"a aumentar el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • إلى زيادة
        
    • في زيادة
        
    • على زيادة
        
    • الى زيادة
        
    • لزيادة إمكانية
        
    • على رفع مستوى
        
    • إلى تحسين فرص
        
    • أن يرفع سقف
        
    • تزيد إمكانات
        
    Trabajando juntas en la definición de reglas y normas concretas, las asociaciones apuntan a aumentar el cumplimiento voluntario. UN وبالعمل سويا لتحديد قواعد ومعايير ملموسة، تهدف الشراكات إلى زيادة الامتثال الطوعي لتلك القواعد والمعايير.
    Además, los esfuerzos encaminados a aumentar el aprovechamiento eficaz de los sistemas de transporte de tránsito deben ser sostenibles. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تتسم الجهود الرامية إلى زيادة الاستخدام الفعال لنظم النقل العابر بالاستدامة.
    Permanentemente se realizan experimentos cuyos resultados han ayudado a aumentar el rendimiento de la producción y a efectuar economías. UN وتجري التجارب على نحو مستمر وقد أسهمت النتائج المحرزة في زيادة الانتاجية، مع تحقيق وفورات مالية.
    Al mismo tiempo, la preocupación por el resultado ha contribuido a aumentar el nerviosismo. UN وفي نفس الوقت، ساهم بشأن النتيجة النهائية في زيادة حدة الترقب والانفعال.
    :: En Nigeria, nuestros programas de asistencia técnica han ayudado a aumentar el abastecimiento de energía del país en un 45%. UN :: في نيجيريا، ساعدَت برامجنا للمساعدة التقنية على زيادة الإمدادات بالطاقة الكهربائية في البلد بنسبة 45 في المائة.
    El avance del proceso de paz ayudará a aumentar el crecimiento económico, ya que desencadenará mayores corrientes de comercio e inversiones, particularmente en Jordania e Israel. UN وسيساعد إحراز التقدم في عملية السلام على زيادة النمو الاقتصادي من خلال إطلاق مزيد من التدفقات التجارية والاستثمارية، وخاصة في اﻷردن واسرائيل.
    También ayudaría a conservar el conocimiento institucional y a aumentar el intercambio de información, dando lugar a un mayor grado de rendición de cuentas. UN ومن شأن ذلك أن يسهم أيضا في الحفاظ على المعرفة المؤسسية وتحسين تبادل المعلومات، مما سيفضي إلى زيادة الخضوع للمساءلة.
    Se pondrán en marcha programas concretos destinados a aumentar el conocimiento acerca de sus derechos y responsabilidades jurídicas entre las mujeres desplazadas. UN وستوضع برامج محددة تهدف إلى زيادة إلمام المشردات بحقوقهن ومسؤولياتهن القانونية.
    Por su parte, esa situación contribuía a aumentar el déficit presupuestario de las autoridades locales. UN وأدى هذا بدوره إلى زيادة العجز في ميزانية السلطات المحلية.
    También es posible que las políticas de apoyo a la producción manufacturera de artesanía contribuyan a aumentar el empleo de mujeres en las industrias pequeñas. UN وقد تؤدي سياسات دعم الحرف اليدوية إلى زيادة تشغيل النساء في الصناعات الصغيرة النطاق.
    En general parece ser que el sistema de garantías de las personas privadas de libertad es insuficiente y tiende a aumentar el riesgo de tortura. UN وكقاعدة عامة، يبدو أن نظام الضمانات ذات الصلة بالحرمان من الحرية غير كافٍ ويميل إلى زيادة مخاطر التعذيب.
    El Ministerio de Turismo y Transporte ha empezado a aplicar una política tendiente a aumentar el número de cruceros que visitan el Territorio. UN وقد اتبعت وزارة السياحة والنقل سياسة ترمي إلى زيادة عدد سفن الرحلات السياحية التي تزور الإقليم.
    Sugirió que el Grupo de Trabajo ayudara a aumentar el número de ratificaciones y la aplicación efectiva de la Convención. UN وأشار إلى أنه يمكن للفريق العامل أن يساعد في زيادة عدد التصديقات على الاتفاقية وتنفيذها تنفيذاً فعالاً.
    La crisis suscita nuestra inquietud debido a que contribuye a aumentar el número de las personas más pobres y de los malnutridos. UN فهذه الأزمة تثير قلقنا لأنها تسهم في زيادة عدد مَن هم أشد فقرا والأشخاص الذين يعانون من سوء التغذية.
    Acojo con gran satisfacción su decisión de asistir, que contribuirá a aumentar el impulso hacia un mundo libre de armas nucleares. UN وأرحب ترحيبا حارا، بقرارهم بشأن الحضور مما يسهم في زيادة الزخم نحو إقامة عالم خالٍ من الأسلحة النووية.
    En algunos países la interrupción casi total de la actividad económica ha contribuido a aumentar el descontento popular. UN وفي بعض البلدان أسهمت حالة تقارب الشلل سادت المجال الاقتصادي في زيادة السخط الشعبي.
    Los medios de comunicación, como revistas y diarios, pueden contribuir a aumentar el conocimiento de los tratados y convenciones internacionales. UN ويمكن لوسائط اﻹعلام الجماهيري، مثل المجلات والصحف، أن تساعد على زيادة المعرفة بالمعاهدات والاتفاقيات الدولية.
    La asistencia del Fondo se destinaría en particular a aumentar el número de centros que prestaban esos servicios, sobre todo en las zonas rurales y en las zonas más necesitadas. UN وستركز مساعدة الصندوق على زيادة عدد مراكز الخدمة، مع إيلاء عناية خاصة للمناطق الريفية والفقيرة.
    Los recientes cambios económicos están alentando la política gubernamental encaminada a aumentar el número de personas que se incorpora al sector agrícola. UN وتُشكل التغيرات الاقتصادية التي حصلت مؤخرا عاملا يُشجع سياسة الحكومة على زيادة عدد السكان الذين يدخلون القطاع الزراعي.
    La distribución tardía de fondos por la División tendía a aumentar el nivel de los gastos de las actividades sobre el terreno. UN ويؤدي قيام الشعبة بإعادة وزع اﻷموال في غير أوانها الى زيادة النفقات على المستوى الميداني.
    El Gobierno sigue otorgando gran prioridad a aumentar el acceso a la enseñanza primaria y media inferior, y a tratar de mejorar la eficiencia interna y reducir las desigualdades. UN 35 - وتواصل الحكومة إيلاء أولوية عليا لزيادة إمكانية الحصول على التعليم المدرسي الابتدائي والثانوي، بجانب تحسين الكفاءة الداخلية والإقلال من اللامساواة.
    Todos esos instrumentos de la OMI ayudan a aumentar el conocimiento del entorno marítimo de la gente de mar, el sector del transporte marítimo y los Estados Miembros. UN وتساعد جميع صكوك منظمة العمل الدولية تلك على رفع مستوى الإلمام بالحالة في أوساط الملاحين وقطاع النقل البحري والدول الأعضاء.
    Entre las iniciativas destinadas a aumentar el acceso de las niñas a la enseñanza figuraba un proyecto para luchar contra los estereotipos en los libros de texto y promover la educación mixta. UN وتشمل المبادرات الرامية إلى تحسين فرص حصول الفتيات على التعليم مشروعا يهدف إلى معالجة مسألة الكتب الدراسية النمطية والنهوض بالتعليم المشترك.
    A ese respecto, se observó que, en su 18° período de sesiones, la Comisión de Asentamientos Humanos había autorizado al Director Ejecutivo a aumentar el presupuesto financiado con contribuciones extrapresupuestarias, incluidos los fondos para puestos, como parte de los ajustes institucionales del proceso de revitalización. UN وفي ذلك الصدد، أُشير إلى أن لجنة المستوطنات البشرية كانت قد أذنت، في دورتها الثامنة عشرة، للمدير التنفيذي أن يرفع سقف الميزانية، بما في ذلك الوظائف، الممول من التبرعات كجزء من التعديلات التنظيمية المندرجة في إطار جهود إعادة التنشيط.
    Santa Elena cuenta con un programa de conservación del medio ambiente orientado a proteger las especies en peligro y la diversidad de los hábitat, elementos importantes del patrimonio del Territorio, que podrían contribuir a aumentar el turismo en la isla. UN 37 - لدى سانت هيلانة برنامج للمحافظة على البيئة يرمي إلى حماية الأنواع المهددة بالانقراض وكفالة تنوع الموائل، التي تشكل جزءا هاما من تراث الإقليم ومن الممكن أن تزيد إمكانات السياحة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus