"a alcanzar un" - Traduction Espagnol en Arabe

    • على التوصل إلى
        
    • إلى التوصل إلى
        
    • إلى توافق في
        
    • التوصل إلى توافق
        
    • بالتوصل إلى
        
    • في تحقيق أحد
        
    Por tanto, reconocemos que el diálogo regional puede ayudar a alcanzar un mayor consenso en esta esfera importante. UN وبالتالي فإننا نسلم بأن الحوار الإقليمي يمكن أن يساعد على التوصل إلى توافق أقوى في الآراء في هذا المجال الهام.
    Encomio a todos los asociados internacionales por sus esfuerzos incansables dirigidos a ayudar a las partes en Somalia a alcanzar un arreglo global. UN وأثني على جميع الشركاء الدوليين لجهودهم التي يبذلونها بلا كلل من أجل مساعدة الأطراف الصومالية على التوصل إلى اتفاق شامل.
    Desde entonces, mi Representante Especial ha participado en iniciativas destinadas a alcanzar un acuerdo sobre las modalidades de esos debates. UN وشارك ممثلي الخاص منذ ذلك الحين في جهود رامية إلى التوصل إلى اتفاق بشأن طرائق هذه المباحثات.
    Una vez garantizados los intereses de todos los grupos regionales, los Estados Miembros, sin temor a ser abrumados, estarán más dispuestos a alcanzar un acuerdo. UN الوفاء بمصالح جميع المجموعات اﻹقليمية، فستزداد هذه الدول ميلا، وهي لا تخشى من أن تجري السيطرة عليها، إلى التوصل إلى اتفاق.
    Entendemos que están dispuestos a hacer intervenir otras delegaciones y a negociar con ellas de buena fe con miras a alcanzar un consenso. UN ونفهم أن الولايات المتحدة على استعداد لإشراك وفود أخرى والتفاوض معها بحسن نية من أجل الوصول إلى توافق في الآراء.
    Francia hará todo cuanto esté a su alcance para contribuir a alcanzar un consenso en ambos casos. UN وقال إن فرنسا ستبذل كل جهد ممكن للمساعدة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذين المجالين.
    También está decidido a alcanzar un acuerdo con España sobre ámbitos de cooperación. UN وهي ملتزمة أيضا بالتوصل إلى اتفاق مع إسبانيا حول مجالات التعاون.
    Se suponía que el Presidente alentara a los miembros a alcanzar un consenso siempre que fuese posible. UN ويُتوقع من الرئيس أن يشجع الأعضاء على التوصل إلى توافق في الآراء كلما أمكن ذلك.
    Los miembros del Consejo recibieron con satisfacción las actividades de mediación emprendidas por el Consejo de Cooperación del Golfo para ayudar a las partes a alcanzar un acuerdo. UN وقد رحب أعضاء مجلس الأمن بجهود الوساطة التي يقوم بها مجلس التعاون الخليجي لمساعدة الطرفين على التوصل إلى اتفاق.
    En ese contexto, el Consejo insta a las partes a alcanzar un acuerdo acerca de la continuación de una presencia bajo mandato de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن استمرار وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد.
    En ese contexto, el Consejo insta a las partes a alcanzar un acuerdo acerca de la continuación de una presencia bajo mandato de las Naciones Unidas. UN وفي هذا السياق، يحث المجلس الطرفين على التوصل إلى اتفاق بشأن استمرار وجود الأمم المتحدة بموجب تكليف بهذا الصدد.
    Los miembros exhortaron a las partes a alcanzar un acuerdo sobre las cuestiones pendientes, como Abyei. UN ودعا الأعضاء الطرفين إلى التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا المعلقة، بما في ذلك أبـيـي.
    Manifiesta la esperanza de que la cuestión de las Islas Malvinas se pueda resolver mediante negociaciones justas y equitativas encaminadas a alcanzar un compromiso aceptable para ambas partes, que satisfaga los intereses nacionales de la Argentina y del Reino Unido. UN وأعرب عن أمله أن تحل مسألة جزر مالفيناس بمفاوضات عادلة ومتكافئة ترمي إلى التوصل إلى حل وسط يقبله الجانبان، وهو ما سيحقق المصالح الوطنية للأرجنتين والمملكة المتحدة كلتيهما.
    El segundo ámbito de responsabilidad del oficial de asuntos de imperio de la ley en Darfur será contribuir a las gestiones dirigidas a alcanzar un arreglo político amplio y, finalmente, restaurar el imperio de la ley en Darfur. UN ويتمثل مجال المسؤولية الثاني لموظف شؤون سيادة القانون في دارفور في الإسهام في الجهود الرامية إلى التوصل إلى تسوية سياسية شاملة، وإعادة بسط سلطة القانون في دارفور في نهاية المطاف.
    La delegación de Argelia, como en el caso de otras delegaciones, aspira como es natural a alcanzar un consenso, si bien en algunos casos, cuando se plantean exigencias inaceptables, eso se torna imposible. UN وأشار الى أن وفده مهتم بالطبع شأنه في ذلك شأن سائر الوفود بالتوصل إلى توافق في اﻵراء، لكن هذا التوافق يصبح متعذرا عندما تطرح طلبات لا يمكن قبولها.
    Fueron intensas las consultas realizadas en el grupo de copatrocinadores tendientes a alcanzar un consenso en el proyecto de resolución. UN وقـد كانت هذه المشاورات مكثفة تماما، حيث أنه كان ضروريا الوصول إلى توافق في اﻵراء بصدد مشروع القرار.
    Al Gobierno de Suecia le preocupa que los esfuerzos destinados a alcanzar un consenso sobre esta definición exijan un tiempo extremadamente largo y entrañen el peligro de socavar disposiciones pertinentes de la Convención. UN وتخشى حكومة السويد أن يكون بذل الجهود للتوصل إلى توافق في الرأي حول تعريفٍ ما مضيعة للوقت وأن يعرّض الاتفاقية إلى مخاطر نسف بعض أحكامها ذات الصلة بالموضوع.
    También quiero dar las gracias a todas las delegaciones que ayudaron a la Comisión a alcanzar un consenso sobre muchos proyectos de resolución y de decisión. UN كما أود أن أشكر جميع الوفود التي ساعدت اللجنة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن العديد من مشاريع القرارات ومشاريع المقررات.
    Por último, el copatrocinador invitó a las delegaciones a presentar sus sugerencias constructivas, que podrían contribuir a alcanzar un consenso sobre el tema. UN وأخيرا، دعا الوفود إلى تقديم مقترحاتها البناءة، وهو ما من شأنه أن يساعد في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسألة.
    También estaba decidido a alcanzar un acuerdo con España sobre ámbitos de cooperación. UN وهي ملتزمة أيضا بالتوصل إلى اتفاق مع حكومة إسبانيا بشأن مجالات التعاون.
    Mi Departamento quisiera que la disponibilidad expresada por el Secretario General se ponga en práctica con prontitud con el fin de encontrar una solución rápida, y ha tratado de abordar la cuestión con miras a alcanzar un acuerdo que se ajuste a las normas y los reglamentos de las Naciones Unidas así como a las normas internacionales. UN وتود إدارتي التعجيل بتنفيذ استعداد الأمين العام المعلن بالتوصل إلى حل عاجل، وسعت إلى معالجة المسألة بغية التوصل إلى اتفاق ينسجم مع النظامين الإداري والمالي للأمم المتحدة وكذلك مع المعايير الدولية.
    Dentro de ese objetivo general, durante el ejercicio presupuestario el Centro contribuirá a alcanzar un logro previsto consiguiendo ciertos productos clave relacionados con él, según se indica en los marcos que figuran a continuación. UN وفي إطار هذا الهدف العام، سيساهم المركز، خلال فترة الميزانية، في تحقيق أحد الإنجازات المتوقعة عن طريق تنفيذ ما يتعلق به من نواتج رئيسية على النحو المبين في أطر العمل الواردة أدناه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus