Aunque reconocemos el derecho de Israel a defenderse frente al terrorismo, debe actuar de conformidad con el derecho internacional. | UN | ونسلم بحق إسرائيل في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، ولكنها يجب أن تتصرف وفقا للقانون الدولي. |
Mientras tanto, Israel ejercerá su derecho a defenderse de los ataques libaneses para proteger a su población civil. | UN | وفي غضون ذلك، فإن إسرائيل ستمارس حقها في الدفاع عن نفسها من الهجمات اللبنانية حرصا منها على حماية سكانها المدنيين. |
La Constitución estipula que un acusado es inocente hasta que sea declarado culpable por un tribunal, y que tiene derecho a defenderse. | UN | وأعلن أن الدستور ينص على أن المتهم بريء الى أن تثبت جريمته في المحكمة وأن له الحق في الدفاع عن نفسه. |
La ley prevé que, además del ejercicio del derecho a defenderse a sí mismo durante el proceso, el acusado puede pedir que abogados, parientes próximos u otros ciudadanos se hagan cargo de su defensa. | UN | وأوضحت أنه يجوز للشخص المتهم، باﻹضافة إلى ممارسة حقه في الدفاع عن نفسه أثناء محاكمته، أن يقوم بتوكيل محامين أو أقارب مقربين له أو غيرهم من المواطنين للدفاع عنه. |
El derecho de un Estado a defenderse en forma legítima, de conformidad con el Artículo 51 de la Carta de las Naciones Unidas, no puede ser abolido ni siquiera mediante una resolución del Consejo de Seguridad. | UN | ولا يمكن إبطال حق أي دولة، في الدفاع عن النفس طبقا للمادة ٥١ من ميثاق اﻷمم المتحدة حتى بقرار من مجلس اﻷمن. |
Nadie puede ser convicto ni encarcelado sin que medie el debido proceso legal y todos tienen derecho a defenderse a sí mismos contra cualquier acusación. | UN | ولا أحد يدان أو يسجن دون تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة، ويحق للجميع أن يدافعوا عن أنفسهم لرد أي اتهامات. |
Si bien Israel tiene derecho a defenderse del terrorismo, lo instamos a que cese las intensas operaciones militares en zonas con gran densidad de población, operaciones que a menudo se saldan con víctimas civiles. | UN | وفي حين أن لإسرائيل الحق في الدفاع عن نفسها ضد الإرهاب، إلا أننا ندعو إسرائيل لوقف العمليات العسكرية الكثيفة في المناطق المزدحمة بالسكان، والتي تنتج عنها خسائر بين المدنيين. |
El Canadá considera que no hay ninguna referencia en el párrafo 5 de la parte dispositiva que represente una limitación del derecho legítimo de Israel a defenderse y a proteger a sus ciudadanos. | UN | وكندا لا تعتبر أية إشارة في الفقرة 5 من المنطوق تمثِّل قيدا على حق إسرائيل المشروع في الدفاع عن نفسها وحماية مواطنيها. |
Sin embargo, si es atacada, Uganda ejercitará su derecho a defenderse. | UN | ولكن إذا هوجمت أوغندا فسوف تمارس حقها في الدفاع عن نفسها. |
Contrariamente a lo que ha descrito Israel, la decisión de la Corte no equivale a una denegación de su derecho a defenderse. | UN | وعلى عكس وصف إسرائيل لقرار المحكمة، فهو لا يعني إنكار حقها في الدفاع عن نفسها. |
La fuente considera que el tribunal que la condenó no era independiente ni imparcial y que no se le reconoció plenamente el derecho a defenderse a sí misma. | UN | ويرى المصدر أن المحكمة التي حكمت عليها لم تكن محكمة مستقلة ومحايدة وأنها لم تحصل على حقها الكامل في الدفاع عن نفسها. |
5. Respeto al derecho de cada nación a defenderse, individual o colectivamente, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas. | UN | 5 - احترام حق كل أمة في الدفاع عن نفسها بصفة فردية أو جماعية، وفقا لميثاق الأمم المتحدة. |
El pueblo congoleño tiene derecho a defenderse contra los agresores, ya se trate de tutsis o de otros. | UN | فللشعب الكونغولي الحق في الدفاع عن نفسه ضد المعتدين، سواء كانوا من التوتسي أم من غيرهم. |
En estas circunstancias, el Gobierno de Rwanda desea dejar bien claro que el Ejército Patriótico de Rwanda se reserva el derecho a defenderse a sí mismo y a sus aliados, y de reaccionar para poner las cosas en su sitio. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تود حكومة رواندا أن توضح أن الجيش الوطني الرواندي يحتفظ بحقه في الدفاع عن نفسه وعن حلفائه وأن يرد الفعل لإعادة الحالة إلى ما ينبغي أن تعود إليه في نظره. |
El párrafo octavo del artículo 38 de la Constitución establece que todos los ciudadanos tienen derecho a defenderse ante la justicia. | UN | وتنص المادة 38-8 على أن يتمتع كل مواطن بالحق في الدفاع عن نفسه من خلال اللجوء إلى القضاء. |
El embargo de armas contra el gobierno legítimo de Bosnia y Herzegovina ha privado prácticamente a los musulmanes de su derecho a defenderse. | UN | وحظر توريد اﻷسلحة المفروض على حكومة البوسنة والهرسك الشرعية حرم المسلمين، في الواقع، من حقهم الطبيعي في الدفاع عن النفس. |
En esas circunstancias, se logra al menos un equilibrio entre las dos partes y se permite a la población ejercer su legítimo derecho a defenderse. | UN | وبذلك يتحقق على اﻷقل، في ظل هذه الظروف، توازن بين الطرفين ويسمح للشعب بممارسة حقه المشروع في الدفاع عن النفس. |
Ahora bien, la solución a todo ello no consiste en tratar de limitar el derecho de los demás a defenderse a sí mismos en caso de necesidad. | UN | ولكن الحل لكل ذلك ليس في محاولة الانتقاص من حق الغير في الدفاع عن النفس عند الحاجة. |
Pensé que podría hacer del mundo un lugar mejor desaciéndome de ellos, enseñar a chicos como tú a ser fuertes, a defenderse por sí mismos pero mírate. | Open Subtitles | ظننت أن بوسعي جعل العالم مكانًا أفضل بالتخلُّص منهم. بتعليم فِتية مثلك أن يكونوا أقوياء وأن يدافعوا عن أنفسهم. |
Al pueblo cubano le asiste, como a cualquier otro pueblo, el derecho a defenderse de la agresión política, diplomática, económica, comercial, financiera, radial y televisiva que libra el Gobierno de los Estados Unidos contra Cuba. | UN | والشعب الكوبي، مثله مثل أي شعب أخر، له الحق في أن يدافع عن نفسه ضد العدوان السياسي، والدبلوماسي، والاقتصادي، والتجاري، والمالي، والإذاعي، والتليفزيوني الذي تشنه حكومة الولايات المتحدة ضد كوبا. |
Así pues, el derecho a defenderse personalmente, que constituye una piedra angular de la justicia, se puede infringir cuando se designa defensor de oficio al reo sin que lo desee. 7.4. | UN | وهكذا فإن حق الفرد في الدفاع عن نفسه، وهو الحق الذي يشكل حجر الزاوية في مجال إقامة العدل، قد يُنتهك عندما يُعيَّن محامٍ للمتهم دون رضاه. |
Al parecer, les fue negado el acceso a un abogado defensor y el derecho a defenderse personalmente. | UN | ويقال إنه لم يسمح لهم بمحام وبالحق في الدفاع عن أنفسهم. |
Es preciso sopesar este factor con respecto al derecho de los Estados a defenderse. | UN | ويجب أن يقارن هذا العامل بحق الدول في الدفاع عن أنفسها. |
Los sospechosos y los acusados tienen derecho a defenderse contra una acusación, ya sea personalmente o por intermedio de un abogado defensor y un representante legal. | UN | ويتمتع المشتبه به والمتهم بالحق في الدفاع عن نفسيهما ضد أي تهمة سواء بصفتهما الشخصية أو عن طريق محام وممثل قانوني. |
En virtud del artículo 67, " Todo acusado es inocente hasta que se demuestre lo contrario mediante un juicio celebrado ante un tribunal en el que se le garantice el derecho a defenderse. | UN | نصت المادة 67 على أن " المتهم بريء حتى تثبت إدانته في محاكمه قانونية تُكفل لـه فيها ضمانات الدفاع عن نفسه. |
Los sospechosos y los acusados tienen derecho a defenderse contra una acusación, bien sea personalmente o por intermedio de un abogado o representante legal. | UN | ويتمتع المشتبه به والمتهم بالحق في الدفاع عن أنفسهما ضد أي تهمة سواء بصفتهما الشخصية أو عن طريق محام وممثل قانوني. |
Si el Dr. Harrison va a defenderse, creo que debería quedarme a escucharlo. | Open Subtitles | إذا كان الطبيب هاريسون سيدافع عن نفسه فمن الصواب أن أبقى لسماعه |
- Podemos ayudarlos a defenderse. | Open Subtitles | يمكننا مساعدتكم في الدفاع عن أنفسكم |
65. En Zambia se reconoce el derecho de toda persona a defenderse de una acusación personalmente o por medio de un abogado. | UN | ٥٦- ويعترف في زامبيا بحق كل شخص يتهم في أن يدافع عن نفسه سواء بشخصه أو بواسطة محام. |
El Representante Especial insta al Ministerio del Interior a adoptar todas las medidas necesarias para conseguir que los acusados asistan a los juicios y para asegurarse de que se respeta el derecho de estas personas a comparecer personalmente y a defenderse en los procesos judiciales. | UN | ويناشد الممثل الخاص وزارة الداخلية بذل كل الجهود الضرورية التي تكفل نقل المحتجزين إلى المحاكم عند النظر في قضاياهم، كما تكفل احترام حق هؤلاء الأشخاص في حضور المحاكمات والدفاع عن أنفسهم فيها. |