No tiene sentido limitar el acceso a esos órganos a casos de presuntas violaciones de un derecho individual de una persona perteneciente a una minoría. | UN | ومن غير المجدي اقتصار فرص الوصول إلى تلك اﻷجهزة على حالات الانتهاكات المزعومة لحق فردي لشخص ينتمي إلى أقلية. |
Más recientemente se ha aplicado a casos de violaciones de los derechos humanos. | UN | وقد طبق في اﻵونة اﻷخيرة على حالات انتهاك حقوق اﻹنسان. |
A ese respecto, los Estados partes señalaron que estaban dispuestos a reforzar la eficiencia del régimen, así como los instrumentos y procedimientos de respuesta a casos de incumplimiento. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت الدول الأطراف عن استعدادها لتعزيز كفاءة النظام والصكوك والإجراءات للرد على حالات عدم الامتثال. |
- La falta de criterios jurídicos o judiciales para conceder la amnistía ha dado lugar a casos de discriminación. | UN | أدى عدم وجود معايير قانونية أو قضائية لمنح العفو إلى حالات تمييز. |
Las organizaciones no gubernamentales se refirieron a casos de asociaciones que se habían desecho debido a necesidades contrapuestas y a la exclusión de las comunidades locales. | UN | وأشارت المنظمات غير الحكومية إلى حالات فُضّت فيها الشراكات بسبب تعارض الاحتياجات واستبعاد المجتمعات المحلية. |
50. Sensibilización a funcionarios(as) públicos(as). El Sistema 911 de Atención de Llamadas de Emergencia de la Policía Nacional habilitó el código 1600 para la atención a casos de violencia doméstica y registra de forma diferenciada estos hechos. | UN | 50- توعية الموظفين العموميين: خصص نظام الشرطة الوطنية 911 للرد على المكالمات في حالات الطوارئ الرقم 1600 للتعامل مع حالات العنف المنزلي، ويسجل النظام هذه الحوادث تسجيلاً يميزها عن بعضها البعض. |
29. La Misión tuvo la impresión de que se debilitaban las estructuras de paz y que, en consecuencia, no podían responder a casos de violencia y otros actos de intimidación. | UN | ٩٢ - وقد بدا للبعثة أن الهياكل التي أنشئت بموجب اتفاق السلم تزداد ضعفا مما جعلها عاجزة عن الرد على حالات العنف وغيره من أعمال الترهيب. |
Se debía instar a todos los órganos creados por los tratados a que, al responder a casos de incumplimiento persistente, adoptaran procedimientos que condujeran al examen de la situación de los distintos países, aun cuando no se hubieran presentado informes. | UN | ورداً على حالات التقصير المستمر، ينبغي حث جميع الهيئات التعاهدية على اعتماد إجراءات تفضي في النهاية إلى النظر في الحالات القطرية حتى عند عدم وجود تقارير. |
Se debía instar a todos los órganos creados por los tratados a que, al responder a casos de incumplimiento persistente, adoptaran procedimientos que condujeran al examen de la situación de los distintos países, aun cuando no se hubieran presentado informes. | UN | ورداً على حالات التقصير المستمر، ينبغي حث جميع الهيئات المنشأة بموجب معاهدات على اعتماد إجراءات تفضي في النهاية إلى النظر في الحالات القطرية حتى عند عدم وجود تقارير. |
Con el nuevo sistema, las llamadas telefónicas al servicio de asistencia a los usuarios se limitan a casos de emergencia y a pedidos de ayuda para acceder al sistema electrónico y usarlo eficazmente. | UN | وبتطبيق النظام الجديد، أصبحت الاتصالات بمكتب المساعدة مقصورة على حالات الطوارئ أو لطلب دعم للدخول إلى النظام واستخدام هذا النظام الحاسوبي المباشر بشكل فعال. |
El derecho internacional aplicable a casos de retirada de un tratado debe afirmarse en el contexto del Tratado de no proliferación. | UN | وينبغي في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إعادة التأكيد على القانوني الدولي المنطبق على حالات الانسحاب من المعاهدة. |
El derecho internacional aplicable a casos de retirada de un tratado debe afirmarse en el contexto del Tratado de no proliferación. | UN | وينبغي في سياق معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إعادة التأكيد على القانوني الدولي المنطبق على حالات الانسحاب من المعاهدة. |
Tampoco está claro que la pena de muerte obligatoria esté siquiera limitada a casos de muerte intencionada o desprecio gratuito de la vida humana, a diferencia del homicidio preterintencional. | UN | كما أن ليس من الواضح ما إذا كانت عقوبة الإعدام الإلزامية تقتصر على حالات القتل المتعمد أو الاستخفاف المستهتر بحياة الإنسان، خلافاً لجناية القتل. |
Parece que estas amenazas provienen de redes de pederastas en respuesta a casos de extranjeros que han sido investigados por el Centro y llevados ante la justicia. | UN | ويبدو أن التهديدات موجهة من قبل شبكات الاستغلال الجنسي للأطفال رداً على حالات الرعايا الأجانب التي تناولها المركز وقدمها إلى المحكمة. |
Así pues, se debería prestar atención a la cuestión de si el conocimiento obtenido en recuperaciones vinculadas a casos de corrupción en gran escala pueden o no transponerse a los casos de menor importancia. | UN | ولذلك ينبغي إيلاء الاهتمام لمسألة إمكانية نقل الرصيد المعرفي المُكتسب من معالجة عمليات استرداد الموجودات في حالات جرائم الفساد الكبرى وتطبيقه على حالات الفساد الصغرى. |
El hecho de que en la actualidad no exista ningún sistema de protección efectivo de esos conocimientos ha llevado a casos de biopiratería. | UN | وقد أدى عدم وجود نظام فعال حاليا لفرض هذه الحماية للمعارف إلى حالات من القرصنة البيولوجية. |
El Ministerio de Justicia no dispone de datos sobre demandas entabladas ante los tribunales que aludan a casos de discriminación por motivos de género. | UN | لا توجد لدى وزارة العدل أيـة بيانات عن شكاوى قدمت إلى المحاكم يشار فيهـا إلى حالات تميـيـز جنسـي. |
Se refirió a un incidente de manifestación clara de difamación del islam y a casos de violencia contra la mujer, en particular de violencia doméstica y violación. | UN | وأشارت إندونيسيا إلى حادثة تشكل مظهراً واضحاً من مظاهر تشويه صورة الإسلام وأشارت إلى حالات العنف ضد المرأة، ولا سيما العنف المنزلي والاغتصاب. |
No se atendían las necesidades nutricionales básicas de los presos, lo que había dado lugar a casos de desnutrición y de deterioro de su estado de salud. | UN | ولا تُلبى الاحتياجات التغذوية الأساسية للنزلاء، مما أدى إلى حالات من سوء التغذية وتدني الأحوال الصحية للنزلاء. |
Frente a este entorno pesimista, quisiera mencionar que el informe del Secretario General hace referencia a casos de restitución de artículos robados, algo alentador. | UN | حيال هذه الخلفية المتشائمة، أود أن أسترعي الانتباه إلى أن اﻷمين العام يشير بالفعل في تقريره إلى حالات يتم فيها رد اﻵثار المسروقة. وهذا أمر مشجع. |
Hubo supuestos reales de doble rasero en el tratamiento aplicado a casos de faltas de conducta en que estaba implicado personal de las misiones de diferentes niveles, y parte del personal de las misiones entrevistado por la OSSI percibía que así ocurría. | UN | 11 - كانت ثمة حالات فعلية طُبقت فيها معايير مزدوجة في التعامل مع حالات سوء السلوك التي تشمل رتبا متنوعة من موظفي البعثات. |