En segundo lugar, a causa del derecho de veto, el Consejo podía no estar en condiciones de caracterizar un acto como agresión. | UN | ثانيا، قد يتعذر على مجلس اﻷمن، بسبب حق النقض الذي يتمتع به، أن يصف عملا من اﻷعمال أنه عدوان. |
En segundo lugar, a causa del derecho de veto, el Consejo podía no estar en condiciones de caracterizar un acto como agresión. | UN | ثانيا، قد يتعذر على مجلس اﻷمن، بسبب حق النقض الذي يتمتع به، أن يصف عملا من اﻷعمال أنه عدوان. |
En 1991, el autor cerró la tienda de Pertek y a finales de 1994 la de Elazig a causa del hostigamiento continuo de la policía. 2.2. | UN | وفي عام 1991، أغلق صاحب البلاغ محله في برتيك، وفي نهاية عام 1994 أغلق محله في إيلاظي بسبب استمرار الشرطة في مضايقته. |
Actualmente hay 78 países que han sufrido pérdidas económicas a causa del embargo. | UN | وفي الوقت الحالي، يتكبد 78 بلدا خسائر اقتصادية بسبب هذا الحظر. |
Se prestó atención a las zonas más pobres y distantes que habían quedado olvidadas a causa del conflicto armado interno. | UN | وقد وُجّه الانتباه فيه إلى أفقر المناطق وأكثرها نأيا، التي كانت مهملة من جراء النـزاع المسلّح الداخلي. |
En la Argentina mueren anualmente entre 800 y 900 mujeres a causa del cáncer de cuello del útero. | UN | ويتوفى سنويا في الأرجنتين عدد يتراوح بين 800 و 900 امرأة بسبب سرطان عنق الرحم. |
La mayor parte de ellas procedía de las zonas rurales y más del 25% no podía asistir a la escuela a causa del trabajo. | UN | وأن الأغلبية جاءت من المناطق الريفية وأن أكثر من الربع كانوا غير قادرين على الذهاب إلى المدرسة بسبب قيامهم بالعمل. |
Le preocupa sin embargo la alta tasa de abandono de los estudios, especialmente entre las niñas, a causa del matrimonio forzoso. | UN | ومع ذلك، يساور اللجنة القلق إزاء ارتفاع معدلات التسرب، ولا سيما في صفوف الفتيات، بسبب الإجبار على الزواج. |
Croacia ha sufrido el flagelo de los restos explosivos de guerra a causa del conflicto que tuvo lugar a principios de los años noventa. | UN | وقال إن كرواتيا عانت من آفة المتفجرات من مخلفات الحرب بسبب النزاع الذي دار في مطلع التسعينات من القرن الماضي. |
Sin embargo, a pesar de todo ello, debemos recordar que más personas mueren diariamente a causa del hambre que a causa de la guerra. | UN | غير أنه بسبب ذلك كله علينا أن نتذكر أنه يموت يوميا من الناس نتيجة الجوع أكثر مما يموتون نتيجة الحرب. |
Los servicios de seguridad también han aumentado en un 17% a causa del aumento del salario mínimo en Jamaica; | UN | وارتفعت أيضا تكاليف خدمات الأمن بنسبة 17 في المائة بسبب رفع الحد الأدنى للأجور في جامايكا؛ |
Eso ha contribuido al primer descenso del número de muertes anuales a causa del SIDA desde que se detectó la epidemia hace casi 30 años. | UN | وساهم ذلك في أول انخفاض في عدد الوفيات السنوية بسبب الإيدز منذ التعرف على الوباء لأول مرة قبل حوالي 30 سنة. |
Reconocimiento de 580 kilómetros cuadrados en los que se sospecha que hay nuevamente minas a causa del conflicto en curso | UN | إجراء مسح على طول 580 كيلومترا مربعا من الطرقات المشتبه في تلوثها مجددا بالمتفجرات بسبب استمرار النزاع |
Actualmente hay 106 peticiones pendientes a causa del creciente número de presentación de quejas. | UN | وهناك الآن 106 التماسات لم يبت فيها بسبب العدد المتزايد للشكاوى المقدمة. |
Los derechos se ven violados todavía más burdamente a causa del dominio medieval, tiránico e impopular del grupo de títeres. | UN | وتُنتهك حقوق الإنسان انتهاكا صارخا بشكل متزايد بسبب حكم الزمرة العميلة الاستبدادي القروسطي الذي لا يحظى بالشعبية. |
Y les puedo decir que la preocupación por no tener hijos a causa del cambio climático no es por orgullo ascético. | TED | ويمكنني أن أقول لكم إن هؤلاء القلقين بشأن انجاب الأطفال بسبب التغير المناخي لا يشجعهم على ذلك النسك |
Cada año, el día que murió, le sube la adrenalina a causa del estrés. | Open Subtitles | لأنه كل سنة في يوم وفاته يتسارع ضغط الدم بالإرتفاع بسبب الإجهاد |
'a causa del firme ataque del jefe de comisaría Ashraf...' '...contra el averno de Mumbai, los gángsteres están muy asustados.' | Open Subtitles | بسبب الموقف القوي من قبل الضابط أشرف في وجه عالم الجريمة في مومباي أفراد العصابة أصابهم الخوف |
Pero este año lo van a cancelar a causa del juicio de mi hermano. | Open Subtitles | و لكني لن أفعل ذلك هذه السنة و ذلك بسبب محاكمة أخي |
En las próximas horas más de 300 personas morirán a causa del SIDA. | UN | خلال الساعة المقبلة، سيموت أكثر من 300 شخص من جراء الإيدز. |
a) Información amplia sobre las personas que han resultado muertas, mutiladas o heridas en los países en desarrollo a causa del traslado y vertimiento ilícitos de productos y desechos tóxicos y peligrosos; | UN | (أ) معلومات شاملة عن الأشخاص الذين قتلوا أو شوِّهوا أو أُصيبوا بأي أذى في البلدان النامية من جرَّاء نقل وإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة بصورة غير مشروعة؛ |
Atención y apoyo de niños que han quedado huérfanos o que son vulnerables a causa del VIH | UN | توفير الرعاية والدعم للأطفال الذين يتيتَّمون أو يتعرضون للخطر بفعل فيروس نقص المناعة البشرية |
Las ciudades se ven frente a diversos problemas a causa del cambio climático, entre los que se incluyen desastres naturales como las sequías e inundaciones. | UN | 42 - تواجه المدن حالياً مشاكل شتّى من جرّاء تغيّر المناخ، بما في ذلك الكوارث الطبيعية كالجفاف والفيضان. |
En esa reunión se señaló que el número de niños que han quedado huérfanos a causa del VIH/SIDA sigue en aumento. | UN | وفي ذلك الاجتماع لوحظ أن عدد الأطفال الذين أصبحوا أيتاما نتيجة لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز آخذ في التزايد. |
a causa del cierre impuesto por Israel, dos oradores de Ramallah y varios representantes de organizaciones no gubernamentales no pudieron abandonar el territorio para viajar a La Habana. | UN | فبسبب سياسة الإغلاق التي تفرضها إسرائيل، لم يتمكن متكلمان من رام الله وعدد من ممثلي المنظمات غير الحكومية من مغادرة الأراضي والسفر إلى هافانا. |
Cuando los padres enferman y mueren a causa del VIH/SIDA, sus hijos son a menudo marginados y se pierden conocimientos agrícolas y prácticos esenciales, lo que da lugar a que esos niños sean vulnerables al hambre, la malnutrición y la enfermedad. | UN | فعندما يمرض الوالدان ويتوفيان نتيجة الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز، يتم في معظم الأحيان تهميش أطفالهم كما تُفقد المعارف الزراعية الحيوية والمهارات الحياتية، مما يؤدي إلى ترك أولئك الأطفال عرضة للجوع وسوء التغذية والإصابة بالأمراض. |