a fin de que logren alcanzar y mantener un nivel óptimo de autonomía y movilidad. UN ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم والحفاظ عليه.
    En primer lugar, la Conferencia no ha hecho uso óptimo de los mecanismos previstos en el reglamento. UN أولاً، لقد استفاد المؤتمر استفادة مثلى من الآليات المنصوص عليها في النظام الداخلي.
    Por consiguiente, estamos creando condiciones ideales para el empleo óptimo de los recursos humanos y naturales, para el bien del desarrollo de nuestra nación. UN وهكذا فإننا نهيئ الظروف المُثلى للاستفادة إلى أقصى حد من الموارد البشرية والطبيعية من أجل مصالح تنمية دولتنا.
    La supresión de los controles de personas en las fronteras interiores en el marco de los Acuerdos de Schengen ha llevado a la adopción de diversas medidas compensatorias encaminadas a garantizar un nivel óptimo de seguridad en la zona común. UN أدى إلغاء عمليات مراقبة الأشخاص على الحدود الداخلية في إطار اتفاقات شنغن إلى اتخاذ تدابير استدراكية ترمي إلى ضمان حد أمثل من الأمن في المجال المشترك التي أنشأته الاتفاقات.
    La investigación de la OSSI reveló que varios países habían adoptado ampliamente la ratio de policías respecto del número de habitantes para determinar el número óptimo de agentes de policía. UN وبين البحث الذي أجراه المكتب أن نسبة الشرطة إلى السكان قد اتخذت على نطاق واسع من جانب مختلف البلدان كأساس لتحديد العدد الأمثل من أفراد الشرطة.
    Es asimismo el primer paso para la aplicación de estrategias, puntos de referencia y calendarios, para el aprovechamiento óptimo de recursos y para evitar la duplicación de programas. UN كذلك فهي أساسية لتنفيذ الاستراتيجيات والمعايير وحسن التوقيت والحد الأمثل من الموارد والجهود للبرامج المتداخلة.
    Se examinarán las necesidades de oficiales de Estado Mayor en cada ubicación para garantizar que se cuente con el número óptimo de puestos y funciones de personal. UN وسيجري استعراض الاحتياجات من الضباط العسكريين في كل مركز من أجل كفالة العدد الأمثل من الوظائف والمهام في كل مركز.
    Estas mejoras facilitarán la ejecución de los programas, reducirán el tiempo de organización de los viajes y asegurarán el uso óptimo de los presupuestos destinados a ese fin. UN ستؤدي هذه التحسينات إلى تيسير تنفيذ البرامـج ﻷنها ستخفض المهلة الزمنية المطلوبــة ﻹعداد ترتيبات السفر وتكفل اﻹفـــادة القصوى من ميزانيات السفر.
    La diferencia obedece principalmente a la reducción de los viajes gracias al aprovechamiento óptimo de las videoconferencias y otras tecnologías de las comunicaciones para asegurar el contacto necesario con las operaciones de mantenimiento de la paz. UN 103 - ويُعزى الفرق في المقام الأول إلى انخفاض السفر نتيجة لتحقيق الاستفادة القصوى من قدرة التداول بالفيديو ووسائل تكنولوجيا الاتصالات الأخرى لكفالة إجراء الاتصال اللازم مع عمليات حفظ السلام.
    Las medidas de aplicación deben estar dirigidas a conseguir el desarrollo óptimo de todos los niños. UN ويجب أن يكون الهدف من تدابير التنفيذ هو نمو جميع الأطفال على النحو الأمثل.
    Las medidas de aplicación deben estar dirigidas a conseguir el desarrollo óptimo de todos los niños. UN ويجب أن يكون الهدف من تدابير التنفيذ هو نمو جميع الأطفال على النحو الأمثل.
    En el caso de la Asociación de Naciones de Asia Sudoriental, el objetivo es utilizar al máximo el potencial latente de los países de la región mediante el aprovechamiento óptimo de su complementariedad gracias a la intensificación del comercio intrarregional. UN فالغرض في حالة رابطة أمم جنوب شرقي آسيا هو تحقيق الاستفادة المثلى من القدرة الاجمالية لبلدان المنطقة عن طريق الاستفادة المثلى من تكاملها بزيادة التجارة الاقليمية داخل المنطقة.
    13. Debe haber un aprovechamiento óptimo de los recursos internos de las Naciones Unidas. UN ١٣ - واستطرد يقول إنه لا بد من تحقيق الاستفادة المثلى من موارد اﻷمم المتحدة.
    Los Estados deben asegurar la prestación de servicios de rehabilitación para las personas con discapacidad a fin de que logren alcanzar y mantener un nivel óptimo de autonomía y movilidad. UN ينبغي للدول أن تكفل توفير خدمات إعادة التأهيل لﻷشخاص المعوقين لكي يتسنى لهم بلوغ مستوى أمثل في استقلالهم وأدائهم الحفاظ عليه.
    Esta fuerza representa un equilibrio óptimo de capacidades operacionales clave que contribuiría de manera creíble a lograr un entorno seguro. UN وتمثل هذه القوة درجة مثلى من التوازن بين القدرات الميدانية الرئيسية ستسهم على نحو يعوَّل عليه في تهيئة بيئة آمنة.
    El Comité Especial opina que los efectivos de policía deberían colocarse en puestos en que se hiciera uso óptimo de sus ámbitos de especialización específicos. UN وترى اللجنة الخاصة أنه ينبغي اختيار الوظائف المناسبة لأفراد الشرطة حتى تمكن الاستفادة إلى أقصى حد من مجالات اختصاصهم.
    b) Lograr un nivel óptimo de eficiencia mediante la eliminación de tareas improductivas e innecesarias; UN )ب( تحقيق مستوى أمثل من الكفاءة من خلال إلغاء المهام غير المنتجة وغير اللازمة؛
    La estrategia también daría lugar a un uso óptimo de los recursos y a aumentos de la eficiencia. UN وستؤدي هذه الاستراتيجية أيضا إلى استخدام الموارد على الوجه الأمثل وإلى تحقيق الكفاءة.
    Se podrían fusionar algunos organismos con el propósito de reducir al mínimo la duplicación de actividades y de permitir el uso óptimo de los recursos disponibles. UN وقد تدمج وكالات أخرى للتقليل الى أدنى حد ممكن من اﻹزدواجية والتداخل في اﻷنشطة وللاستفادة الى أقصى حد ممكن من اﻷموال المتاحة.
    La consultoría indicó que un Centro Mundial de Servicios Compartidos único consolidado permitiría lograr el equilibrio óptimo de menores costos y los beneficios de un centro de excelencia. UN وأوصت الاستشارات بأن من شأن مركز عالمي واحد موحد للخدمات المشتركة أن يحقق التوازن الأمثل بين خفض التكاليف وتحقيق الفائدة من وجود مركز امتياز.
    La UNCTAD presta asistencia para ayudar a los países deudores a obtener un alivio óptimo de la deuda en el contexto de la asistencia general para fortalecer la capacidad de gestión de la deuda. UN ويُقدِّم الأونكتاد المساعدة لإعانة البلدان المدينة على الحصول على التخفيض الأمثل في خدمة الديون في سياق المساعدة العامة على تعزيز القدرات على إدارة الديون.
    Para asegurar el nivel óptimo de las existencias y las piezas de repuesto disponibles, se establecerá un centro integrado para la planificación y adquisición de bienes (la Sección de Gestión de Adquisiciones) para todos los bienes de la Misión. UN ٦٠ - ولضمان المستوى الأمثل للجرد ولمخزونات قطع الغيار، سيُنشأ مركز متكامل لتخطيط وشراء الأصول (قسم إدارة المشتريات) لجميع الأصول في البعثة.
    Las cifras móviles de 20 años dan un cuadro muy bueno del funcionamiento de la Caja a largo plazo, que satisface el objetivo de obtener un rendimiento óptimo de las inversiones evitando un riesgo excesivo. UN وتعطى الأرقام المتأرجحة لفترة الــ 20 سنة صورة جيدة للغاية لأداء الصندوق على الأجل الأطول، مما يحقق هدف الحصول على عائد استثماري أمثل يؤدي إلى تلافي مخاطر لا لزوم لها. الجدول 4

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus