i) El plazo para la presentación de proyectos de resolución terminará únicamente después de concluida la segunda etapa; | UN | ' ١ ' لا يكون الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات إلا بعد نهاية المرحلة الثانية؛ |
i) El plazo para la presentación de proyectos de resolución terminará únicamente después de concluida la segunda etapa; | UN | ' ١ ' لا يكون الموعد النهائي لتقديم مشاريع القرارات إلا بعد نهاية المرحلة الثانية؛ |
Como se indica en los párrafos 59 a 63 infra, la misión compró algunos artículos únicamente después de cerciorarse de que no estaban en depósito. | UN | ولم يُضطلع بمشتروات محدودة إلا بعد التحقق من عدم توافر المعدات المطلوبة، كما يرد بالتفصيل في الفقرات ٥٩ إلى ٦٣ أدناه. |
He ahí otras de las razones por las que las operaciones de mantenimiento de la paz se deben establecer únicamente después de realizar un sondeo lo más amplio posible de las opiniones de los Estados. | UN | هذه أسباب إضافية تدعو الى عدم انشاء عمليات حفظ السلم إلا بعد استطلاع آراء الدول على أوسع نطاق ممكن. |
Su composición podrá ser determinada por los Estados interesados únicamente después de conocerse qué Estados han de ser partes en el tratado. | UN | ويمكن للدول المعنية أن تحدد تشكيل هذه القوائم فقط بعد معرفة أي الدول ستغدو أطرافا في المعاهدة. |
Un pequeño número de países exige que el capital sea repatriado únicamente después de transcurrido un período determinado, o a plazos. | UN | ويشترط عدد قليل من البلدان عدم إعادة رؤوس اﻷموال الى الوطن إلا بعد فترة محددة من الوقت أو على دفعات. |
En opinión de la Dependencia, esa delegación de autoridad debería considerarse únicamente después de que se hubieran tomado las demás medidas correctivas internas. | UN | وترى الوحدة أنه لا ينبغي النظر في تفويض السلطة هذا إلا بعد اتخاذ اجراءات تصحيحية داخلية أخرى. |
únicamente después de que se crearan las dos dependencias de servicios aéreos empezaron a examinarse más a fondo las propuestas. | UN | ولم يتم إجراء استعراض أشمل للمقترحات إلا بعد إنشاء وحدتين للطيران. |
La inculpación se produce únicamente después del examen de los elementos de prueba reunidos, así como del interrogatorio y contrainterrogatorio de los testigos. | UN | فلا تتم الإدانة إلا بعد فحص الأدلة المجمعة فضلاً عن استجواب الشهود ومناقشتهم. |
Como bien sabe el Consejo, se ha recurrido a la fuerza militar únicamente después de que se pusiera de manifiesto que se habían agotado las vías diplomáticas. | UN | وكما يدرك المجلس جيدا، فإننا لم نلجأ إلى القوة العسكرية إلا بعد أن أصبح واضحا أن الجهود الدبلوماسية قد استنفدت. |
únicamente después de que se ha dado cuenta de ellas en un informe presentado de conformidad con el artículo 16, pueden remitirse las reclamaciones a un grupo de Comisionados. | UN | ولا يجوز إحالة المطالبة إلى فريق المفوضين إلا بعد الابلاغ عنها في تقرير يقدم وفقا للمادة ٦١. |
únicamente después de que se ha dado cuenta de ellas en un informe presentado de conformidad con el artículo 16, pueden remitirse las reclamaciones a un grupo de Comisionados. | UN | ولا يجوز إحالة المطالبة إلى فريق المفوضين إلا بعد الابلاغ عنها في تقرير يقدم وفقاً للمادة ٦١. |
Al parecer, el abogado lo visitó únicamente después de haberse iniciado el proceso - el antepenúltimo día de la segunda semana - después que el autor hubiera prestado declaración; además, la visita sólo duró 10 minutos. | UN | ويدعي الشاكي أن المحامي لم يزره إلا بعد أن أدلى فعلا بأقواله؛ وعلاوة على هذا لم تكن فترة الزيارة تزيد عن ١٠ دقائق. |
Sin embargo, la protección cesará únicamente después de una intimación que, habiendo fijado cuando proceda un plazo razonable, no surta efectos. | UN | غير أن هذه الحماية لا تسقط إلا بعد توجيه إنذار تحدد فيه، كلما كان ملائما، مدة معقولة ثم يبقى ذلك الإنذار بلا استجابة. |
Sin embargo, la protección cesará únicamente después de una intimación que, habiendo fijado cuando proceda un plazo razonable, no surta efectos. | UN | غير أن هذه الحماية لا تسقط إلا بعد توجيه إنذار تحدد فيه، كلما كان ملائما، مدة معقولة ثم يبقى ذلك الإنذار بلا استجابة. |
Ello se reconoció únicamente después de la partida del Iraq del Teniente General Hussein Kamel Hassan. | UN | ولم يأت هذا الاعتراف إلا بعد مغادرة الفريق حسين كامل. |
La humanidad pagaría un precio mucho más elevado si tomara medidas únicamente después de que la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre fuera una realidad. | UN | وستدفع البشرية ثمنا أبهظ إن لم تقم بعمل إلا بعد أن يصبح سباق التسلح في الفضاء الخارجي حقيقة. |
Sin embargo, esas medidas se tomaron con transparencia y únicamente después de minuciosas investigaciones. | UN | بيد أنه جرى اتخاذ تلك التدابير بشفافية ولم تتخذ إلا بعد إجراء تحقيقات شاملة. |
Los aviones de la coalición respondieron en defensa propia, únicamente después de que se abriera fuego contra ellos. | UN | وطائرات التحالف ترد دفاعا عن النفس فقط بعد استهدافها. |
El traspaso tendría lugar únicamente después del establecimiento de un acuerdo de cesación del fuego fidedigno e inclusivo. | UN | وينبغي ألاّ يتم هذا الانتقال إلاّ بعد وضع اتفاق لوقف إطلاق النار شامل وموثوق به. |